波佩
12月1日,在外公干,從移動終端里獲悉:美國詩人馬克·斯特蘭德去世。念及“國際詩集”正在策劃、翻譯跟編輯,尚需原作者確認的一組《斯特蘭德詩集》,編者即刻QQ連線,拜托坐在電腦前的詩歌翻譯家董繼平先生,于外國文學網站查詢準確消息。片刻,董先生發過來一條信息:Mark Strand (April 11, 1934-November 29, 2014)。確認斯特蘭德于2014年11月29日辭世,國際文學網站上,詩人的相關詞條已作更新。
現在,斯特蘭德生前與好友、詩人西密克共同編選的《另一個理想國》,在書案上被翻開,這是一部集合了17位歐洲及南美作家的作品集。曾經,我們也有一個類似的理想,那就是在“國際詩集”欄目中,盡可能地實現“搶救大師”和他們的近作的理念,讓優秀詩歌在國際間傳遞,使國內讀者不僅能讀到最新、最快的國際大師級詩人的作品,并且能夠親歷與國際詩歌同步的感受。數年前,欄目組將百歲老人、智利詩人帕拉未曾翻譯到國內的晚近作品,包括長詩代表作《睡在椅子上的詩人來信》等,用專輯的形式刊發于“國際詩集”上,極賦觀念沖擊跟詩學啟迪的帕拉詩歌,于詩人讀者中獲得了較大的反響;同時,近年來,我們還將一系列在國際詩歌中有獨立建樹,甚至是在各自的母語中,在各種詩歌方向的寫作中,有源頭性寫作貢獻的高齡詩人,如勃萊、博納富瓦、默溫、辻井喬、伊沃、大岡信……等健在的二十世紀東西方重要詩人納入其中。2012年《勃萊詩集》出刊,編者隨后收到美國詩人勃萊的來信,勃老稱,自己于2011年完成的新作,能夠以最快的速度在中國的文學刊物上發表,對此表示非常地欽佩和深感榮幸;