曹天飛

論哈金小說《等待》中的文化翻譯策略
曹天飛
可以說美國華裔文學的發展已有一百多年演進的歷史。自從十九世紀中期華人移民扎根異國彼岸以來,在很長一段時間里,華裔文學作為華人的聲音一直處于“失語”或碎片的狀態。從深層次的角度觀察會看到,他們的生活經歷和心理感受從未出現在主流社會的關注之中。直到上世紀六七十年代,隨著一大批優秀的華裔作家和作品的面世,這種狀況才得以改善。經過幾代人的辛勤耕耘和不懈努力,目前已經成為了美國文壇一支不可或缺的力量。他們的文學創作和探索為美國華裔身份的確立和華語文化的發展做出了巨大的貢獻。進入新世紀以來,美國華裔文學的影響力越來越大,新一代移民作家以更廣闊的視角和更具顛覆性的創作來詮釋著中華文化的魅力,引領華裔文學進入了全新的發展階段。
值得關注的是哈金作為新移民作家的代表性人物,作品曾獲得美國國家圖書獎、湯森德小說獎、美國筆會/福克納獎等多項大獎。他的小說《等待》(Waiting)采用了一種對于母語文化既不歸化也不異化的翻譯傳導的文化策略,并以相應的文化敘事的語言傳譯的方式,給讀者講述了一個看似平凡而又令人唏噓的故事。這種對中國文化的巧妙和交織穿梭的敘述方式描述顛覆了以往的文化翻譯策略,進而對文化翻譯策略進行了轉型,引起了海內外華裔文學研究者的極大關注。……