黎秀娟
上海理工大學
網絡熱詞,顧名思義指在互聯網上流行的熱門語言的一部分,是網民們約定俗成的表達方式。在當今互聯網時代,傳統的報紙、廣播、電視已不再是人們接收信息的主流媒介,網絡逐漸成為最受歡迎的新的信息交流和傳播平臺。網絡熱詞借助互聯網迅速傳播開來,不僅在虛擬社會中廣為流行而且已經影響到現實生活的語言形式。究其背后流行的原因,無非是其語言簡潔、詼諧且生動形象,并且對于緩解現代人的緊張情緒、釋放壓力、放松心情具有重要的作用。網絡熱詞在某種程度上反映了一個社會文明和進步程度,它的誕生及流行極大地豐富了原有的漢語詞庫,對現實生活的語言形式也有極大的影響。各國語言不盡相同,如何把這些熱詞在特定的文化背景下進行翻譯顯得越來越重要。國內很多翻譯學者從目的論、功能對等論等方面提出了網絡熱詞翻譯中應遵循的一些原則,但很少從生態翻譯學的角度對網絡流行熱詞的翻譯進行研究。本文擬從生態翻譯學角度分析網絡流行語的英譯,以期達到更好的翻譯效果,促進網絡文化的交流。
生態翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究 (an ecological approach to translation studies),抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。[1]“生態翻譯學”作為一種比較新的翻譯理論模式,它涉及“生態學”和“翻譯學”兩門學科,以達爾文進化論中“物競天擇,適者生存”的觀點為主題的翻譯。在該理論中,翻譯是一種“譯者為適應翻譯生態環境而進行選擇的活動”;其中,翻譯生態環境是原文,源語和譯語所呈現的“世界”是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體;翻譯方法簡括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉換。[2]
生態翻譯是“一種翻譯實踐,該實踐控制著語言使用者和譯者,該譯什么,什么時候譯,怎么譯”。[3]該理論的目的在于譯者要在翻譯實踐中平衡源語與目的語之間的語言和文化差異。在生態環境的基礎上,要求譯者能夠在語言維、文化維、交際維之間做出適應性選擇轉換,以獲取最佳譯文。
下面從語言維、文化維和交際維這“三維”之間的適應性選擇轉換視角探析網絡熱詞的英譯。
語言維簡單而言即語言形式。語言體現一個民族的特征,它不僅蘊涵該民族特有的歷史文化背景,還反映該民族特有的生活和思維方式。在生態翻譯理論中,“語言維適應性選擇轉換”是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。[4]8這種轉換體現在不同層面,譯者一定要根據目的語的語言習慣及規范以及特定的語言環境,對源語從語言層面上作適應性選擇,避免生搬硬套。網絡熱詞是網民通過互聯網交流而產生的語言構成,在網絡這個虛擬但相對自由的空間里,網民的創造性得到了巨大發揮。因此,網絡流行詞語源源不斷地涌現,樣式多變,標新立異,令人嘆為觀止。信息全球化時代,如何使這些熱詞以英文的形式呈現出來也越來越受到人們的關注,因此各種譯文版本層出不窮。
例如:也是醉了;有錢就是任性;畫面太美我不敢看;萌萌噠;且行且珍惜等。“也是醉了!”根據字面意思是喝酒喝醉了的意思,而實際則是表達對某人行為、狀態或某事物不可理喻的無奈心理感受,含有輕微不滿的情緒,如:天這么冷你竟然穿絲襪,我也是醉了。如果直譯成“Someone is drunk.”,顯然沒有表達出其真正內涵。如果根據源語習慣翻譯成 “Are you kidding me?/Holy crap!/You drive me crazy.”可以體現出說話者的無力吐槽,使讀者真正明白說話者的意思。又如“有錢就是任性”里的“任性”通常人們譯成“willful”,按照此意,譯作“Rich people are willful.”,然而如果了解這句話的出處,就會知道這樣譯顯然是沒有準確表述“有錢就是任性”所傳達的特殊含義。這句話源于一則新聞,某劉姓男子接到騙子電話然后信以為真給騙子匯錢,當他匯到幾萬時,雖然已經知道對方是騙子可還是繼續給他匯錢,理由是想看看騙子能騙他多少錢,此新聞暴露后,引起一片嘩然,網友紛紛熱議稱其“有錢就是任性”。可見“有錢就是任性”是用來調侃/嘲諷一些有錢人令人大跌眼鏡的做事風格,由此衍生出諸如 “漂亮就是任性”、“年輕就是任性”、“有文化就是任性”等用語。此句譯作“Rich and bitch/unrestrained.”,則能更形象地傳遞出中國網民對某些社會事件的看法,等等。
網絡熱詞的翻譯通常用到意譯法,譯者翻譯過程中需要對源語做出適應性選擇轉換,使語言不僅能夠通俗易懂,符合目的語人們的認知習慣和語言表述規范,適應源語所在的翻譯生態環境,而且能充分表達源語的意義。
文化維要求譯者在翻譯過程中重視不同文化在性質和內容上存在的差異,并且努力克服由此差異引起的障礙,以保證信息交流的順利實現。幽默詼諧是網絡熱詞的一大特點,它迎合了年輕網民們信息娛樂化的心理。語言作為文化的重要組成部分,其形式多種多樣,文化必然也形形色色,不同的國家之間自然也有文化差異存在,而語言把這些差異體現得更為明顯。因此,如何把這些網絡熱詞在特定的文化背景下進行翻譯,要求譯者必須根據不同的文化進行適當的選擇轉換。
例如:“逗比”、“中國大媽”、“臉基尼”等。 “逗比”是日語里用來形容笨蛋的俚語,具有貶義成分在里面,但是,現在中國的年輕人用它來形容那些荒唐的陌生人或好笑的朋友,具有調侃玩笑意味。隨著它使用范圍的擴大,越來越多的人將它用作中性詞。最初對“逗比”這一詞的翻譯有fool,stupid guy等,這些都含有明顯的諷刺意味。而隨著“逗比”在網絡上的重新流行,它不再僅僅含有愚笨意味,更多形容某人很逗,有點犯傻,但是可愛。為了能準確表達出該詞的意義,“逗比”的翻譯也做了相應調整,音譯詞“dobe”誕生。又如“中國大媽”是中文里對年長女性的一種尊稱,而如今它是網絡上用來調侃中國國內大量搶購黃金引起世界黃金價格變動的一些中年女性,具有特定含義。如果簡單譯成aunty則根本不能準確表達這一詞匯在特定語境里所傳達的涵義。為此,《華爾街日報》甚至專門創造英文詞匯“dama”來形容這一“搶金潮“現象。正如之前很多無法根據目的語習慣準確表達意義而采取音譯加注釋的詞一樣,如shanzhai等,筆者認為已開始廣泛應用的“逗比”一詞可譯成:“dobe”(to describe someone who is a little foolish but cute.);“中國大媽”可譯成:“Chinese dama”(refers to a group of Chinese middle-aged women who rushed to purchase gold as an investment when the gold price plunged greatly.)
越來越多的網絡詞匯采用這種音譯/直譯加注釋的翻譯方法,這樣不僅保留了源語的語言形式,還使讀者準確理解該詞的意思,實現文化維的適應性轉換。
交際維指譯者的譯文達到原文的交際目的。“交際維的適應性選擇轉換”即譯者在翻譯過程中關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。[4]138譯者是作者和讀者之間的溝通橋梁,譯文能否引起讀者共鳴很大程度上取決于譯者的翻譯。例如,網絡流行熱詞“不作死就不會死”以表達一種“罪有應得”感慨。“作”在漢語中的意思有很多,此時表達得是“(為引起別人注意)做蠢事/矯揉造作的事”。網友根據這一流行詞新造了“no zuo no die”,風靡網絡,并且被美國在線詞典Urban Dictionary收錄其中,意為:
This phrase is of Chinglish origin.Means if you don′t do stupid things,they won’t come back and bite you in the ass.(But if you do,they most certainly will.)Zuo/zwo/is a Chinese character meaning ‘act silly or daring(for attention)’[5]
根據生態翻譯學理論,為了滿足交際需要,達到交流溝通的目的,譯者在翻譯時要重新組合語言單位,使語言彰顯個性。“不作死就不會死”的英文翻譯“no zuo no die”不僅形象地傳遞出原文的意思,還豐富了中國語言文化,體現了網絡媒體的巨大力量,實現了其交際目的。
隨著互聯網媒體的迅速傳播,網絡熱詞日益融入人們的日常生活之中,不僅豐富了中英兩種語言,現實中的語言形式也受到了極大的影響。因此,英譯網絡熱詞時,要探析其生態環境,根據“三維”做出恰當的適應性選擇轉換,從而達到語言交際的目的。
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:11.
[2]渠倩倩.生態翻譯學視角下全譯本《紅樓夢》金陵判詞比較研究[J].2014.
[3]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.
[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2)
[5]http://www.urbandictionary.com/define.php?term=no+zuo+no+die