999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“歸化”與“異化”翻譯策略談譯者的隱(顯)形
——以日語及英語諺語為例

2015-10-26 22:34:05張哲蠧
安徽文學(xué)·下半月 2015年11期
關(guān)鍵詞:英語

張哲蠧

廣東外語外貿(mào)大學(xué)

從“歸化”與“異化”翻譯策略談譯者的隱(顯)形
——以日語及英語諺語為例

張哲蠧

廣東外語外貿(mào)大學(xué)

“隱形”與“顯形”是美國(guó)理論學(xué)家韋努蒂提出的術(shù)語,用來描述譯者在當(dāng)代英美文化中的狀況和活動(dòng)。他在討論譯者的隱(顯)形時(shí),結(jié)合了“歸化”與“異化”這兩種翻譯策略。本文以能夠反映出民族及其語言文化內(nèi)涵與神韻的諺語翻譯為例,以日語諺語與英語諺語對(duì)比翻譯為途徑,評(píng)析歸化與異化策略下創(chuàng)造出的譯文,并討論譯者在諺語翻譯活動(dòng)中的隱(顯)形。

隱形 歸化 異化 諺語 翻譯

美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(L.Venuti)在《譯者的隱形——一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中寫道:

“翻譯文本——無論是散文還是詩(shī)歌,小說還是非小說,讀起來流暢,沒有任何語言或風(fēng)格上的獨(dú)特之處,從而顯得透明,看上去反映了外國(guó)作者的人格和意圖或是外語文本的實(shí)質(zhì)意義——也就是說,譯文看上去根本不是譯文,而是‘原作’。只有這樣,多數(shù)出版商、評(píng)論者和讀者才認(rèn)為是可以接受的。”①(Venu ti,1995:1)

正如韋努蒂所言,傳統(tǒng)的翻譯理念認(rèn)為,一名出色的譯者翻譯出來的譯文應(yīng)該讓其讀者絲毫感覺不到這名譯者的存在,換句話說,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯出的作品中充當(dāng)一個(gè)隱形的角色。這樣才使得譯作自然而流暢。韋努蒂認(rèn)為之所以譯者被要求以“隱形”的身份出現(xiàn),最重要的原因是“譯文作品往往被看做是派生的,其重要性次于原著,因此譯者的地位也應(yīng)次于原作者”(Venuti,1998:31)。

但是在實(shí)際翻譯過程中,我們是否能做到在任何文體題材的譯作都能使之達(dá)到一個(gè)“原作”的高度以及保持其原有風(fēng)格呢?作為譯者的我們是否任何時(shí)候都要充當(dāng)一個(gè)“隱形”的角色呢。韋努蒂結(jié)合“歸化”與“異化”翻譯策略來對(duì)譯者的隱(顯)形進(jìn)行了分析與討論。本文從日語諺語與英語諺語的翻譯入手來進(jìn)一步加以闡述。

一、“歸化”策略與“異化”策略

德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)在論翻譯的方法中提到翻譯的兩種途徑:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者。”②(Schleiermacher,1813/1992: 41-42)

受此啟發(fā),韋努蒂在《譯者的隱形——一部翻譯史》中對(duì)歸化與異化翻譯策略作了如下的闡述:

“所謂歸化,即減弱原文的異域情調(diào),以目的語的文化價(jià)值進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把作者帶回家。而異化將譯文打上原文的風(fēng)格烙印,保留其行文以及文化上的特點(diǎn),把讀者送出去。”③(Venuti,1995:20)

歸化與異化是相對(duì)于直譯(Literal Translation)與意譯(Free Translation)的新生概念,在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐過程中應(yīng)用較為廣泛。相對(duì)于傳統(tǒng)的直譯與意譯,歸化與異化的界定較為明晰,針對(duì)翻譯的目的不同,可以有針對(duì)性地采用相應(yīng)翻譯策略,進(jìn)而在現(xiàn)代翻譯理論中得到了一定認(rèn)可。與傳統(tǒng)翻譯界認(rèn)同“歸化”翻譯的潮流不同,韋努蒂對(duì)歸化現(xiàn)象感到痛心,認(rèn)為歸化策略反映出“根據(jù)種族中心主義思想而迫使外國(guó)語言符合目的語文化的表達(dá)方式及文化價(jià)值觀”(韋努蒂,1995:20-21),他后來還在《翻譯的丑聞》(The Scandals of Translation)一書中提倡堅(jiān)持采用異化策略,以形成所謂“多樣化”的語言(Venuti,1998:11)。

二、從日語諺語翻譯分析譯者的隱(顯)形

日語諺語主要有三個(gè)來源,即從漢語引進(jìn)、從西方引進(jìn)以及日本本土的諺語。這里我們暫且不討論從西方引進(jìn)的諺語(放到下面的英文諺語中進(jìn)行討論)。首先來看從漢語中引入的諺語,這種情況下一般我們采用歸化翻譯法,即還原到我們漢語諺語或者轉(zhuǎn)換為與其意思相近的諺語,例如:

還原為漢語諺語的:

五十歩百歩。

五十步笑百步。

肝膽相照らす。

肝膽相照。

虎穴に入らずんば虎子を得ず。

不入虎穴,焉得虎子。

用歸化策略轉(zhuǎn)換為與漢語諺語意思近似的:

噂をすれば影がさす。

說曹操,曹操就到。

猿も木から落ちる。

智者千慮,必有一失。

火のないところに眕は立たぬ。

無風(fēng)不起浪。

三人よれば文殊の知鳪。

三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。④

在這類諺語的翻譯中,由于可以還原成意思相同或者相近的漢語諺語,所以不論對(duì)于懂日語還是不懂的讀者來說,譯文都非常自然,不會(huì)產(chǎn)生與原文風(fēng)格不符的不和諧感。另外,這些言語中基本不包含日本民族或者文化特色的成分,所以在進(jìn)行還原或者意義轉(zhuǎn)換時(shí),使用歸化翻譯法非常恰當(dāng)自然。這樣,譯者便出色地充當(dāng)了一個(gè)“隱形”的角色,符合韋努蒂對(duì)于譯者的隱形的描述,又不會(huì)凸顯所謂的“民族中心”或者“文化殖民”色彩。

接下來看日本本土的諺語,這類諺語的一個(gè)非常鮮明的特征是,諺語中的本體喻體或者指代關(guān)系、邏輯性等等帶有鮮明的日本本土文化特色,雖然部分諺語也可以用歸化翻譯的方法將其轉(zhuǎn)換為意思相近的漢語諺語,但是這么做的話會(huì)使其喪失原文的“原汁原味”以及“異域風(fēng)情”,會(huì)使得懂日語的讀者讀完譯文后感到有種“若有所失”的感覺。例如:

花は桜木人は武士。

歸化版譯文:人中呂布,馬中赤兔。

雖然歸化版譯文能夠表達(dá)出原文的意思,可是“櫻花”和“武士”都是日本標(biāo)志性的文化特色。將其翻譯為“呂布”和“赤兔”,與原文相比,不免有種味同嚼蠟的感覺,讓我們來看看異化版譯文:

異化版譯文1:花中櫻花最好,人中武士最優(yōu)。

異化版譯文2:花似櫻花盛,人如武士尊。

譯文1雖然能夠使讀者明白該諺語的含義,可是文字處理給人感覺過于粗糙,沒有諺語短小精悍的美感。譯文2乍一看感覺有些別扭,但是仔細(xì)一品,(對(duì)于日本來說)是花就要像代表日本的櫻花一樣盛開,做人要像日本武士一樣令人尊敬。高寧教授在《達(dá)意與傳神——句子意譯問題探討》一文中曾提到意譯有高低兩個(gè)層次,即“達(dá)意”與“傳神”,此異化版的譯文不僅做到了“達(dá)意”而且更加“傳神”,將異域文化自然地傳遞給讀者,并且該譯文基本符合許淵沖先生提出的“意美、音美和形美”的“三美論”,其中妙處自不必多言。再看一則例子:

醫(yī)者と味噌は古いほどいい。

歸化版譯文1:姜是老的辣。

歸化版譯文2:醫(yī)不三世不服其藥。

這個(gè)諺語的原意是,越老的醫(yī)生經(jīng)驗(yàn)越豐富,所以醫(yī)術(shù)就越高明,而豆醬也是越陳其味道越佳。而歸化版譯文1“姜是老的辣”總感覺有一些貶義蘊(yùn)含其中,這與原文的感情色彩南轅北轍,所以說在“達(dá)意”層面上都略有牽強(qiáng),更不要說“傳神”了。譯文2雖然“達(dá)意”,可是卻沒能表現(xiàn)出原文具有文化代表性的“味噌”,所以可謂是“失神”。下面我們來看異化版譯文:

異化版譯文:豆醬越老味越好,醫(yī)者越老越是寶。⑤

對(duì)比一下可以發(fā)現(xiàn),異化版的譯文不僅完美地表達(dá)出原文的意思,而且其異域風(fēng)情也被表達(dá)得淋漓盡致。

結(jié)合以上兩個(gè)日本本土諺語翻譯的實(shí)例,我們可以看出,在處理這種異域情調(diào)濃郁的諺語時(shí),譯者的適當(dāng)?shù)摹帮@形”同樣也可以翻譯出優(yōu)秀的譯作,甚至有時(shí)顯形的譯者,反而給讀者帶來意想不到的收獲。

三、從英語諺語翻譯分析譯者隱(顯)形

英語諺語的來源主要有三種。第一種是從民間的生活經(jīng)驗(yàn)等口耳相傳得來;第二種是由古典文學(xué)作品衍生而來;第三種是從宗教文獻(xiàn)中總結(jié)得來。由于英語諺語基本不存在從漢語中導(dǎo)入諺語的情況,反而是漢語中有一些諺語是從英語諺語引入而來的,所以在翻譯英語諺語的過程中,選擇翻譯策略顯得尤為重要,那么譯者究竟是選擇“隱形”還是“顯形”就要根據(jù)諺語自身的特點(diǎn)決定,下面我們來分析幾個(gè)實(shí)例:

Paint the lily.

此諺語字面的意思為“為百合花畫像”,如果按照字面直譯,其意義非常難以理解。經(jīng)過查閱相關(guān)資料了解其知識(shí)以及文化背景后我們發(fā)現(xiàn),原來百合花在西方人眼中是一種公認(rèn)的美的代名詞,所以為百合花畫像的意思就是多此一舉。因其背景文化過于深?yuàn)W,一般的中國(guó)讀者都不甚了解,所以此處使用歸化翻譯效果更佳,即翻譯為“畫蛇添足”。讓我們?cè)倏匆粋€(gè)例子,

Diamond cuts diamond.

字面可以理解為“只有鉆石才能切割鉆石”,可是如果就這樣翻譯出來,就是去了諺語的獨(dú)特的韻味,所以本人認(rèn)為此處歸化翻譯為“棋逢對(duì)手”或“強(qiáng)中自有強(qiáng)中手”較為合理。

下面看兩則出自文學(xué)及宗教作品的諺語,

All cats love fish but fear to wet their claws.

此諺語出自莎士比亞作品,字面意思為“所有貓都喜歡吃魚但卻懼怕爪子沾水”,貓?zhí)煨钥炙瑓s又喜食水中魚,稍作理解后可以歸化翻譯為漢語諺語“投鼠忌器”。

Misfortunes never come single.

此句出自舊約《圣經(jīng)·以西結(jié)書》,原文為“Thus saith the Lord God:An evil,an only evil,behold,iscome.”⑥可以直接歸化翻譯為漢語諺語“禍不單行”。接下來看下一個(gè)例子,

A man’s hat in his hand,never did him any harm.

字面看上去這個(gè)諺語所要表達(dá)的意思似乎比較難以理解,其實(shí)“帽子”在西方人的眼里是“禮節(jié)”的象征,但是在我們中國(guó)人的印象中“帽子”經(jīng)常與“名譽(yù)”,“面子”等字眼相關(guān)。漢語中經(jīng)常說“扣了一頂什么什么帽子”,“戴高帽”等等。所以此處的意思為“經(jīng)常拿著帽子(禮儀),不會(huì)給他帶來任何壞處”,即歸化翻譯為“禮多人不怪”較為貼切。

經(jīng)上述諺語翻譯的分析,我們可以看出,在處理蘊(yùn)含這較大文化差異的英語諺語時(shí),為了減少讀者閱讀后產(chǎn)生的疑惑或者是誤解,最好采用歸化翻譯法將其轉(zhuǎn)換為一個(gè)意思相近的漢語諺語,因此,在此類諺語翻譯上讀者應(yīng)當(dāng)充分做好“隱形”的工作,讓兩種文化的諺語的意思達(dá)到一個(gè)平穩(wěn)而恰當(dāng)?shù)膫鬟f。

下面我們來看另一組英語諺語。

有一些英語諺語,在歷史上傳入中國(guó)并且形成了固定的漢語諺語,或者這類諺語在漢語中根本不存在與之對(duì)應(yīng)或者意思相近的諺語,這種情況下一般采用異化策略進(jìn)行翻譯。比如:

Kill two birds with one stone.

這是一句幾乎人盡皆知的諺語,但是很多人都不知道它其實(shí)是從西方引進(jìn)過來的,雖然漢語中有意思幾乎完全相同的“一箭雙雕”,可是如今這個(gè)諺語的異化漢譯版“一石二鳥”幾乎成了地地道道的漢語諺語。

A good conscience is a soft pillow.

此諺語的異化版翻譯為:“良心是個(gè)好枕頭”,譯文雖然是從原文照搬過來的,不過表達(dá)的意義很容易理解,同時(shí)也保留了原文的風(fēng)格。

Born with a silver spoon in one′s mouth.

這是一句當(dāng)代經(jīng)常被我們使用的諺語,其異化版翻譯為:“口含銀勺出生。”“銀勺”在西方文化中象征著財(cái)富,所以這個(gè)諺語用來形容那些出身于豪門望族的人。近年來也多為我國(guó)所使用。

此類型的諺語一般較難歸化為漢語諺語,需要譯者此時(shí)“顯形”來做些加工,使之成為能讓讀者讀出諺語“韻味”的譯文。

另外還有一些英語諺語,不論是在文體風(fēng)格或者是表達(dá)意義上都與一些漢語諺語出奇的一致,這種情況下一般不需要進(jìn)行過多處理或者加工,可以直接照搬,比如:

Walls have ears.

隔墻有耳。

Habit is a second nature.

習(xí)慣成自然。

A neighbor is better than a distant cousin.

遠(yuǎn)親不如近鄰。

Bitter pills may have wholesome effects.

良藥苦口利于病。

A snowy year,a rich year.

瑞雪兆豐年。

Strike while the iron is hot.

趁熱打鐵。

When wine is in truth is out.

酒后吐真言。

Harm set,harm get.⑦

害人害己。

四、總結(jié)

綜上所述,在諺語翻譯的過程中,采用何種翻譯策略要具體分析其諺語的起源、意義以及風(fēng)格等諸多因素。一般來說,翻譯日語諺語時(shí),從古代中國(guó)引進(jìn)的諺語或者直接借用改造的諺語可以直接歸化翻譯為相應(yīng)的漢語諺語,譯者直接充當(dāng)一個(gè)隱形的角色即可;對(duì)于日本本土諺語,因其帶有濃厚的文化底蘊(yùn),所以處理時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)扮演一個(gè)顯形的角色,一般采用異化翻譯進(jìn)行處理加工,以保留其風(fēng)韻以及意義。英語諺語方面,除了其形式以及意義偶然性一致或者背景文化過于深?yuàn)W,并且在漢語諺語中能找到對(duì)應(yīng)一致的,對(duì)于這兩類諺語譯者可以直接隱形,進(jìn)行歸化翻譯。而其他的一些無法在漢語諺語中找到意義對(duì)應(yīng)的,譯者便要顯形去進(jìn)行一定的創(chuàng)造,使之成為可以理解并且具有異域情調(diào)的諺語譯文。不論譯者是隱形還是顯形,其目的都是使諺語翻譯過來的譯文既能準(zhǔn)確表達(dá)原諺語所要傳達(dá)的意義,又能最大程度地保留其行文格式以及蘊(yùn)含的文化特色。

注釋

①此處的中文譯文引自《翻譯學(xué)導(dǎo)論》.Munday,著,李德鳳,等,譯.商務(wù)印書館,2010.

②此處為筆者譯,原文為“There are only two methods. Either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him;or he leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him.”

③此處為筆者譯,原文為“A domesticating method,and ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,bringing the author back home.And a foreignizing method,and ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad.”

④以上諺語的譯文均出自《日漢大辭典》.上海譯文出版社,講談社。

⑤以上幾則諺語譯文均出自日文雅虎網(wǎng)(www.yahoo.co. jp)以及百度(www.baidu.com)搜索結(jié)果.

⑥原文出自《舊約:以西結(jié)書》七章五節(jié),和合本譯文為:主耶和華如是說:有一災(zāi),獨(dú)有一災(zāi):看哪,臨近了!

⑦以上英文諺語譯文均出自《英語諺語大詞典》(徐竹生,編著.教育出版社,2003.)以及句酷雙語例句(www.jukuu.com).

[1]段海霞.英漢諺語的對(duì)比分析及翻譯原則[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(4):66-68.

[2]高寧.達(dá)意與傳神——句子意譯問題再探[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1994(2):39-48.

[3]盧揚(yáng).探討日語諺語的漢譯問題[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,27(10):53-54.

[4]閻全壽.日語諺語翻譯芻議[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),1986,4: 85-90.

[5]朱文娟,張智.英語諺語:來源、特點(diǎn)及翻譯方法[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2011,5:77-79.

[6]秋本守英.ことわざ研究の諸問題[J].京都文教大學(xué)人間學(xué)研究,2010(11):109-121.

[6]北嶋藤郷.英語·日本語のことわざと日本の俚諺との比較について[J].敬和園大學(xué)研究紀(jì)要,2012(21):119-144.

[7]Bassnett S.Translation Studies[M].London and New York:Routlege,1980.

[8]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routlege,1995.

[9]Venuti L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.

[10]Schleiermacher F.On the different methods of translating[J].R.Schulte and J.Biguenet(eds),1813/1992:36-54.

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 久久精品视频一| 欧美亚洲欧美区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲精品欧美重口| 久久99热66这里只有精品一| 日本在线国产| 国产精彩视频在线观看| 992tv国产人成在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 1024你懂的国产精品| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产美女在线观看| 99er精品视频| 日韩一区精品视频一区二区| 乱人伦视频中文字幕在线| 幺女国产一级毛片| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 亚洲视频免费在线| 四虎永久免费地址| 国产精品va免费视频| 国产精品深爱在线| 国产精品综合色区在线观看| 国产va欧美va在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲午夜天堂| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 久久综合色视频| 先锋资源久久| 成人综合网址| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 丁香六月综合网| 精品综合久久久久久97超人| 丁香五月婷婷激情基地| 麻豆国产在线观看一区二区| 无码内射中文字幕岛国片| 中文国产成人久久精品小说| 手机精品视频在线观看免费| 999在线免费视频| 国产精品久久久久久影院| 青青极品在线| 91精品日韩人妻无码久久| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 色婷婷视频在线| 丁香六月激情综合| 在线观看免费国产| 在线观看无码av五月花| 天天色天天操综合网| 国产亚洲精品自在久久不卡| 91小视频版在线观看www| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲精品视频免费| 都市激情亚洲综合久久| 99热亚洲精品6码| 亚洲无码不卡网| 91色在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 人妻出轨无码中文一区二区| 最新国语自产精品视频在| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 看国产毛片| 91成人精品视频| 中文字幕第1页在线播| 欧美第一页在线| 毛片网站免费在线观看| 青草视频网站在线观看| 成人一级黄色毛片| 久久a级片| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 中文字幕久久精品波多野结| 精品国产污污免费网站| 无码aaa视频| 91毛片网| 午夜不卡视频| 超清人妻系列无码专区| a天堂视频在线| 国产欧美日本在线观看| 成年免费在线观看| 欧美一区二区福利视频| 久久精品只有这里有|