李宏霞桂林電子科技大學(xué)
?
《木蘭詩(shī)》中引述成分的英譯
李宏霞
桂林電子科技大學(xué)
摘要:樂(lè)府詩(shī)《木蘭詩(shī)》是中國(guó)南北朝時(shí)期北方的一首長(zhǎng)篇敘事民歌,詩(shī)中多以人物問(wèn)答與獨(dú)白來(lái)刻畫(huà)人物心理,取得了生動(dòng)細(xì)致的效果。對(duì)于詩(shī)中的引述成分,譯者可以選擇將其譯為直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)或旁敘,不同的處理對(duì)于譯詩(shī)意境的構(gòu)建起著重要的作用。本文通過(guò)對(duì)比研究Charles Budd、楊憲益、戴乃迭和許淵沖的《木蘭詩(shī)》英譯版本中引述成分的處理,探討中國(guó)古詩(shī)中引述成分的英譯及其對(duì)譯詩(shī)意境的影響。
關(guān)鍵詞:《木蘭詩(shī)》引述成分中國(guó)古詩(shī)英譯
樂(lè)府詩(shī)《木蘭詩(shī)》是中國(guó)南北朝時(shí)期北方的一首膾炙人口的長(zhǎng)篇敘事民歌。它記述了木蘭女扮男裝、代父從軍、征戰(zhàn)沙場(chǎng)、凱旋回朝、建功受封、辭官還家的傳奇故事,塑造了一位勤勞善良、堅(jiān)毅勇敢、淳厚質(zhì)樸、機(jī)敏活潑、盡忠盡孝、不慕名利的奇女子人物形象,既富有浪漫色彩,又真切動(dòng)人,不僅反映了北方游牧民族好勇尚武的風(fēng)氣,也表現(xiàn)了北方人民憎惡長(zhǎng)期割據(jù)戰(zhàn)亂、渴望過(guò)和平安定生活的意愿,還沖擊了封建社會(huì)男尊女卑、重男輕女的思想偏見(jiàn)。該詩(shī)風(fēng)格剛健古樸,運(yùn)用了樂(lè)府中常見(jiàn)的比興、復(fù)沓、鋪陳、排比、互文、對(duì)偶、比喻、反襯、頂針、借代、夸張等修辭手法進(jìn)行藝術(shù)渲染;語(yǔ)言質(zhì)樸生動(dòng)、豐富多彩,既有樸素自然的口語(yǔ),也不乏精妙姿致的律句;句型有長(zhǎng)有短、有整有散,聲韻鏗鏘多變,極富音樂(lè)性,宜于傳唱[1]。該詩(shī)以敘述為主,有繁有簡(jiǎn),詳寫(xiě)生活場(chǎng)景和兒女情態(tài),略寫(xiě)戰(zhàn)場(chǎng)風(fēng)云和英雄業(yè)績(jī),從內(nèi)容上突出“木蘭是女郎”,以此豐富英雄性格,使人物形象更加真實(shí)感人。
《木蘭詩(shī)》雖以敘述為主,但也有不少人物對(duì)話與獨(dú)白。這些引述成分不僅充分展示了木蘭的內(nèi)心世界,其口語(yǔ)化的表達(dá)也豐富了詩(shī)歌的語(yǔ)言形式,體現(xiàn)了《木蘭詩(shī)》的樂(lè)府民歌風(fēng)格;而引語(yǔ)與敘述語(yǔ)的相互穿插與自由銜接也使得詩(shī)歌的視角頻繁切換,有利于多維度展現(xiàn)人物,從而使得人物塑造更加立體豐滿。對(duì)于詩(shī)中的引述成分,譯者可以選擇將其譯為直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)或旁敘,不同的處理對(duì)于譯詩(shī)意境的構(gòu)建起著重要作用。
(一)例一:“問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶。女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。”
這四句詩(shī)采用擬問(wèn)作答的方式來(lái)刻畫(huà)人物的心理活動(dòng),為后文的木蘭代父從軍做了足夠的鋪墊。其中,問(wèn)句“問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶”省略了主語(yǔ),以間接引語(yǔ)的形式進(jìn)行發(fā)問(wèn);這兩句詩(shī)與北朝民歌《折楊柳》中的問(wèn)句完全相同,體現(xiàn)了民歌口耳相傳、容易記憶的特征。“女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶”為木蘭的答語(yǔ)。這四句詩(shī)采用了民歌所慣用的設(shè)問(wèn)、復(fù)沓與對(duì)偶手法,節(jié)奏輕快,感情強(qiáng)烈,具有鮮明的樂(lè)府風(fēng)格。許淵沖將其譯為直接引語(yǔ):
“Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?”
“I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.”[2]343
“問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶”本為間接發(fā)問(wèn),許淵沖將其譯為直接引語(yǔ),取得了活潑生動(dòng)的效果。語(yǔ)氣助詞“Oh”,句式“What are you thinking about?”(“你在想什么?”)“Will you...”(“你愿意。。。”)簡(jiǎn)單明了、直截了當(dāng),既符合說(shuō)話人勞動(dòng)人民的身份,又充分體現(xiàn)了民歌口語(yǔ)化的特征,使讀者如聞其語(yǔ)。答句句式“I have no..../nor have I”(“我既無(wú)。。。/也沒(méi)有)曲折婉轉(zhuǎn),用詞“worry on my mind”(“心頭之慮”)、“grief of any kind”(“何種憂傷”)委婉文雅,將木蘭性格中矜持溫和的一面充分展現(xiàn)給讀者,使人物形象更加立體豐滿。
楊憲益、戴乃迭將其譯為間接引語(yǔ)+旁敘:
When asked what she was pondering over,
When asked what she had called to mind,
Nothing special the girl was pondering over,
Nothing special the girl had called to mind.[3]211
楊憲益、戴乃迭將“問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶”譯為間接引語(yǔ),將“女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶”譯作旁敘。間接引語(yǔ)和旁敘固然不如直接引語(yǔ)那樣直觀立體、生動(dòng)形象,但其間接曲折的表述方式卻更宜于表達(dá)女性委婉復(fù)雜的心事,有助于烘托木蘭身為女性委婉矜持的一面。另外,原詩(shī)先否定木蘭“所嘆”“所嘆”“所憶”是因?yàn)閮号樗迹俚莱銎浯笍能姷脑@種“蓄勢(shì)縱筆”的寫(xiě)法[4]與間接引語(yǔ)間接婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式不無(wú)契合。楊憲益、戴乃迭采用復(fù)沓手法,句式“when asked what...”(“當(dāng)被問(wèn)及。。。”)“nothing special...”(“并無(wú)特殊之處。。。”)詞組“was pondering over”(“深思”)、“had called to mind”(“回想”)簡(jiǎn)潔生動(dòng)、工整押韻、朗朗上口,它們的重復(fù)使用很好地傳遞了原詩(shī)的復(fù)沓修辭,再現(xiàn)了原詩(shī)的民歌特色。
(二)例二:“昨夜見(jiàn)軍帖,可汗大點(diǎn)兵。軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名。阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄。愿為市鞍馬,從此替爺征。”
該八句詩(shī)為木蘭面對(duì)親友問(wèn)其“所嘆”“所思”“所憶”的答語(yǔ)。木蘭之所以“嘆息”,并非因?yàn)閮号氖拢且驗(yàn)樘熳诱鞅赣H在被征之列,老父既已年老,家中又無(wú)長(zhǎng)男,于是決定代父從軍。這幾句詩(shī)采用頂針(“軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名”)的修辭手法,使得語(yǔ)句遞進(jìn)緊湊、生動(dòng)暢達(dá);鋪排手法的運(yùn)用(“阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄”)也起到了渲染氣氛的作用。
楊憲益、戴乃迭將其譯為直接引語(yǔ):
“Last night I saw the draft dispatch,
The khan is mustering a mighty army;
The roster consists of many muster rolls,
And every roll has father′s name on it.
Father has no grown son,
Nor Mulan an elder brother;
I want to buy a saddle and a horse,
And from now on fight in place of my father.”[3]211
楊憲益、戴乃迭的譯句沿用了原詩(shī)直接引語(yǔ)的形式,盡管句式簡(jiǎn)短、用詞簡(jiǎn)單,卻創(chuàng)造了一種緊張的氛圍。“dispatch”(“急件”)一詞說(shuō)明戰(zhàn)爭(zhēng)情勢(shì)危急、刻不容緩,“mustering a mighty army”(“征召?gòu)?qiáng)大的軍隊(duì)”)說(shuō)明可汗對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的重視程度,渲染了出征前緊張的氣氛。“軍書(shū)十二卷”中的“十二”在古漢語(yǔ)中為虛數(shù),表示數(shù)目眾多;楊憲益、戴乃迭將其譯為“many”(“許多”),一方面使意義明確,縮小了譯詩(shī)讀者的認(rèn)知范圍,避免由于中西方文化差異而導(dǎo)致的誤解,另一方面又起到渲染氣氛的作用,進(jìn)一步說(shuō)明了軍情緊急、木蘭代父從軍是無(wú)奈之舉。楊憲益、戴乃迭的譯句節(jié)奏輕快,口語(yǔ)化特征顯著,讀之朗朗上口,再現(xiàn)了原詩(shī)的樂(lè)府民歌風(fēng)格,頗具藝術(shù)感染力。
Charles Budd將其譯為旁敘:
......for in her ears did ring
The summons of last evening from the King,
Calling to arms more warriors for the west,
The name of Muh -Lan′s father heading all the rest,
But he was ill——no son to take his place,
Excuses meant suspicion and disgrace;
Her father′s honour must not be in doubt;
Nor friend, nor foe, his stainless name shall flout;
She would herself his duty undertake
And fight the Northern foe for honour′s sake.
Her purpose fixed, the plan was soon evolved,
But none should know it, this she was resolved;
Alone, unknown, she would the danger face,
Relying on the prowess of har race.[5]82
Charles Budd將原詩(shī)的直接引語(yǔ)譯為敘述,并補(bǔ)譯了大量?jī)?nèi)容,從旁觀者的角度對(duì)木蘭替父從軍的心理活動(dòng)進(jìn)行細(xì)致入微的描繪:一方面,是現(xiàn)實(shí)的無(wú)奈之舉——“The name of Muh-Lan′s father heading all the rest,/ But he was ill——no son to take his place”(“父親名列單首,/然其病衰——無(wú)子可替);另一方面,是出于尊嚴(yán)的維系——“Excuses meant suspicion and disgrace;/ Her father′s honour must not be in doubt;/ Nor friend, nor foe, his stainless name shall flout.”(“推辭意味著懷疑和恥辱;/父親的榮譽(yù)豈容置疑?/無(wú)論是敵或友,他的無(wú)暇名譽(yù)不容辱謾。”)因此,在Charles Budd筆下,木蘭替父從軍更多是為了責(zé)任(“she would herself his duty undertake”)(“她要替父承擔(dān)責(zé)任”)與榮譽(yù)(“fight the Northern foe for honour′s sake”)(“以榮譽(yù)為名、與北敵交戰(zhàn)”)。譯者還補(bǔ)譯內(nèi)容,對(duì)木蘭的性格進(jìn)行刻畫(huà),充分展現(xiàn)了木蘭聰敏(“the plan was soon evolved”)(“迅速制定出計(jì)劃”)、決斷(“this she was resolved”(“對(duì)此,她堅(jiān)定不移”)與勇敢(“Alone, unknown, she would the danger face”)(“她孑然一身,默默無(wú)聞,橫對(duì)危險(xiǎn)”)的一面。由此可見(jiàn),Charles Budd的旁敘、尤其是對(duì)木蘭心理活動(dòng)的描寫(xiě),不僅增加了詩(shī)歌的敘述性,也使人物形象更加立體豐滿;然而,其敘述文字卻較過(guò)于文雅詳致,未能傳遞出原詩(shī)古樸自然、簡(jiǎn)潔明快、口語(yǔ)化的民歌韻味。
(三)例三:可汗問(wèn)所欲,“木蘭不用尚書(shū)郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。”
該四句詩(shī)為木蘭勝利歸來(lái)朝見(jiàn)天子時(shí)與皇帝的對(duì)話。天子坐在殿堂論功行賞,給木蘭記很大的功勛,賞賜千百金還有余。然而,木蘭卻“功成不受賞”,不想做尚書(shū)郎那樣的高官,只愿解甲還鄉(xiāng),盡快回到故鄉(xiāng)與家人團(tuán)聚,過(guò)勞動(dòng)人民的耕織生活。這四句詩(shī)句式參差,七言與五言交織,音韻鏗鏘,易于傳唱,體現(xiàn)了民歌的特征。
楊憲益、戴乃迭將其譯為間接引語(yǔ)+直接引語(yǔ):
“The khan asked Mulan what she desired to do,
I don′t need any high official position,
Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot,
And send me back to my hometown.”[3]213
楊憲益、戴乃迭用用間接引語(yǔ)的方式翻譯“可汗問(wèn)所欲”,以直接引語(yǔ)的方式翻譯木蘭的答語(yǔ),道出了女子的口吻。“Please lend me...”(“請(qǐng)借我。。。”)用語(yǔ)禮貌謙遜,既體現(xiàn)了木蘭謙恭有禮的優(yōu)良品質(zhì),又契合木蘭作為臣子朝見(jiàn)天子的場(chǎng)景。“fleet of foot”(“步履如飛”)勾勒出木蘭對(duì)歸鄉(xiāng)返家的迫不及待的興奮與期待之情;頭韻修辭的使用又使詩(shī)句富于音樂(lè)性,讀之朗朗上口。“I don′t need...”(“我不需要。。。”)等句式表達(dá)簡(jiǎn)單明了,口語(yǔ)特征明顯,宜于傳唱,再現(xiàn)了原詩(shī)的樂(lè)府民歌風(fēng)格。
Charles Budd將其譯為旁敘:
While Muh-Lan, singled out from all the rest,
Was offered fief and guerdon of the best.
But gifts and honours she would gladly lose
If she might only be allowed to choose
Some courier camels, strong and fleet of pace,
To bear her swiftly to her native place.[5]84
Charles Budd將原詩(shī)的引語(yǔ)譯為旁敘,句式婉轉(zhuǎn)曲折,用詞精妙文雅,增加了詩(shī)歌的敘事性。“singled out from all the rest”(“特意挑出”)、was offered fief and guerdon of the best(“賜予她最好的封地和獎(jiǎng)賞”)側(cè)面反映了木蘭的英勇善戰(zhàn)及其豐功偉績(jī);條件狀語(yǔ)從句“if she might only be allowed to...”(“若允她。。。”)和副詞“gladly”(“欣然”)充分反映了木蘭對(duì)返鄉(xiāng)的興奮與期待之情,“fleet of pace”(“飛馳之速”)、“swiftly”(“迅疾”)等詞匯勾勒出木蘭歸心似箭的心情,體現(xiàn)了木蘭不羨功名、不貪富貴的高尚情操與視富貴若浮云的磊落胸懷,表現(xiàn)了勞動(dòng)人民質(zhì)樸謙遜的品質(zhì)。
(四)例四:“同行十二年,不知木蘭是女郎。”
這兩句詩(shī)為木蘭回鄉(xiāng)時(shí)同行伙伴發(fā)現(xiàn)她的女子身份時(shí)所發(fā)出的驚嘆之語(yǔ),以伙伴驚奇的反應(yīng)來(lái)反襯木蘭的聰敏、機(jī)智與果敢,極富戲劇性,體現(xiàn)了作者對(duì)于普通女子所稟賦的智慧和才能所持的肯定和贊賞的態(tài)度,是故事的結(jié)局和全詩(shī)的高潮。
許淵沖將其譯為直接引語(yǔ):
“We have marched together for twelve years,
But did not know there was a lass′mid our compeers!”[2]351
許淵沖選用直接引語(yǔ)來(lái)翻譯“同行十二年,不知木蘭是女郎”,以感嘆號(hào)結(jié)尾,盡顯伙伴見(jiàn)到木蘭身著女裝時(shí)的驚訝之情,取得了極好的戲劇效果。許淵沖將“不知木蘭是女郎”譯為“did not know there was a lass′mid our compeers”(“不知同伴中竟有女性”),一方面說(shuō)明木蘭和其他男子一樣在戰(zhàn)場(chǎng)上沖鋒廝殺、出生入死,反襯了木蘭的英勇果敢;另一方面也暗示木蘭女扮男裝與伙伴征戰(zhàn)多年而未被發(fā)現(xiàn),必然具有非凡的聰慧與機(jī)智。該譯句直接引語(yǔ)的運(yùn)用使讀者如聞其語(yǔ),將伙伴難以置信、驚訝贊嘆的表情呈現(xiàn)在讀者面前。
Charles Budd將其譯為旁敘:
For not the boldest there had ever dreamed,On toilsome march, or when swords flashed and gleamed In marshalled battle, or on sudden raid,That their brave comrade was a beauteous maid.[5]85
Charles Budd將原詩(shī)的直接引語(yǔ)改譯為旁敘,并增加了“同行十二年”的細(xì)節(jié)鋪陳,從而增加了詩(shī)歌的敘事性,起到了渲染氣氛、烘托人物的作用。伙伴與木蘭共同征戰(zhàn)多年,其間的種種艱辛曲折,原詩(shī)并無(wú)細(xì)敘,只讓同伴隨口唱出,寥寥五字“同行十二年”簡(jiǎn)單質(zhì)樸,既符合說(shuō)話人的身份,也留給讀者極大的想象空間;Charles Budd卻以旁敘的手法對(duì)此進(jìn)行濃墨重彩的描繪,“toilsome march”(“艱辛的征程”)、“when swords flashed and gleamed in marshalled battle”(“戰(zhàn)場(chǎng)上短兵相接、嚴(yán)陣以待”)、“sudden raid”(“出其不意的襲擊”)等詞句將戰(zhàn)場(chǎng)的殘酷艱難與瞬息萬(wàn)變鋪呈在讀者面前,使讀者如見(jiàn)其景,既反襯了木蘭女扮男裝不為人道的艱辛,又暗示其機(jī)智與聰慧。而“brave comrade”(“勇敢的伙伴”)、“beauteous maid”(“美麗的女郎”)等詞匯也直接道出了木蘭勇敢堅(jiān)毅的品質(zhì)與美麗婉約的女性形象。Charles Budd的譯句句式婉轉(zhuǎn),用詞典雅,韻律優(yōu)美,但在某種程度上削弱了原詩(shī)的口語(yǔ)化民歌特征及原詩(shī)所傳遞的戲劇性效果。
本文通過(guò)對(duì)比研究Charles Budd、楊憲益、戴乃迭和許淵沖的《木蘭詩(shī)》英譯版本中引述成分的處理,得出以下結(jié)論:對(duì)于中國(guó)古詩(shī)中的引述成分,譯者可以選擇將其譯為直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)和旁敘。直接引語(yǔ)擺脫了敘述語(yǔ)境的羈絆,直接展示被敘述者的原話,直觀立體、簡(jiǎn)單明了,會(huì)產(chǎn)生活潑形象、生動(dòng)自然的效果,使讀者如聽(tīng)其聲。間接引語(yǔ)中人稱的變化、時(shí)態(tài)的后移、語(yǔ)序的調(diào)整、句式的變換等都使讀者時(shí)時(shí)感到敘述者的介入、時(shí)時(shí)聽(tīng)到敘述者的聲音,在情感表達(dá)上較為樸素內(nèi)斂、婉轉(zhuǎn)曲折,可以起到間接蓄勢(shì)的效果,給讀者更大的想象與思考空間。旁敘從旁觀者的角度對(duì)人物復(fù)雜微妙的心理過(guò)程進(jìn)行敘寫(xiě),筆調(diào)冷靜客觀,增加了詩(shī)歌的敘事性,卻不宜于再現(xiàn)原詩(shī)的口語(yǔ)風(fēng)格與民歌特征。
參考文獻(xiàn)
[1]呂晴飛,等.編著.漢魏六朝詩(shī)鑒賞辭典[M].北京:中國(guó)和平出版社,1990:944.
[2]許淵沖,譯.漢魏六朝詩(shī):漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[3]林希今,譯.楊憲益,等.英譯.樂(lè)府:漢英對(duì)照[M].北京:外文出版社,2001.
[4]李春祥,主編.樂(lè)府詩(shī)鑒賞辭典[M].鄭州:中州古籍出版社,1990:278
[5]呂叔湘,編.中詩(shī)英譯比錄[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
基金項(xiàng)目:★此文為廣西區(qū)教育廳立項(xiàng)項(xiàng)目,課題編號(hào):SK13LX129;課題名稱:中國(guó)古詩(shī)中的引述成分與英譯策略