曹雨?楊玉霞
摘 要:遷移理論對外語學習具有重要的影響,漢語與英語同屬于兩個不同的語系,漢語對英語的學習有相通之處,對英語的學習會產生正遷移,這對英語學習者來說是很有幫助的。本文重點分析了英漢兩種語言在語法方面的很多相同之處,說明漢語語法正遷移在英語語法教學中的表現,提出了一些促進正遷移的教學措施,以促進英語語法教學的提高。
關鍵詞:漢語語法;英語語法;正遷移
一、前言
漢語和英語分屬不同的語系,所以有關漢語對英語負遷移的研究較多是必然的。但仔細分析,漢語與英語之間也存在一些相似之處,筆者發現,兩種語言無論在詞法,句法等方面都有很多的相同,漢語語法對英語語法也存在正遷移,在教學中合理地運用正遷移可以有效地提高英語語法教學的效果。本文將結合作者的英語語法學習與教學經驗,重點研究漢語語法對英語語法的正遷移。
二、漢語語法正遷移在英語語法教學中的表現
1.詞層面的正遷移
(1)詞的分類。漢語語法依據詞在句子中所起的作用將它們分成了15類,分別是: 名詞、動詞、形容詞、狀態詞、區別詞、數詞、量詞、副詞、介詞、連詞、助詞、語氣詞、嘆詞和象聲詞。英語也是依據詞語在句子中的不同功能劃分為: 名詞、動詞、形容詞、數詞、副詞、介詞、連詞、感嘆詞和限定詞等10類。可以看出,兩種語言使用的標準是一樣的,類別上也有很多相同的,如名詞、動詞、形容詞、數詞、副詞、介詞、連詞和感嘆詞等。在講解時,教師如能適時地將它們與漢語語法相對照,將會起到事半功倍的效果。
(2)詞的作用。不同詞類的詞在英漢兩種語言中所起的作用也有很多相同之處:如名詞和代詞在兩種語言中都充當主語賓語和定語; 動詞用作謂語; 形容詞用作定語; 副詞作狀語; 連詞連接詞詞組分句和句子。這些詞的用法的相同之處作為漢語語法對英語語法的正遷移,完全是可以被學生輕松接受,輕易理解和記住的。
2.分句層面的正遷移
(1)分句成分。無論是漢語的單句還是英語的分句,他們在組成成份上大體相同,都有:主語、謂語、賓語、狀語和補語。主語都是談論的話題;謂語是由動詞充當,表明主語的行為動作或狀態;賓語是主語動作行為的接受者,是受動對象;狀語是表明動作、行為或狀態發生的時間、地點、方式等等內容的成分,主要由副詞來充當;而補語是補充說明句子其它成分的。
(2)分句類型。英漢兩種語言都各有7中基本句型: SVC,SV,SVA,SVO,SVOO,SVOC,SVOA。所有的英語句子一定屬于這七種分句類型中的某一種,它是英語語法的基礎,因此它的掌握好壞在某種程度上說決定了學生英語語法水平的高低,針對這一特點,老師應適當引導學生認識漢語的這一正遷移特性,幫助學生更好的學習英語語法。
3.句子層面的正遷移
(1)句子關系。根據意義不同,漢語的復句可以分成聯合復句和主從復句。聯合復句中兩個分句的關系是平等的、并列的,這正和英語中的并列結構一樣。英語中的并列結構也是指兩個意義相關、層次相同、句法功能也相同,由并列連詞或其他并列手段連接起來的語法結構序列。在英語語法學習中,學生總是忘記使用并列連詞,造出如下的錯誤句子來:Jane is slender,Mary is stout.很顯然,這個并列結構缺少并列連詞but,如讓學生將它翻譯成漢語( 瓊身材苗條,而瑪麗卻肥胖),他們就會使用連詞。教師上課時運用這種對比法,讓學生發現錯誤,就能留下深刻記憶,以后就不會犯同樣的錯誤了,這也是利用漢語語法對英語語法的正遷移來從事教學的典型例子。
(2)句子類型。英漢兩種語言都依照句子的交際功能分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句四大類型。陳述句是陳述事實的,如:我們學習英語 We study English.疑問句是詢問情況的,如:這是什么? What is this?感嘆句是表達強烈感情的,如: 今天天氣真好! What a fine day today! 祈使句是表示命令、指示、要求、建議等的,如: 來和我一起吃飯Come and have dinner with me.類型相同,表達相似,如果掌握了漢語句子類型的知識,英語的句子類型的學習就會容易得多了。
三、教學策略
1.引導學生認識并正確利用正遷移。英語語法用法紛繁復雜,學生往往是談語法色變,針對這種情況,教師在英語語法課上適時地將英漢兩種語言形成對比,找出相同或相似點,讓學生在思想上認識到兩種語言分屬不同語系,但也有很多相似之處也會產生正遷移,只要加以合理利用,還是能學好英語語法的。
2.教會學生細心觀察,學會聯想。“授人以魚不如授人以漁。”教學中,教師要教會學生隨時去觀察,將所學英語語法和漢語語法做一些比較,學會聯想,試圖將它們建立起聯系,并將英語語法知識納入到自己已有的知識結構中,促進知識的正遷移。
3.適當地使用漢語。現代英語教學主張用全英文授課,給學生創造一個英語環境,這一主張固然有它的合理之處,但在英語語法課程中,專業術語較多,如果用英語來解釋,既費時又費力,反而讓學生聽得一頭霧水,因此,語法老師適當地使用一些漢語,學生一聽就會明白,這樣不僅節省了時間,還會解決學生的一些理解困難,在一定程度上消除了他們對英語語法的懼怕心理,達到雙贏的效果。
四、結語
從上面分析可以看出,漢語語法和英語語法之間確實存在很多共性,完全能夠產生正遷移,而且這種正遷移也是可行,可取的英語語法教師在實際教學中如能認識到這一點并加以合理利用,一定能提高教學效果,增強學生的學習信心和學習興趣,減少學習的精神負擔。
參考文獻:
[1]Arnold, Jane. ?Affect in Language Learning[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Odlin,T.Language Transfer [M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[3] 馬真.簡明實用漢語語法教程[M].北京: 北京大學出版社,1997.
[4] 徐華鋒.芻議正遷移在大學英語教學中的可行性[J].時代教育( 教育教學版) ,2009, (8) .
[5] 章振邦.新編英語語法教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2004, (8) .
作者簡介:曹雨(1990-),女,聊城大學外國語學院2014級碩士研究生,學科教學(英語)專業。
楊玉霞(1989-),女,聊城大學外國語學院2014級碩士研究生,學科教學(英語)專業。