999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

術語翻譯的直接法和間接法

2015-11-20 09:36:30沈群英
中國科技術語 2015年4期

沈群英

摘 要:術語翻譯應首選直譯還是意譯、直譯為主還是意譯為主一直是大家探討的焦點問題。從術語翻譯的快捷性、意義傳達的透明性而言,直譯、意譯分別厘定為直接法、間接法,并結合術語的音形義,構建出共性于直譯、意譯下的多種翻譯形態,提出以直譯為基礎、直譯與意譯相結合的術語翻譯之道。

關鍵詞:術語,翻譯手段與技巧,直接法,間接法

中圖分類號:H059;H083 文獻標識碼:A 文章編號:1673 -8578( 2015) 04-0027 -06

在全球化、信息化時代,人們常常“根據科學概念、現象、事物的功能作用、學科領域、材料類別、外部形狀、語音特點、發明人的姓氏等信息”創制母語術語,同時隨著日益頻繁的國際技術交流與合作,術語通過語際翻譯連同它標記的新事物、新概念的傳播領域越來越廣,術語運用越來越大眾化。術語在不同自然語言之間進行轉換形成外來術語,如漢語的X射線、信息技術以及因特網(Internet)等。術語的語際翻譯要確保新概念、新技術的廣泛傳播和運用,更要注意翻譯方法的選擇與運用。

一 術語的譯法主張

術語“是專業領域中用來表示特定理論體系中普遍概念的專用詞匯單位”。術語的典型特點是能夠準確表達概念和稱名事物,具有單義性。按照語法單位層級劃分,術語可分為具有命名和定義功能的獨詞素詞,如力、電、mumps(痄腮)、euro(歐元)等,以及兩個或多個詞素的詞組(短語)。多語素術語包含詞綴式、合成式、縮略式,如醫學術語重癥監護室(intensive care umt,ICU)、恐高癥(acrophobia)、高血壓(hypertension)、酒精中毒(alcohol intoxication)等。術語有利于普及知識、推廣技術,因而語際翻譯意義重大。術語翻譯屬于詞級翻譯單位,首選直譯還是意譯、是直譯為主還是意譯為主一直是大家探討的焦點問題。

1.兩個傳統譯法術語——直譯與意譯

“翻譯理論的核心是翻譯問題。翻譯的主要問題從來就是直譯或意譯的問題。”“直譯與意譯是翻譯理論上的重大課題,也是翻譯實踐中的一個最基本問題。”西方學者卡特福德把翻譯分為逐字翻譯、字面翻譯和自由翻譯三類。“逐字翻譯是保留原語詞序,詞按最普通的意思脫離上下文單個譯:字面翻譯是源語的詞法結構轉換成最接近的譯人語對應形式,但詞也是脫離上下文單個譯:自由翻譯則是指重現原文的事實(matter)而犧牲原文的風格(manner),或重現原文的意思(content)而犧牲原文的形式(form).通常是比原文更長的一種解釋(paraphrase)。”逐字翻譯和字面翻譯相當于國內學者所說的“直譯”,而自由翻譯相當于國內學者所說的“意譯”。國內學者界定“直譯是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法”:而“意譯卻是把忠實于原文內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法”。李亞舒、黃忠廉在《科學翻譯學》中提出“直譯是既傳達原作意義又照顧形式且為譯者所接受的翻譯。意譯是傳達意義不拘原作形式的翻譯”。

直譯與意譯是翻譯學中一對關聯術語。許崇信認為“直譯和意譯是完整翻譯中相互關聯、相互補充、相互融合、相互滲透的一對術語。在一般情況下,直譯應成為翻譯方法的基礎,因為直譯堅持內容與形式統一的原則,是一種排除主觀性、避免保守性、善于吸收新的表達手段、具有深刻社會文化意義的翻譯方法。意譯應成為一種輔助手段”。對于文學、詩歌而言,直譯與意譯“兩種方法不可偏廢,直譯為主,意譯為輔,并應靈活而現實地把兩者加以運用”。“翻譯者的主要手段是直譯和意譯,而在直譯和意譯中,直譯又是基礎,意譯是對直譯必不可少的輔助和補充。”“在正常翻譯實踐中,……在大部分情況下使用直譯,在必要時兼用意譯。”

可見,有關直譯與意譯的論述之多,但二者的區別與聯系依然難以把握,這也許是導致有人把“熱狗(hot dog)”歸入直譯詞,也有人將之歸為意譯詞的癥結所在吧。

2.直譯、意譯的厘定

人們往往片面地把意譯當成譯義的全部方法,把直譯當成譯形的方法。就意義而言,直譯與意譯二者共性于譯義實質,區別于直譯在乎原文表層意義與形式(語音、結構等),“直譯詞義可以準確無誤地表達原義,例如:微波(microwave),右翼(rightwing),在野黨(out party),重開(reopen),浴室(bathroom)等等”;而意譯則關乎原文深層意義,忽略其形式的翻譯,如the Dragon Boat Festival(端午節)。

翻譯的本質是傳達意義,翻譯最基本的功能和作用是明白易懂。就意義傳達的透明性、快捷性而言,直譯是直接法而意譯是間接法。直譯是兼顧原文的概念意義、字面意義或比喻形象、修辭色彩等表層(淺顯)意義以及形式(結構、語音、字符),同時考慮譯文的語言規范和受眾接受性,基本上能讓受眾明白、接受的一種快捷、省力譯法。直譯的實質就是堅持原文與譯文的內容與形式大致對應的直接翻譯方法,直譯結果易于返譯或回譯,如抗體(antibody)、秒殺(seckill,second kill)等;而意譯則打破原文的形式,以譯文習慣表達形式把原文的深層意蘊(引申、內涵、文化、色彩、語境等意義)再現出來。意譯實質是不拘泥于原文形式,而更注重原文的關聯意義在不同字符之間釋義性轉換,是一種曲線、間接翻譯方法,意譯結果常常義明而難見其形,如航空母艦(aircraft carrier)、綠色物流(environmental logistics)等。

可見,無論直譯還是意譯,都把忠實于原文內容、傳達意義放在第一位。不過意義有多種層次,其中直譯要求兼顧表層意義和形式,而意譯注重深層意義和自由表達。

3.術語譯法的優選

術語譯法一直眾說紛紜。牛谷芳認為科技譯文幾乎是直譯。張沉香等提出調整科技術語傳統的“意譯為主”的漢譯策略,適當加大音譯和直接借用英文原詞的比重。李宇明提出“將外語中的科技術語引入到本族語中最常用的有意譯、音譯和形譯以及一些變式,但是意譯優先”。王博提出英語科技術語有“意譯、音譯、音意兼譯、象形、原樣拷貝”等多種翻譯方法。樊林洲提出術語翻譯首選直譯,認為意譯等解釋性翻譯有失術語的專業性、科學性、單義性。endprint

作為術語翻譯方法,直譯是一種最省力的直接法,是一種直接以原術語為本的客觀性譯法。“術語直譯,指照顧形式的術語翻譯。直譯中的形式取向包括語音和文字兩種取向,即包括形譯和音譯”,如叉形管(Y-pipe)、高血壓(hypertension)、乙肝(HBV)、可的松(cortisone)等。術語直譯法以明顯意義在不同語言之間轉化為前提,以術語的音、形、產生或傳播的快捷性以及專業性為著眼點,分為譯義的“仿譯”、義音形整體翻譯的“移譯”、譯音的“音譯”、譯形的“形譯”等四種快捷客觀譯法,其中以仿譯為主要譯法。直譯詞易于望詞曉意或知源,而且大多數直譯而來的術語易于對應回譯,如電子郵件(E-mail)、網民(netizen)。而相對于直譯而言,意譯是直譯的備用或輔助,是一種難度系數約高于直譯又較為主觀的翻譯法。意譯一般根據術語的表層意義,譯出術語的文化、聯想等深層意義,是在語際詞匯、語義空缺時采用的非直接翻譯法,即采用靈活的目的語形式再現原術語意義而難以再現原文的音和形,意譯詞很難一一對應回譯。一般借用普通名詞構成的術語,常常根據其基本義意譯出其在特定領域中的專業含義,如bill常見通用表層意義為“賬單”,但它在影視界為“節目單”、在商貿、金融業詞義為“匯票、鈔票”、在法律上為“法案”、在生物學上為“鳥嘴”。

筆者認為以直譯為基礎、直譯與意譯結合才是術語翻譯之道。“就單個詞來講,意譯就是直譯。”無論是獨語素術語還是多語素術語,其翻譯應首選直譯,能夠直譯的不要意譯,如果直譯會造成晦澀難懂、難記、難用、費時、歧義聯想等情況,那就結合或完全轉向意譯。一般而言詞匯空缺、語義空缺時常采用意譯,如組合療法(cocktailtherapy),兒向語(adult speech to children)等。不過“直譯與意譯是譯事中一種基本手段的兩個方面”,二者常常結合共同服務于同一翻譯目的。在一定條件下存在“一術語多譯”,如T-shirt直譯為“T恤衫”而意譯為“圓領衫”,不過各自在不同語境、語域中使用。

二 術語直譯的具體方法與技巧

1.仿譯法

術語仿譯是把原語術語概念意義或字面意義等表層含義與其構詞成分相對應的一種直譯方法。仿譯是引進外來術語最主要的譯法,仿譯詞具有見詞明義特點。術語仿譯一般適用于語義和構詞透明度明顯的術語,如詞綴詞、復合詞、短語詞。

(1)絕對仿譯

絕對仿譯也可理解為足額仿譯,構成術語的各個語素都有各自對應的形式和語義而直譯得名。

在漢譯外文術語時,以其概念的各個組成部分逐個對應譯成漢語形成仿譯詞,如下載( download)、電子書(e-book)、大數據(big data)、云計算( cloud computing)、圖像識別(imagerecognition)、遠程會議(teleconferencing)、無線通信設備( wireless communication devices)、超市(super-market)、轉基因技術(transgenic technology)、口蹄疫(foot and mouth disease)、試管嬰兒(test-tubebaby)等。

(2)相對仿譯

相對仿譯即非足額仿譯,分為以下幾種類型:

欠額仿譯術語,即構成的一部分仿譯(對應直譯)、另一部分省略不譯。如漢譯外文術語人肉搜索(Cyber Manhunt)、電話(telephone)等。

增額仿譯術語,即構成的一部分仿譯(對應直譯)、另一部分義項增譯(意譯)。如漢譯外文術語世界電子競技大賽( World Cyber Games)、環保意識(environmental awareness)、同性戀(homosexualit.y)、防火墻(firewall)等。

仿譯加注,即一些新術語在開始譯介階段常采用仿譯加釋義的方法凸顯語義透明性和準確性,隨著時間的推移以及人們逐漸理解熟悉,這類譯名常常以仿譯見長。如漢譯英文術語black hole采取仿譯加注:“黑洞”(太空中能把周圍一切物質吸進去的一種密度極高引力強大的星體),“藍牙”(一種近距離的無線傳輸應用技術)仿譯白blue tooth并加注而成。

2.移譯法

“科技新詞的全球化使得很多新詞不僅僅是某個地區的概念,而是全世界范圍里通用的概念”,這表明術語移譯成為可能。術語的移譯也叫移植,是用零翻譯方法直接照抄術語,就是將原術語原封不動地移到目的語中,而沒有任何音、形、意的改變。“術語的移譯表面上看并沒有翻譯,只不過是照搬了原文,但是從深層次來看,這種移譯詞包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯。”這說明“移植法也就是詞義的直譯”這種方法適用于目的語與源語之間無對應語匯,或用譯文無法凸顯原術語的準確性、透明性、簡潔性時的術語翻譯技法。移譯術語會打破目的語字系、語法規范,不過有利于術語的國際化交流。

(1)完全移譯

完全移譯,即絕對零翻譯,就是在目的語譯文中原封不動地照抄源語術語。

此法常用于縮略式外文術語漢譯,如VIP、WiFi、iPhone、HIN1、MP4、VOA、DJ、windows XP等完全保留了源語術語的音、形、意。不過這樣移譯而來的術語造成了漢語文字書寫上的變異,打破了漢語常用漢字語素構字的字系規則,造成漢語系統從單一的漢字走向漢字、字母、數字的多元化格局。

(2)部分移譯

部分移譯就是在翻譯中保留原術語的一部分零翻譯,另一部分加注釋、加復譯類別詞或兼仿譯等。這種譯法一般適用于術語新詞或術語大眾化普及時的翻譯處理,為了便于讀者快捷理解和掌握其音、形、意。

移譯加注譯法,如漢語中的GPS(全球定位系統)、IQ(智商)、AI(人工智能)等,隨著時間的推移和人們對這些術語的認知了解加深,這種注釋型移譯術語有的會轉化為全移譯術語,如GPS。endprint

還有部分術語移譯兼復譯類別詞(仿譯),如漢語中的lP電話(Internet phone)等。

另外還有少量術語采用音形義兼顧的移譯結合仿譯而譯名,如漢語中的T恤衫( T-shirt)、X射線( X-ray)、0形環(O-ring)、A形架(A-frame)、IT人才(information technology talent)、lP地址(lPaddress)、V字步(V-step)、E型轟炸機(E—bomber)等。

3.音譯法

音譯是利用目的語語音中與源語音同或音似的文字符號再現源語術語發音,即用目的語語音單位翻譯源語語音單位( the SL phonological units aretranslated into TL phonological uriits)的方法。“音譯亦稱‘轉寫,是以目的語語音單位來譯名,而非移譯以源語語音單位來譯名,如中國的‘臺風音譯成英語typhoon而非移譯其漢語拼音taifeng。當新術語剛m現或當源語和目的語之間差異很大、存在語義空白的情況下,音譯是主要的翻譯手段。音譯對象主要是人名、地名和新產生的術語。”音譯是一種主要的術語翻譯手段,音譯術語時應充分考慮譯名的通用性和規范統一性,英語術語應以國際音標發音為準,漢語術語應以普通話發音為準。“術語音譯是可用之法、常用之法、行之有效之法。音譯遵循名從主人、約定俗成、用字通俗文雅、宜短不宜長、不宜過分歸化五原則。”

(1)純音譯

漢譯英語術語時,常以英語詞匯的音素、音節為基礎,一個音素、音節譯為一個漢字,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。術語音譯法主要應用于:①新型材料和化學品名稱,如尼龍( nylon)、蕾絲(lace)、凡士林( Vaseline)等;②新發現的自然現象或物質,如克隆( clone)、夸克(quark)、基因(gene)、蹦極( bungee)、粉絲(fans)等;③計量單位,如牛頓( newton)、赫茲(hertz)、歐姆(ohm)等;④音譯首字母縮略詞,如歐佩克(OPEC)等;⑤音譯一些人名、物名或商標,如迪斯科(disco)、谷歌(Google)、阿迪達斯(Adidas)等。這些簡潔的記音字凸顯術語的單義性和專業性。音譯時漢語同音字多,一般不采用生僻字以及容易產生歧義、引起錯誤聯想的音譯字,宜選中性字20。

(2)諧音取義譯

諧音取義譯又稱“音義融譯”,既擬聲又表義,在模擬原術語語音的同時,又隱含原術語所反映的事物或蘊含的意義,達到望文生義效果。

漢譯英語術語時,音譯會遇到一音多義字情況,音譯“遵循文字要體現意義的原則,才能符合漢字使用習慣,才可能使術語譯文真正融人漢語的詞匯體系”。于是在挑選相同發音的漢字時,常用諧音取義法兼顧音、形、義,選用能表達該外文術語的字面意義、聯想語義、喻指意義的記音漢字成為最佳。如家樂福(Carrefour)、寶馬(BMW)、托福(TOEFL)、脫口秀(talk show)、博客(blog)、幽默(humor)、慕課(MOOC, Massive Online OpenCourse)、康乃馨(carnation)等。

(3)部分音譯

音義復合譯把原術語構成成分的部分音譯,部分仿譯或意譯,凸顯術語表意功能。

音義合譯,如漢譯英文術語華盛頓郵報(Washington post)、因特網(Internet)、奧林匹克運動會( Olympic games)、迪斯尼樂園(Disneyland)、蘇丹紅(Sudan red)、微信(WeChat)等;義音合譯,如漢譯英文術語千伏( Kilovolt)、新德里(NewDelhi)、星巴克(Starbucks)等。

音譯加意譯類別屬性詞,如奧迪車( Audi)、高爾夫球(Golf)、喜馬拉雅山(Himalayan)、AIDS(艾滋病)、丁克家庭( DINK)等。

不過音譯術語是新術語及時傳播的暫時性權宜之計。很多音譯術語隨著時間的推移和人們認識的加深而轉化為語義翻譯(仿譯、意譯)的術語,形成簡潔明快的他名。如parliament先音譯為“巴力門”,而后仿譯為“國會”;engine先音譯為“引擎”,而后根據其語義意譯為“發動機”;violiii先音譯為“梵婀玲”,而今意譯為“小提琴”。不過語言在發展變化,一些術語會經過音譯、語義翻譯的循環使用過程,如cartoon最早音譯為“卡通”,后來意譯為“動畫片”,近年又多用音譯詞“卡通”;democracy五四前直譯為“民主”,五四期間卻音譯為“德莫克拉西”,如今又常用其直譯“民主”[24]。

4.形譯法

對應原術語構詞形式和根據原術語文字所表形狀、順序意義而用表形摹狀達序的目的語譯名。此法一般用于漢譯復合結構式英語術語,如麻花鉆(twist drill)、工字鐵( I-iron)、三角帶(V-belt)、T形梁( T-beam)、馬蹄螺栓(U-bolt)等。

三 術語意譯的具體手法與技巧

“術語意譯,根據概念內涵的術語翻譯。”筆者認為意譯本質在于語際間信息轉換,即譯義,只不過這個意義是深層次的,而非直譯的表層意義。意譯包括足額意譯、增額意譯、欠額意譯三種翻譯手法。

1.足額意譯

對由單個語素構成的術語來講,有些術語詞的意譯就是直譯,如激光( laser)、美元(dollar)、天使( angel)、機器人(robot)等;但有些常用詞用于特定專業領域,其意譯則不是其字面意義的直譯,如IT行業中的鼠標( mouse)等。足額意譯根據術語的音節、詞量、結構順序對應譯出其內涵意義,漢譯英語術語如萬維網( WWW,world wide web)、朝陽職業( sunrise job)、生育高峰(baby hoom)、母語( native language)、貴族血統(blue blood)、人才流失( brain drain)、溫室效應(greenhouse effect)等。

2.增額意譯

增額意譯指相對于原術語,意譯后的術語多了一些意義要素。漢譯英語術語如藍領階層( bluecollar)、步話機(walkie-talkie)、白行車(bicycle)、聯合收割機( combine)、金磚四國(BRIC)、對華政策( China policy)、涂漏檢測(holiday test)等。

3.欠額意譯

欠額意譯指相對于原術語,意譯后的術語少了一些意義要素。漢譯英語術語如紅細胞( red bloodcell)、軟禁(house arrest)、預探井(wild cat well)等。

四 結語

直譯、意譯兩個傳統譯法術語的厘定有助于提m以直譯為基礎、直譯與意譯結合的術語翻譯之道,利于掌握直譯直接法、意譯間接法的區別與聯系,旨在構建出共性于直譯、意譯大法下的多種術語翻譯樣態,靈活運用各種翻譯手法與技巧,又快又準地譯好各類術語,加速新概念、新技術的廣泛傳播和應用,促進譯者術語翻譯實踐自覺性和翻譯能力的提高。endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美第二区| 色综合狠狠操| 国产一区二区影院| 午夜视频日本| 丝袜亚洲综合| 啪啪啪亚洲无码| 毛片大全免费观看| 毛片网站观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产高潮流白浆视频| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美成在线视频| 欧美国产视频| 666精品国产精品亚洲| 国产精品v欧美| 久久精品66| 国模视频一区二区| 国产精品午夜电影| 伊人久久婷婷| 亚洲精品无码抽插日韩| www亚洲精品| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 三上悠亚在线精品二区| 性色生活片在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产在线精彩视频二区| 四虎国产精品永久一区| 香蕉视频在线精品| 国产va在线| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 婷婷丁香在线观看| 91精品国产丝袜| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产精品香蕉| 亚洲精品第一页不卡| 久久综合九色综合97网| 成人av专区精品无码国产| 99热这里只有免费国产精品| 91无码国产视频| 中文字幕无码制服中字| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美性久久久久| 精品久久久久久成人AV| 国产主播一区二区三区| 国内精品免费| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲中文字幕在线一区播放| 日韩欧美色综合| 在线观看国产一区二区三区99| 91黄视频在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 国产大片黄在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 免费jizz在线播放| 国产一级片网址| 91麻豆精品国产高清在线| 国产精品区视频中文字幕| 欧美性爱精品一区二区三区 | 一本色道久久88亚洲综合| 青青青视频91在线 | 亚洲av综合网| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲天堂区| 成年人免费国产视频| 色综合婷婷| 5555国产在线观看| 在线播放国产一区| 草草线在成年免费视频2| 国产视频一区二区在线观看| 超清无码一区二区三区| 国产主播一区二区三区| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 天天综合天天综合| 无码内射在线| av一区二区无码在线| 欧美日韩精品一区二区在线线| 一级一级特黄女人精品毛片|