顧朱憲 陳榮榮
摘 要: 為了滿足餐飲業國際化的要求,很多餐館都推出了雙語菜單。縱觀當下,中式菜名的翻譯極不規范,錯譯誤譯問題層出不窮。本文通過引出中餐菜單翻譯中的問題,對中餐菜單英譯的現狀、誤譯的原因進行了研究,并探討了中英翻譯的一些方法和原則,為今后的菜名翻譯研究提供思路和借鑒。
關鍵詞: 中餐菜單英譯 誤譯 翻譯原則 方法
一、我國菜名的翻譯現狀
中國素有“烹飪王國”的美稱,中式菜肴蘊含了豐富的民俗情趣和地方風味。要把一個短小的菜名中蘊含的多種內涵由一種語言譯為另一種語言,又不失其所真,并非易事。一份翻譯得當的雙語菜單,為外國友人提供了了解中國飲食文化、民族風俗文化的窗口。然而,市面上各大餐館的雙語菜單出現了錯譯誤譯的現象,引起了不少誤解。我們通過調查走訪,網羅宿遷市各個類別餐廳的雙語菜單發現,現如今的菜單主要存在以下幾類問題:
1.菜式繁雜造成的詞匯空缺導致用拼音代替翻譯
由于地域的差異,很多菜名的翻譯在異國語言中并沒有完全對應的詞存在。為此,譯者為求省時省事而拿拼音代替,造成了菜單翻譯的混亂。如:餃子Jiaozi(dumpling)、元宵Yuanxiao(dumpling)、粽子Zongzi(dumpling)。嚴格來說,這三者是完全不同的食物,它們在中國的傳統文化中代表著三個重要節日,意義早已超出食物本身。比如:“粽子”可譯成a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves,如果外國友人不清楚屈原、端午節的來歷,那么他對在那天吃粽子就不知所云。顯然其間的內涵依然沒有被傳遞出去,也就沒有起到文化交際的作用。
2.中國菜命名的特殊性導致望文生義
中國菜肴品種繁多、名稱豐富,往往用典故、比喻等方式,使得其名稱既動聽又形象。但如此,翻譯上就有了一定難度,一旦把握不當,就會在交流過程中產生誤解,使得英譯過后與菜式特色風馬牛不相及。如:童子雞Chicken without Sexual Life(沒有過性生活的雞),這種菜名譯文都只是按照漢字的表面意思逐個翻譯的,不但談不上傳播文化,反而會讓外國友人貽笑大方。
3.菜式命名的差異導致文化缺失
中國有很多菜名包含了歷史文化信息,講究文雅、吉利和藝術性,只有極少部分以原料命名;而西方菜名則直截了當,突出原料,更注重實用性。目前餐飲業內使用的英譯菜單,人們對源自歷史典故和文化意義豐富的名稱的研究幾乎是蜻蜓點水。這類中餐菜名蘊含豐富的歷史文化,在翻譯上很難取舍,譯出了文化卻丟了菜式,譯出了菜式又丟掉了文化。如:“佛跳墻”Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw,這道菜另有來源,此菜起源于清末一官員在家設宴,選用雞、鴨等多種原料放入紹興酒壇中,精心煨制而成,客人嘗后稱贊不已。后來有一天,此菜被幾名秀才品嘗,堂官捧一壇菜肴到桌前,壇蓋揭開,滿堂葷香。秀才聞香陶醉,于是即席作賦:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄彈跳墻來。”“佛跳墻”一名由此而來,蘊含如此美妙的故事,而在上面的譯名中卻無跡可尋。
二、菜名翻譯規范的重要性
語言文字是文化的載體,翻譯不只是語言的轉碼,更是文化的移植和傳播。因此,中餐菜名在翻譯上要透過語言的字面意思,在文化語境下挖掘出深層的文化內涵,從而在中西方兩種不同的文化中尋求適應與通達。菜單作為餐廳商品廣告之一,通常情況下,只是提供一系列可供選擇的菜名方面的信息。為此,我們應從中餐菜名語言的選擇上,多多考慮接受對象的期待視野、認知因素和情感因素,激起顧客品嘗的欲望。另外,從深層次上說,中餐菜單還起著文化傳播的作用。讓廣大海外人士在中國的餐廳品嘗美味佳肴的同時,增加對菜肴的了解,讓中餐成為我國對外文化交流的使者,從而實現中國餐飲業的全球化,起到傳播中華文化的作用,這才是做中餐菜單翻譯最主要的目的。
三、中國菜名翻譯原則和方法
要想讓西方人理解和感受中國菜名,就要求譯者跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。在翻譯時,必須遵循相關的原則,把握一定的翻譯方法,對于不同類型的菜名,有針對性地使用。
1.對于寫實型菜名,遵循刪繁就簡原則
翻譯并不力求逐字逐意,而應簡明扼要,省略無關緊要的詞語。例如:“宋嫂魚羹”譯為Braised Fish Soup,省略了“宋嫂”;“四寶豆腐煲”譯為Seafood and Bean Curd Pot,省略了“四寶”。這些菜名在大多數情況下,都是名副其實的,因而譯者只需把其中所包含的一些實質性的內容譯出來即可。再如:“海參燴雙疏”可省去braised(燴),譯成twin vegetables in seafood sauce,簡潔明了。
2.對于修辭型菜名,遵循文化調和原則
除了寫實性菜名外,許多中餐菜肴喜歡用比喻的方式命名,還有的為了吉祥,借用了不存在或西方人忌諱的東西,這時翻譯可把原料省略。如:要譯好“龍虎鳳大燴”這個寫意性的菜名,譯者就要清楚“龍鳳”只是吉祥的象征,這道菜的原料是用蛇、貓、雞替代的。因此,這道菜可以譯成Thick Soup of Snake,Cat and Chicken。由于文化差異的緣故,直譯出來會引起外國人的反感,因此譯時最好省去snake和cat。另外,為了傳遞這類菜命名中的詩情畫意,譯者必須對原文本進行改寫。類似的例子還有:“翡翠魚翅”,其中的翡翠只是用來裝飾的新鮮蔬菜罷了。還有一種情況,則是把中國的菜肴融入西方的特色,以期獲得文化的適應,如:將中國廣東菜里的“蜜汁叉燒”翻譯為B.B.Q.Pork,這樣對于外國朋友來說就更加通俗易懂了。
3.對于寫意型的菜名,遵循避虛就實原則
中華菜名除了直接所指之意外,還包括豐富的聯想意義,其獨特的文化含義是西方人無法解讀的。在這種情況下,通常采用轉譯或者意譯,避虛就實,以求意義傳遞的通達。例如:“百鳥歸巢”這道菜,實際上是肉類和筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,筍絲象征“巢”。若要對等翻譯,則不僅符合規范,而且在解釋上要下不少工夫。因此,最好根據菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。這類文化菜名寓意深遠,相當部分很難保證其詩意性,所以通常只譯實名。又如:霸王別姬(甲魚燒雞塊)、金玉滿堂(蝦仁雞蛋湯)等,有的聽起來頗具浪漫色彩,有的包含了優美動聽的傳說故事,先不說海外人士,很多中國人都不一定清楚它們是什么原料做成的。對于這一類菜名,譯者在翻譯時首先要弄清楚菜的原料、烹制方法等實質內容,除去那些徒有虛名的東西,采用意譯、改寫或其他方法進行翻譯。現有版本分別譯成:broiled chicken cutlets with turtle,shrimp and egg soup,stir-fried chicken shreds with Chinese chives.這種方法雖然破壞了菜名的美,但易于理解和接受。
4.對于既寫實又具修辭特征的菜名,遵循音譯直意譯相結合的原則
(1)在中國菜里,有相當部分菜名是用象聲詞或地方語命名的,為了保持菜名特色的原汁原味,可采用“音譯+意譯”的方法,從而避免因單單音譯或意譯帶來的誤解。如:麻婆豆腐Ma Po Toufu--Bean Curd with Minced Pork in Hot Sauce,如若把“豆腐”直接譯成bean curd則顯不妥,因為curd在英語中是“凝乳”的意思,這里并不能準確地表達。由于豆腐在華夏文化中根深蒂固、家喻戶曉,其音譯tofu已被英語詞典收錄,成為英語詞匯的一分子。由此可見,對菜名中那些漢文化特有的詞,不妨音譯。
(2)對于簡略平常但西方人若僅憑菜單而不能對食物做出比較正確判斷的菜名,可采用“直譯+意譯”的方法,對菜式做簡單的解釋,以免所上之菜非心中所想。例如:“全家福”可譯為Happy Family_A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce.簡單的解釋后,對于外國友人來說,顯得更為直觀。
四、結語
讓更多的國際友人了解我們中華五千年的“飲食文化”,是需要我們認真解決的課題。譯版的中餐菜單是中國食文化的使者,肩負著弘揚博大精深的中國飲食文化的重任,在促進中國餐飲業的世界化進程中起著至關重要的作用。值得注意的是,中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法,而是多種方法的綜合體現。中式菜名的英譯是一個不斷實踐和探索的過程,只要我們恪守一些基本原則,就能夠不斷提高譯名的質量,完美地把中國飲食文化推向世界。
參考文獻:
[1]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007(1):40-42.
[2]黃薔,王微萍.淺談中式菜名英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學院報,2006(2).
[3]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).
[4]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990(5):11-13.
[5]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學外國語學院,2005.
[6]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報,2004(3).
[7]楊亞敏.中餐菜單的翻譯障礙及翻譯方法[J].南通航運職業技術學院學報,2007(1).
2014年度大學生創新課題.