摘 要:隨著對外開放的不斷深入,我國與世界各國的交往與聯(lián)系日益密切,對復(fù)合型翻譯人才的需求量也不斷劇增,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性以及必要性便逐步凸顯出來。然而,縱觀我國大學(xué)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,仍存在許多問題,這些問題嚴重影響了大學(xué)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。主要分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上就如何改進和完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了一些建議,以期對提高我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量有所裨益。
關(guān)鍵詞:翻評講座;翻譯技能;教學(xué)模式
迄今為止,教育部啟動的“大學(xué)英語教學(xué)改革”工作已步入第十一個年頭,翻譯也早已作為一種獨立的題型出現(xiàn)在四六級考試的試卷中。由此可見,翻譯是英語綜合應(yīng)用能力的重要組成部分,必不可少。然而,縱觀我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,仍存在許多問題,嚴重影響了其教學(xué)質(zhì)量的提高。本文主要在分析我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)所存在的問題的基礎(chǔ)上,就如何改進和完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出有效建議,以期對提高我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量有所裨益。
一、我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
總的來說,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在教學(xué)目標的制訂、教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置以及教學(xué)方式的選擇三個方面。首先,就教學(xué)目標的制訂而言,許多英語教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,過分注重翻譯技巧,而往往忽視了對整個翻譯過程的講授以及對學(xué)生翻譯情操的培養(yǎng)。如此一來,學(xué)生僅僅掌握了一些華而不實的翻譯技巧,沒有深入翻譯的過程中,無法在翻譯的過程中體會到不同文化之間的交流與碰撞,翻譯能力自然無法得到提升。其次,就教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置而言,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容既單一又稀少,且缺乏一定的系統(tǒng)性。以我們常見的新視野大學(xué)英語這本教材為例,僅僅課后的幾個翻譯練習(xí)為翻譯教學(xué)的主要教學(xué)內(nèi)容,且這些練習(xí)大多數(shù)為單句,不成系統(tǒng)。最后,就教學(xué)方式的選擇而言,現(xiàn)階段大多數(shù)大學(xué)英語教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中仍舊沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以課本為中心,以自我為主體開展課堂教學(xué)。且在教學(xué)過程中,重視翻譯理論知識的傳授而輕視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),不能為學(xué)生創(chuàng)造良好的翻譯實踐機會。對此,大學(xué)英語教師應(yīng)及時發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)中存在的問題,并采取有效措施予以改進,以提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
二、完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效途徑
1.提高對翻譯教學(xué)的重視度
翻譯能力與英語水平并不成正比關(guān)系,也就是說,英語學(xué)得好,翻譯能力并不一定強。然而,多數(shù)大學(xué)在英語教學(xué)過程中往往比較重視閱讀以及聽力教學(xué),對于翻譯教學(xué)持漠視態(tài)度,最終導(dǎo)致許多學(xué)生英語成績很好,但翻譯能力卻非常低。翻譯既是大學(xué)英語的教學(xué)內(nèi)容,同時也是一種教學(xué)手段,翻譯教學(xué)貫穿于大學(xué)英語教學(xué)始終。
2.開設(shè)專門的翻譯講座或者是翻譯課程,提高和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能
通常情況下,學(xué)生翻譯能力的提高既需要接受系統(tǒng)而又充分的理論指導(dǎo),同時還需要進行大量的實踐練習(xí)。英語與漢語屬于兩種不同的語系,它們無論在語音、詞匯,抑或是語法、語義方面都存在很大的不同,正是這些差異性使得許多學(xué)生覺得翻譯是一件非常困難的事情。在這個過程中,英語教師必須堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,用理論指導(dǎo)實踐,用實踐驗證理論,使學(xué)生既掌握一定的翻譯理論知識、理論技巧,同時也積極投身翻譯實踐,提高翻譯能力。
3.改革英語教學(xué)模式,改進翻譯教學(xué)方式
就目前的情況而言,許多大學(xué)在開展翻譯教學(xué)時仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師是課堂教學(xué)的主體,不斷向?qū)W生灌輸新知識、新內(nèi)容,學(xué)生只是被動地接受教師教授的內(nèi)容。這種傳統(tǒng)“填鴨式”的教學(xué)模式完全忽略了學(xué)生在課堂教學(xué)中的主體地位,不能很好地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、主動性以及創(chuàng)造性。與此同時,在這種教學(xué)模式下,學(xué)生也很難擁有在真實的語言環(huán)境下進行實踐鍛煉的機會。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展以及多媒體等先進教學(xué)設(shè)備的普及,傳統(tǒng)的教學(xué)模式在大學(xué)英語教學(xué)改革以及發(fā)展的背景下顯得力不從心。教育部指出:“我們認為,新的大學(xué)英語教學(xué)模式應(yīng)當以課堂教學(xué)與校園網(wǎng)上運行的英語教學(xué)軟件相結(jié)合的教學(xué)模式為主要發(fā)展方向。”由此可見,大學(xué)英語教師在大學(xué)翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)科學(xué)運用多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),充分重視個性化教學(xué)以及學(xué)生的自主學(xué)習(xí),將計算機可以對學(xué)生進行反復(fù)訓(xùn)練的優(yōu)勢與教師的課堂講授有機結(jié)合起來,從而使學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,結(jié)合自身的特點、翻譯水平以及學(xué)習(xí)時間等,借助計算機等教學(xué)設(shè)備進行自主化、個性化的翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,從而科學(xué)有效地提高自身的翻譯能力。
總而言之,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分,在國際交往日益擴大的今天,翻譯的重要性與必要性更加凸顯。因此,大學(xué)英語教師在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)正視自身教學(xué)過程中存在的問題,并采取有效措施予以改進,切實提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,提升學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]李學(xué)兵.英語口譯現(xiàn)狀教學(xué)的目標與內(nèi)容選擇.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2011(2):34.
[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué)Ⅱ.中國翻譯,2012(5):57.
注:本論文為遼寧省高等教育學(xué)會“十二五”高校外語教學(xué)專項重點課題,《針對非英語專業(yè)本科生的大學(xué)英語視聽說課堂教學(xué)方法改革的實證研究》,課題編號為WYZDB14073。
作者簡介:畢艷,1970年3月出生,女,漢族,遼寧科技學(xué)院,講師。主要針對如何提高大學(xué)生英語過級率的問題進行研究。
?誗編輯 趙飛飛