陳振濂
“文藝評(píng)論”的語(yǔ)源學(xué)追溯與學(xué)科定位
陳振濂
說(shuō)到“文藝”,首先會(huì)想起“文藝復(fù)興”。意大利文藝復(fù)興中的“文藝”兩個(gè)字的含義,和我們今天的“文藝學(xué)”里的“文藝”的含義差異非常大。意大利語(yǔ)中“文藝”到底指什么,由于不同語(yǔ)言意義在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的置換,我們很難確定。而在漢語(yǔ)里,這個(gè)詞匯的意義從民國(guó)時(shí)期就已經(jīng)約定俗成了。西方談文藝談的是“藝術(shù)”,首要是“術(shù)”,是由技藝上升為“藝”。如達(dá)芬奇、米開(kāi)朗奇羅、倫勃朗號(hào)為文藝復(fù)興三杰,他們的作品都建立在繪畫(huà)、解剖、透視、比例、造型等技術(shù)之上,偏重于藝術(shù)概念中的“術(shù)”的立場(chǎng)。而中國(guó)的“文藝學(xué)”的第一要義,則是文學(xué),以文學(xué)理論為概念核心。文藝學(xué)=文學(xué)理論。各種文藝學(xué)教科書(shū)都是這么明確地寫(xiě)的。“文藝學(xué)”與藝術(shù)無(wú)關(guān),即使有關(guān),也是牽涉到文學(xué)描述的有關(guān),比如戲劇,是與其中編劇與戲劇文學(xué)創(chuàng)作部分有關(guān),而與戲劇舞臺(tái)表演部分無(wú)關(guān)。故爾,“文藝學(xué)”相當(dāng)于“文學(xué)學(xué)”。事實(shí)上明治維新時(shí)期的確出現(xiàn)過(guò)這種譯法。我更想斗膽類推一下,其實(shí)仿照美術(shù)、藝術(shù)的譯名,“文藝學(xué)”也可以譯為“文術(shù)學(xué)”。但大家不習(xí)慣。所以沒(méi)有普及開(kāi)去——每個(gè)藝術(shù)門(mén)類都有其獨(dú)特的表現(xiàn)符號(hào),文學(xué)和藝術(shù)的差距是在于文學(xué)使用的媒介是通用于文史哲的語(yǔ)言文字。而繪畫(huà)音樂(lè)戲劇舞蹈影視的物質(zhì)媒介則是各自為政的圖像造型音聲光影……
從“文藝”到“文藝學(xué)”經(jīng)歷了怎樣的過(guò)程?這大概分為三個(gè)階段,即從“文藝”到“文藝學(xué)”,再到“文藝評(píng)論”。