王華樹

摘 要:術語管理是計算機輔助翻譯( CAT)的關鍵技術之一,也是現代翻譯項目管理不可或缺的組成部分。科技翻譯項目的術語具有數量多、專業性強等特點,其術語管理對科技翻譯的質量有至關重要的作用。文章從科技翻譯的特點出發,分析了科技翻譯項目中術語管理的重要性和意義,闡述了有效進行術語管理的流程和方法,以期提高科技翻譯項目的效率和質量。
關鍵詞:科技翻譯,術語管理,術語庫,翻譯質量
中圖分類號:H083;N04 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578( 2015) 04-0017 -05
引 言
隨著全球化進程的逐步推進,科技信息技術迅猛發展,科學技術分支學科增多,學科知識專業化程度越來越深,導致各個學科的術語量劇增。科技翻譯通常涉及較為前沿的話題,專業性強、信息量大,而且翻譯周期通常較短,這就對翻譯提出了更為嚴格的要求。在全球化協作翻譯的時代,如何保證術語的一致性和準確性是科技翻譯工作者需要解決的一個重要問題。
一 術語與術語管理
術語是某種語言中專門指稱某一專業知識活動領域一般理論概念(具體或者抽象)的詞匯單位。對企業來說,術語工作是全球化企業語言資產(enterprise linguistic assets)的重要組成部分,也是企業信息開發(information development)和技術寫作(technical writing)的基礎,企業通過有效重復利用已有的術語數據資源,可保持內容的準確性和一致性糾。
術語翻譯是科技翻譯項目的核心工作,因其學術性、專業性較強,通常需要建立一個統一的翻譯術語庫,方便語言工作者在翻譯時參考。術語庫中通常存儲著豐富的術語信息,如術語的定義、語境、使用狀態、用法說明、語法信息、同義術語、縮略形式乃至公司的商標與知識產權保護等信息。在整個翻譯過程中,術語工作通常包括術語的收集、整理、存儲、編輯、維護和更新等,這些活動可統稱為術語管理。
術語管理是當代譯者職業能力的重要組成部分,Kiraly、Austermuhl、Bowker、Montero-Martinez與Faber-Benitez、Quah、鄭述譜、李健民、梁愛林、王少爽、冷冰冰等國內外學者都充分重視譯者的術語能力。對于科技翻譯工作者來說,術語管理能力的重要性不言而喻。
二 科技翻譯中術語管理的意義
科技翻譯的范圍較廣,很多相關的著述中都對科技文體的概念或避而不答,或語焉不詳,或失之片面。王佐良等明確界定了科技文章的范疇:科技文章包括科學論文、實驗報告、對于自然現象的描述和解釋、關于實驗如何進行的指示,以及科技發展的歷史等。方夢之等將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體。專用科技文體包括三類,A類:基礎理論科學論著、報告;B類:科技論著、法律文本(專利文件、技術標準、技術合同等);C類:應用科技論文、報告和著作等。普通科技文體包括三類,D類:包括物質生產領域的操作規程、維修手冊、安全條例;E類:消費領域的產品說明書、使用手冊、促銷材料等;F類:科普讀物、中小學教材等。無論是哪種科技文本,都有大量的專業術語需要處理。術語詞匯是科技語言的核心,具有單義性、單參照性、標準化、穩定性等特點,術語的翻譯和管理也就成為科技翻譯項目的重要組成部分,也是科技翻譯的難點所在。
相對于文學翻譯來說,科技翻譯更注重的是清晰的概念、嚴謹的結構、準確的內容、客觀的陳述等,其最顯著的特點在于大量使用高度專業的術語,如compensatory polymorphisms(代償的基因多態性)、jet.tisoning(空中放油)、three-bar high-speedtricot machines(三梳櫛高速經編機)、tauroursodeoxycholic acid(牛磺熊去氧膽酸)等。這樣的詞語詞義單一,數量較多且重復出現,如若提前錄入術語庫中,就可以為譯員節省大量查找、輸入、驗證的時間,從而節約項目成本,提高翻譯效率。此外,不同的科技領域頻繁出現“一詞多義”的現象,譯者通常需要判斷語境并選擇正確的意義。譬如load一詞,在科技英語中則有“加載”“負荷”“荷載”“負載”等含義。譯者不可避免地面臨諸多挑戰,如譯者不是學科專家,很難確定文本屬于哪個領域,項目周期較緊,參考資料不充分等,尤其是在大規模多人協作翻譯的時候,很容易出現術語翻譯迭代錯誤,甚至可能造成不可逆轉的后果。因而創建專項領域的術語庫極有必要,也會為譯者的工作提供極大的幫助。
由于科技產業發展速度極迅猛,新公司、新產品、新技術層出不窮,大量新詞迅速涌現,而新詞很快又會被更新的熱詞取代。新出現的詞可能只有該領域的前沿人員才了解,而業界在短期內又缺乏規范統一的翻譯。在此情況下,就很有必要在專項術語庫中給出規范譯法。科技翻譯中的地名、人名、組織機構名、數字、高頻專用詞匯及短語、特定產品名稱、網址等通常有固定的譯法或處理方式,有些是不需要翻譯的,客戶方可能對此還有特定要求(如“翻譯風格指南”中可能涉及),這些都是術語管理的主要內容。
此外,從翻譯項目管理科學的角度來看,術語管理貫穿翻譯項目管理的整個流程,是語言資產管理的重要組成部分,與項目經理、譯者及客戶直接相關,與項目管理的十大知識領域①均有一定交叉。這種交叉在質量管理、時間管理、溝通管理、成本管理四個方面體現得最為明顯。術語管理可對術語翻譯進行一體化的整合,有助于實現術語使用的一致性、準確性,從而提高質量水平,同時節省成本費用。這些都有助于提高科技翻譯項目管理的效率,確保項目的最終質量.
三 科技翻譯項目中的術語管理方法
一般來說,翻譯項目中的術語管理涵蓋多個環力學)、aerobatics(航空表演)、aerodrome(機場)、aerospace(航空航天)、aeroacoustics(航空聲學)、aeroengine(航空發動機)等。在開始翻譯項目之前需要借助輔助翻譯工具中的術語管理模塊(DejaVU X、Wordfast等)或專門的術語提取工具(如LexTerm、SDL Multiterm Extract等),提取專業術語,為后續翻譯提供基本的參考,確保全文的一致性。術語的提取一般基于詞條的重要性、相關性和出現頻率。譯者可以根據詞頻篩選提取列表,剩下的重要詞條則需要專業的語言處理人員在翻譯過程中手動選擇。endprint
以國際上主流的術語提取軟件SDL MultitermExtract為例,它提供基于統計和基于規則的兩種術語提取方法,可從待譯文檔中自動提取術語,包括從單語文件,雙語文件或翻譯記憶中提取潛在詞語,建立備選術語表供用戶選擇和確認,還可以進行質量校核以及字典創建等。通過譯前術語提取,科技文節,包括術語的收集、描述、整理、記錄、存儲、呈現及查詢等。下面以一個150000條英語的航空技術科普手冊為例,說明其術語管理的方法。
對于一般科技翻譯項目的術語管理,大致可以歸為術語的提取、術語的翻譯與審核、術語庫的創建、術語庫的維護等四個方面,如圖1所示。
1.術語的提取
在科技翻譯中,往往存在大量的專有名詞和特殊搭配。本案例中出現了大量的重復使用的術語,諸如aerophysics(航空物理學)、aerodynamics(航空動力學)、aero-astro-dynamics(航空航天動章翻譯時間大幅縮短,術語的一致性有所保障。
2.術語的翻譯
術語和術語表的翻譯不能依靠簡單的直譯,還需要考慮上下文情境。對于一般語詞翻譯,可以借助詞典。對于“概念性術語”,應比一般的術語翻譯更為嚴謹。為了確保釋義精準,不與其他術語混淆,往往要求譯名專一。這提醒術語翻譯T作人員需要標注出術語所在的原文語境,方便譯者進行查找和翻譯。
比如,上文手冊案例中多次使用了robustness,如果前半部分翻譯為“魯棒性”,而另外一些地方翻譯為“穩健性”,就造成了術語的前后不一致,會給讀者造成困擾,影響產品的使用,甚至給公司品牌帶來負面影響。術語表一旦翻譯完成,還須送交客戶進一步審閱,以確保譯文真正符合客戶的期望,甚至還要通過所屬領域的專家( Subject MatterExpert,簡稱SME)的審核,才可最終進入術語數據庫。在科技翻譯項目中,術語入庫之前,可以利用專業的a 具(TBX Validator、Xbench等)批量檢查其有效性、重復性、一致性等問題。
3.術語庫的創建
根據科技翻譯的不同領域,結合術語管理工具的特點,術語庫的創建可以在術語提取之前也可在術語提取之后。在創立術語庫之前,首先要明確術語庫的使用對象、使用范圍、語言對、術語結構和項目屬性等信息。以SDL Multiterm為例,譯者可根據其術語庫創建向導,快速完成術語庫的創建T作。用此類工具創建的術語數據庫一般都是穩定的關系型數據庫,采用基于XML的結構化術語數據標準,由源語和目標語詞條組成,每個詞條都有默認的語法信息、定義、主題、客戶和創建時間、日期等,所有相關信息都可編輯修改。創建術語庫之后,通常需要對術語庫做相關的屬性設置,如項目客戶、項目語言對、模版、創建日期、修改日期、創建人、字體、顏色、權限、管理、備份等內容。
通常提取m來的術語可導出為XLS文件,然后交給相關人員進行翻譯。在完成所有的術語翻譯后,需要將XLS表格轉換為相應格式的術語文檔,然后再導入已建術語庫中。在翻譯過程中,譯者也可將新發現的或者未提取出來的科技術語添加到術語庫中,以備后續翻譯所用。除此之外,一般的術語管理T具都支持制表符分割TXT和RTF文件、Access、ODBC數據源、Multiterm 5.5、TBX等格式的術語文件進行轉換和共享,方便譯者將前期項目中積累的術語資源導入科技翻譯項目術語庫中。
4.術語庫的維護
術語庫的維護工作主要包括如編輯、添加單個術語、批量添加術語、編輯定義術語、搜索重復術語、刪除重復術語、刪除單個術語、按照篩選條件批量刪除術語等基本操作。在上例中,當其中的FRU產品(如FRU ultrasonic interferometer)停止開發,與此產品相關的術語庫中的相關詞條(以FRU開頭的)需要設置為停用或廢棄狀態,直到刪除,以確保翻譯數據庫中的術語不會造成干擾,并保持最新可用的狀態。
科技翻譯項目的經理或術語專員通常負有術語庫更新及維護的職責。每個譯員在翻譯的過程中如果發現術語的選擇或用法上存在問題,也應當及時反饋給項目經理,由后者對術語庫進行修改,確保術語使用的一致性。術語的更新還涉及與客戶方的溝通,如果客戶方在翻譯階段對術語的翻譯提出新的需求,則需及時更新術語庫,并及時告知翻譯項目組成員,以免信息的滯后造成術語翻譯和使用的混亂。另外,如果翻譯過程中遇到新的、未納入術語庫的術語,譯員無法確定準確譯法,也須以問詢( Query)形式提交客戶方進行確認,并最終更新到術語庫中。
四 結語
對于科技翻譯項目而言,有效的術語管理可以避免重復勞動,消除術語翻譯過程中潛在的術語差異,降低目標語言文本中術語不一致的風險,從而提高文本的質量,確保翻譯內容的準確性。Apple、HP、Johnson、Lionbridge、Microsoft、SAP、Sony、華為等國際化企業均部署了專業的術語管理系統,設置了術語專員崗位,以加強企業技術和產品國際化的術語管理工作,這種系統化的術語管理值得我們學習和借鑒。
在大數據和云計算技術變革的時代,科技翻譯工作者應順應時代發展的潮流,加強術語管理的意識,熟悉術語管理工作流程,能夠綜合應用多種術語管理工具,最終提升科技翻譯項目的質量和效率。endprint