文 劉竹溪 編輯 徐臻
隨李讀經
李克強贊嚴復:譯者更懂另一位譯者
文 劉竹溪 編輯 徐臻
1897年和1980年的譯者都面臨開眼看世界的需要,他們也是最早引入新思潮新觀點的人

4月24日,李克強在福州考察期間專程走訪位于三坊七巷的嚴復故居,并說“每個中國人都要記住嚴復”。
李克強此行考察的是剛剛掛牌的福建自貿區。嚴復出生的福州,自古是中外經貿交流與人員往來的重鎮。1844年清政府被迫同意開放南方五座港口城市,福州正是其中之一。
嚴復的曾孫、福建省嚴復研究會副會長嚴以振告訴中新社:“嚴復開放的胸懷受到‘往外走’的海洋文化深刻影響。”如今,福建無論是作為“二十一世紀海上絲綢之路核心區”,還是建設118.04平方公里的自由貿易試驗區,都在以面向大海之勢,向外謀求發展。
清朝時與西方通商,令福州人更早接觸廣闊的世界。伴隨洋務運動的活躍,嚴復早年以第一名的成績考取福州船政學堂,接受歐洲籍老師的教育,后又赴英國皇家海軍學院學習,在那里接受西方社會學觀點。
1895年,中日甲午戰爭失敗,中國人開始認真審視國家與民族的前途命運。利用學兼中西的知識背景,嚴復此時從一位海軍學院教職人員轉型為翻譯家,自1897年起將英國人托馬斯?赫胥黎的《演化論與倫理學》的一部分譯出,以《天演論》之名連載。
這部書出版后大受歡迎,十年內就發行超過30個版本。讀者中既有康有為、梁啟超這樣的維新派干將,也有魯迅這樣將在若干年后崛起的文學大師。一時,以書中“物競天擇,適者生存”取名,成為一種時尚—胡適的名字,即來源于此。
李克強在嚴復故居講,插隊時就讀過《天演論》。
那是文革后期的1974年到1978年。當時中國正值結束動亂,開始改革的關鍵時刻,鄧小平曾在出訪美國和日本后發出“再不改革開放我們就要被開除‘球籍’”的感嘆。此后三十余年,中國的發展歷程也印證《天演論》中的觀點:只有不斷變革,適應環境,國家才能生存。
李克強擔任總理后,《天演論》的觀點仍能對他有所啟發。他極力推崇的“萬眾創新,大眾創業”很像企業之間的“物競天擇”,他多次鼓勵互聯網企業在市場上活躍競爭,終究憑借自身的創造力勝出,也有“天演”的意思。
李克強曾經在1980年翻譯了丹寧勛爵的《法律的正當程序》。嚴復不是中國最早的譯者,但對翻譯有自己獨有的觀點,在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。”可謂現代翻譯者們的祖師爺。李克強也對這位老前輩的翻譯水平贊賞有加,“確實做到了信、達、雅”。

八部譯著
嚴復一生譯著不多,但橫跨多個領域,有生物學、社會學、法學、邏輯學等。包括:《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《穆勒名學》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》。
1897年的譯者和1980年的譯者都面臨著開眼看世界的需要,他們也都是歷經了過去緩慢的發展滯后,最早引入世界上新思潮新觀點的人。這點上,李克強點贊嚴復,可謂穿越時空的懂和愛。
選擇翻譯什么書也能看出一個人的思想狀態,嚴復除了《天演論》外,還有孟德斯鳩的《法意(論法的精神)》、約翰?穆勒《群己權界論(論自由)》,以及亞當?斯密的《原富(國富論)》等。嚴復和李克強都是在法學和經濟學領域同時用力的人。
嚴復譯著《群己權界論》中討論的“自由”,要從政治制度上進行變革—“以自由為體,以民主為和。”這些大膽之言在當時無疑是一種振聾發聵。
嚴復翻譯的《國富論》(《原富》)堪稱現代經濟學開山之作,書中首次提出市場的“無形之手”來調控經濟的觀點。2013年,剛當選國務院總理的李克強告訴全世界,“簡政放權”是國家機構改革方案的核心,他直接引用“無形之手”的比喻:“那就把錯裝在政府身上的手換成市場的手。”
嚴復曾認為,為了生存,那些舍本逐末的文化不要也罷。但晚年目睹辛亥革命和第一次世界大戰,轉而認為弱肉強食的價值觀只有“利己殺人,寡廉鮮恥”八個字。他依然贊同學習西方的先進技術,但也更加強調“四子五經,固是最富礦藏,惟須改用新式機器發掘淘煉而已。”
李克強把嚴復的這種改變歸納為“(嚴復)同時又葆有一顆純正的‘中國心’。”與同時代知識分子一樣,嚴復始終關注的問題是“中國如何接納西方的先進思想,以求自立于世界?”.