999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

戴著鐐銬起舞——詩歌翻譯為何難的幾點分析

2015-10-27 06:59:51陳養桃
安徽文學·下半月 2015年12期
關鍵詞:語言

趙 旦 陳養桃

上海理工大學外語學院

誠如Savory所言,詩歌是一種運用語言,令人的各種官能感覺產生幻想的藝術,詩人精心選擇、刻意安排語言,通過其意義、聲音、節奏、韻律,明確集中地表達、反映生活,抒發情感。通過詩歌這一特殊的文學形式,詩人僅在數行之內,有時直抒胸臆,有時曲折婉轉,傳達自己的喜怒哀樂、愛恨情愁。在詩中,有節奏,是音樂的節奏;有情感,是豐沛的情感;有大量的修辭手法的運用,卻常常摒棄傳統的構詞;有瑰麗的想象,缺乏詩人的詩意也許就難以體察。一位詩人自己就曾這樣描述詩歌:并非玫瑰,卻有玫瑰的芬芳;并非天空,卻有天空的光芒;并非小鳥,卻有小鳥的飛翔;并非大海,卻有大海的潮浪;并非某一人,卻是每一人所見所聽所感所想。詩歌的節奏、韻律、情感和想象力決定了這一文學形式的獨特性。然而,同樣面對繆斯女神賦予的靈感,一個英國人、一個德國人、一個希臘人,不會用同樣的方式來表現,這就帶來了詩歌翻譯這一問題。詩歌因其藝術特點,深深植根于詩人所處的本土文化,不同的文化孕育了截然不同的詩歌,使其即使能為讀者激賞,卻不易為譯者復制。

很多翻譯家本身就是詩人,這些文學創作者對詩歌的種種特點有切身的體會,在詩歌翻譯的過程中遇到了諸多困難,他們從自己個人的經驗出發,對詩歌翻譯的可能性持懷疑態度。在大多數情況下,詩歌翻譯的困難主要是由原詩和譯詩兩種語言之間的語言差異導致的,這種語言差異也是詩歌翻譯過程中最大的一個障礙。Barnstone曾清楚地表明,語言差異干擾了翻譯,尤其是詩歌翻譯的完美準確。他分析認為,語言差異,包括語音、語義、語法的差異加大了詩歌翻譯的難度,妨礙了詩歌翻譯的完美準確。兩種語言表達的語義有時僅能部分覆蓋,而不同語言的語音和語法更是幾乎不可能有完全統一的特點,因此要在詞匯和語句上找到完全對等的內容是極其困難的。以中國古典詩歌為例,漢語的語音傾向于采用重復以達到強調重點,進而帶來美感的效果。比如說,漢語傳統的一個部分就是使用疊詞,這樣的使用在漢語中非常自然。而在英語中,兒童兒歌使用疊詞固然無可厚非,但在詩歌中使用這一技巧,并不足取。詞人李清照在其夫死后所做的《聲聲慢》是一個絕佳的例子。這首詞的第一句使用了七組疊詞:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”而在英語譯文中重復這些疊詞并不一定適當。此外,這七組疊詞其中三組的韻母都是/i/,漢語里的這一音節輕而易舉地就可以把詞人落寞、孤寂、凄清的感受傳達給讀者。而譯者要在另一種語言中找到與這些語音對等的內容已絕非易事,即使費盡千辛萬苦找到了,他們能否在讀者身上達到同樣的效果也是值得懷疑的。因此,原文的這一語言特點不可避免地在譯文中喪失掉了。至于語義,眾所周知,漢語中大量雙關語的使用,是這一語言的魅力之一。在李商隱的名句 “春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”中,“絲”與“思”同音,詩人借此委婉地表達了對愛人綿綿無盡的相思之情。毫無疑問,要在其他語言中找到一個具有同樣功能的詞何其困難。而與其他語言相比,漢語語法較少結構的限制,顯得更為靈活多變。比如,漢語句子中的主語是單數還是復數,對其他句子成分并沒有影響。漢語中沒有指明“數”這一要求,詩人也就不用為這些細節多加考慮。英文譯者就沒有這么幸運了,英文名詞的詞尾變化迫使英譯者必須要對主語的單復數窮根究底。此外,漢語句子中可以省略主語和動詞,詞性可以自由轉換,漢語動詞沒有時態的表征,這些都常使譯者翻譯時感到棘手。以杜甫名作《兵車行》的開頭五句為例,語言的語法差異增加了英譯的難度。“車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰,耶娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋”。詩的第三行,只有三個名詞、一個副詞和一個介詞,卻沒有一個動詞,這樣結構的句子絕不可能出現在英語語法中。因此無論怎樣,譯者都無法避免借助某個或某些動詞來完成翻譯。有人可能會認為第四行相對來說是比較容易譯成英語的,但漢語原文中缺乏“數”的明確表示,又帶來了不同的理解。而第五行的語序,其真實意義并非如原文所表達,塵埃看不見咸陽橋,而是塵埃使人們看不見咸陽橋。漢語句法的靈活多變會使英譯有完全不同的語序,譯者必須作出改變,加入句法結構以完善翻譯。通過對以上漢語詩作的分析,不難發現,無論是漢語句子的語序,還是僅僅某個詞的復制,都絕非易事。當然,把這歸咎于譯者的拙劣是不公平的,因為每個譯者已經皓首窮經來反復推敲最好最恰當的對等譯文了,這完全是由于各種語言之間的在語音、詞義和語法上的差異造成的。

詩歌與其他任何一種文學形式的不同,就在于詩歌是受到形式、韻律、步格和節奏等嚴格規則制約的,人們常把詩比作音樂的語言,就是因為詩歌和音樂一樣也有節奏和韻律,把一種語言的詩體學特點完全復制到另一種共通性甚少的語言中去是很難的。某些歷史悠久的民族有其獨一無二的詩歌形式,比如日本的俳句,中國的絕句和律詩。中國的絕句和律詩嚴格限制每首四句或八句,每句五個字或七個字,有嚴格的平仄和押韻定規。而大多數英文詩作則通常只有不同的步格,并沒有如此嚴格的定規。中國古詩,尤其是律詩的另一獨特和固定形式是對偶,這種詩歌格律較嚴,每首八句,三四兩句、五六兩句要對偶。杜甫的《登高》:“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常做客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯”,形容詞對形容詞,名詞對名詞,動詞對動詞,數詞對數詞,副詞對副詞,歷來被認為是對偶工整的典范。此外,詩體學的特點還以音調和音節的變化為基礎。所有的漢語音節分為平聲和仄聲兩類,對偶的要求除了內容、詞性、傳說、歷史和地理的典故要分別相配和對稱以外,平聲仄聲音節也要求相互匹配。這在中國古詩中十分普遍,而在英語的語音體系中則并無平聲仄聲之分,因此漢語的這一藝術特點就很難“移植”到英語中。其實英語詩歌中也存在類似現象,盡管英語的語言體系中不存在詞性、節奏等方面的對偶,但絕不意味著英詩中翻譯就是輕而易舉的事。英詩也有其獨特的詩體學特點,如頭韻,抑揚、揚抑、抑抑揚、揚抑抑四種步格和一音步、二音步、三音步、四音步、五音步、六音步、七音步和八音步等各種音步。這些步格變化的安排是以英語語言的音節有重讀和非重讀的區分為基礎的。而漢字都為單音節,無重讀非重讀之分,也就很難傳達英詩原文的節奏之美了。詩歌在節奏、步格和韻律上所受的限制決定了詩歌的獨特性。正如劉重德在《文學翻譯十講》中所總結的:詩歌要求語言的精煉,藝術構思的清新和風格的獨特。換言之,詩要形美、音美和意美。但各語言的詩歌總有屬于其自身的特殊形式和定規,正由于此,要在一種語言到另一種語言的詩歌翻譯中,做到這些詩歌特點的毫無缺失,是極端困難。

詩歌的語言特點和獨特形式已經不易復制了,但詩歌最難譯的部分還是在于它的神韻和味道。著名的德國語言學家Baron Wilhelm von Humboldt的名言,“所有的翻譯似乎都只是在試圖解決一個不能解決的問題”無疑揭示了詩歌翻譯的實質。正如思果所指出的:“詩有韻、律、體裁、意象(images)、情感等等,沒有詩人的敏感就體會不到,再要把體會得到的這些優美之點,用另外一種不同的文字表達出來,簡直是作弄譯者。”王以鑄也在《論詩之不可譯——兼論譯詩問題》中指出:“詩歌的神韻、意境或說得通俗些,它的味道(英語似可譯為flavour),即詩之所以為詩的東西,在很大程度上有機地溶化在詩人寫詩時使用的語言之中,這是無法通過另一種語言(或方言)來表達的。”也就是說,詩歌的神韻、意境或味道與詩歌使用的語言是緊密相連,并深深植根于這種語言之中的。不同的語言自有其各自的味道,在翻譯的過程中,原文的味道和神韻也就自然喪失掉了。王以鑄曾通過荷馬史詩的例子來說明這一點,荷馬史詩的味道是同古希臘語一種特定的方言的特點聯系著的,各自不同的希臘方言適用于不同的文體,調換一下方言味道就不行了,你想譯成另一國文字還能保持原來的味道嗎?王以鑄更進一步認為:“即使譯者準確無誤地體會了詩人的意思并且把它充分表達出來了;就是說,一切都講明白了,但讀者并不能因此而得到讀原詩時所應得到的享受。詩所以為詩的東西不見了!”

除了不同語言的差異、詩歌的特點和神韻,不同國家的當地環境、社會習俗、文化背景和歷史宗教也各不相同,這些可概括為文化差異。詩歌翻譯的最大困難其實是找到不同語言之間的文化對等。文化,是人類生存的一個基本方面,是某一團體特定的,通常代代傳承的一整套生活方式。即使是使用同一語言的人們,由于文化因素的差異,他們對同一事物的理解也可能完全不同。作為記錄人類歷史,表達人類思想的工具,各語言有其各自的歷史和文化背景。每種語言必定有只屬于使用這一語言的民族所特有的東西,通常是植根于其自身的文化之中的,這是語言最有魅力的部分,但不同文化的復雜性也成為不同民族之間理解的最大障礙,并且也成為翻譯,特別是詩歌翻譯中最復雜的問題。王維在《相思》一詩中有句:“紅豆生南國,春來發幾枝。愿君多采擷,此物最相思。”在中國,紅豆又名“相思豆”,是愛人之間愛情相思的信物,中國讀者可以立即感受到詩人傳達的意境。而對這種紅豆一無所知,其所在國又并無這一植物的讀者來說,他們也許會對詩人勸誡大家多多采擷感到不解。此外,某些地名、人名、節日因為附有特殊的文化含意,即使譯文成功地向讀者傳達了信息,也很難在對這些歷史文化背景知之甚少的讀者腦海中引發相同的聯想和美學的感知。因此,文化的差異使得完全成功的,真正意義上的翻譯即使并非不可能,也是極其困難的。

詩歌的某些精彩微妙之處只可能存在于某一語言,因為這些精彩微妙之處是與這一語言的本身特點所聯系,并由其創造的。作為一種特殊的文學形式,詩歌又有其自身的特點和神韻,進一步加深了詩歌翻譯的難度。此外,不同的文化特點又為一種語言到另一種語言的詩歌翻譯制造了障礙。與某一語言相聯系的不同的語言特性、詩歌這種文學形式本身固有的特點、各種語言的詩歌不同的神韻、意境和味道,以及文化的差異確實很難轉換到另一語言之中。但也正是這種困難,為眾多學者、翻譯家和理論學家帶來了帶著鐐銬起舞的樂趣,令他們孜孜以求地在幾乎不可能中尋找些微可能性,并且這種樂趣和尋找還將長久地持續下去。

[1]Barnstone,Willis.The Poetics of Translation[M].New Haven:Yale University Press,1993.

[2]Sayory,Theodore.The Art of Translation[M].London:Jonathan Cape,1968.

[3]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.

[4]思果.翻譯研究[M].北京:大地出版社,1972.

[5]王以鑄.詩之不可譯——兼論譯詩問題[A]//摘自翻譯論集[M].羅新璋.北京:商務印書館,1984.

[6]吳鈞陶.編輯談譯詩兼談杜甫詩英譯及其他[A]//摘自中譯英技巧文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲午夜片| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲啪啪网| 直接黄91麻豆网站| www.国产福利| 干中文字幕| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产91无码福利在线| 欧美伊人色综合久久天天| 2021最新国产精品网站| 国产精品免费p区| 极品av一区二区| 欧美亚洲另类在线观看| 国产黄色视频综合| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产综合欧美| 国产杨幂丝袜av在线播放| 色婷婷色丁香| 国产精品播放| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲IV视频免费在线光看| 久久久成年黄色视频| 91精品专区| 好吊妞欧美视频免费| 日韩免费毛片视频| 国产精品无码影视久久久久久久 | 毛片在线播放a| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产九九精品视频| 国内毛片视频| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲无码高清视频在线观看 | 在线观看免费AV网| 91偷拍一区| 亚洲免费三区| 精品无码人妻一区二区| 国产一区二区精品高清在线观看 | 久久久亚洲色| www亚洲天堂| 亚洲第一视频免费在线| 成人福利在线视频| 色有码无码视频| 欧美日韩国产在线播放| 99视频只有精品| 午夜日b视频| 亚洲第一视频网| 免费无码网站| 国产网站免费| 国产屁屁影院| 久久国产精品波多野结衣| 色天天综合| 青草精品视频| 亚洲最大综合网| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲精品大秀视频| 亚洲三级成人| 动漫精品中文字幕无码| 国产福利一区视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日韩精品无码不卡无码| 午夜不卡福利| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产第一福利影院| 国产成人艳妇AA视频在线| 日韩无码黄色网站| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲综合天堂网| 国产三级毛片| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产在线精品人成导航| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 18禁不卡免费网站| 成人免费午夜视频| 五月天香蕉视频国产亚|