999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文本中譯者主觀能動性研究

2015-09-10 07:22:44朱年紅劉立安
考試周刊 2015年103期

朱年紅 劉立安

摘 要: “譯者主觀能動性”是不同于“譯者主體性”的概念,文章以紐馬克交際翻譯為視角,探討了譯者主觀能動性在旅游文本翻譯中的體現。

關鍵詞: 主觀能動性 交際翻譯 旅游翻譯 《頤和園》

一、引言

譯者主體性研究自二十世紀七十年代西方翻譯研究出現文化轉向以來一直方興未艾,“譯者主體性”一詞更多的是與文化研究派相關的一個概念,對于語言學派的代表人物紐馬克,如果將其交際翻譯理論中的譯者能動性描述為“譯者主體性”就很不妥,為了避免術語混淆,筆者特意使用“主觀能動性”這一哲學術語。使用這一術語是基于這么一種認識:翻譯是一種主觀見之于客觀的實踐活動,作為實踐主體的譯者將原文信息進行加工處理,然后把這些主觀信息客體化為翻譯成品。譯者在處理原文時,并不是被動地直射原文信息,而是一個發揮主觀能動性的折射過程,譯者的經驗、知識、審美情趣、價值觀等主觀因素,以及當時的經濟、政治、科技等客觀因素,是譯者發揮主觀能動性的主要影響因素。筆者以紐馬克交際翻譯理論為視角,以《頤和園》英譯文為語料,探討旅游文本中譯者主觀能動性的具體體現。

二、交際翻譯和譯者的權利

英國著名的翻譯理論家Peter Newmark認為“翻譯理論主要目的是為不同種類的文本提供相應的翻譯方法”。據此,他提出兩個重要的翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯策略適用于以作者為中心的表達型文本,而交際翻譯策略適用于以讀者為中心的信息型文本和召喚型文本。交際翻譯“旨在盡可能使目標語讀者產生與原語讀者相同的效果”。為了實現這種交際效力,紐馬克認為譯者在運用交際翻譯法時有權對原文進行適當處理,比如譯者在翻譯時可以糾正、改善原文邏輯,消除歧義,刪除重復信息等,甚至可以對原文中的錯誤信息進行改動,最終達到的效果是使譯文更加簡單、通順和流暢。交際翻譯中譯者實施權利的過程,其實質就是譯者發揮主觀能動性的過程,換言之,譯者不是被動的信息處理者,他可以對原文信息進行重組、增減,甚至對原文不妥之處進行改寫。譯者這種主觀能動性的發揮,在旅游文本這類召喚類文本中體現得尤為明顯。

三、《頤和園》英譯文中譯者主觀能動性的體現

頤和園是我國現存規模最大、保存最完整的皇家園林,為中國四大名園,被譽為皇家園林博物館。關于頤和園景點宣傳介紹的英語資料很多,本文語料選自外語教育網,原文是典型的旅游召喚型文本。對比譯文與原文,發現譯者對原文信息并不是原封不動地直譯,而是對其進行大幅度處理,這種處理主要表現為對原文信息進行適當增添、刪除和重組。下面從這三方面對《頤和園》英譯文進行具體評析。

1.增添信息

對比譯文與原文,發現譯文中增添了大量信息。比如譯文將原文中的“清漪圓”譯為Qingyi Garden,后加注釋Garden of Clear Ripples,但考慮到該詞是譯文中出現的第一個景點詞,譯者又進行了增譯性的解釋:it was known as one of the famous “three hills and five gardens” (Longevity Hill,Jade Spring Mountain,and Fragrant Hill;Garden of Clear Ripples,Garden of Everlasting Spring,Garden of Perfection and Brightness,Garden of Tranquility and Brightness,and Garden of Tranquility and Pleasure),此處譯者順勢把頤和園主要景點“三山五湖”提前列出,旨在激發旅游參觀者的閱讀興趣。

2.刪減信息

譯文對原文的處理,除了增添相應的信息外,還刪除了大量細節內容。譯者這樣處理明顯是考慮到讀者的閱讀需要。縱觀譯文,譯文簡潔流暢,幾乎沒有任何晦澀難懂之處。但比較原文,我們不難發現原文中很多景物即使連本國人都難以理解,如原文中“長廊中有精美柁畫14000多幅,素有‘畫廊’之美稱”,此處“柁畫”,若不是我們親眼去看,則很難想象出它的外觀形狀。此處信息在譯文中完全刪除,這樣處理大大減少了外國讀者的理解障礙。

除了回避一些生僻景物譯文外,譯文對于原文中描述性散句也進行了適當刪除。例如原文中“在高60米的萬壽山前山的中央,縱向自低而高排列著排云門、排云殿、德輝殿、佛香閣、智慧海等一組建筑,依山而立,步步高升,氣派宏偉。”,其對應譯文是:Its layout is quite distinctive because of the central axis from the yard of Kunming Lake to the hilltop, on which important buildings are positioned including Gate of Dispelling Clouds, Hall of Dispelling Clouds, Hall of Moral Glory, Tower of Buddhist Incense, the Hall of the Sea of Wisdom, etc. 原文中“依山而立,步步高升,氣派宏偉”是典型的漢語松散句,如果強譯,就勢必增加讀者的閱讀障礙,影響交際效力的實現,所以譯文對此類描述性松散句進行了適當刪減。

3.重組信息

對比原文和譯文,不難發現譯文對整個語篇信息進行了重組。比如原文第一段由五個小分句組成的長句,前兩小分句對頤和園進行評價,后三個小分句則是介紹頤和園位置、面積,其他評價性語句則散布于其他各段落,第四段中開頭處的“在世界古典園林中享有盛譽的頤和園……”和結尾處的“……被譽為‘園中之園’”,這些評價性的信息均被譯者抽出來放入譯文第一段,所以譯文的第一段基本上是對頤和園地位的集中評價,這樣重組提高了讀者的閱讀興趣,同時增強了譯文的交際效果。

四、結語

旅游文本作為以召喚型功能為主的文本類型,要求譯者主要采用交際翻譯法,交際翻譯要求以讀者為中心,強調交際效力,這種要求勢必增加譯者處理原文的權利。在交際翻譯中,譯者可以充分發揮主觀能動性對原文信息進行調整重組。但是主觀能動性的發揮不能脫離客觀規約,在翻譯實踐活動中,這種客觀規約就是原文。筆者認為在交際翻譯中譯者只有以原文為基礎、以讀者為目的,才能達到成功交際的效果。

參考文獻:

[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]李瑛琳.從紐馬克的文本類型理論看旅游文本的英譯[J].吉林省教育學院學報,2009(2).

[4]孟慶升.新編實用漢英翻譯教程[M].天津:天津大學出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂.com| 日本成人不卡视频| 伊人国产无码高清视频| 国产成人高清精品免费| 精品国产毛片| 99久视频| 日韩东京热无码人妻| 四虎精品国产AV二区| 中文字幕在线播放不卡| 国产在线视频导航| 99色亚洲国产精品11p| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲a免费| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品成人观看视频国产| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 91麻豆国产精品91久久久| 欧美啪啪精品| 国产在线高清一级毛片| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产h视频免费观看| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 精品无码视频在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 久久永久免费人妻精品| 国产精品美女在线| 精品无码一区二区三区电影| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧美色综合网站| 在线观看亚洲天堂| 亚洲美女高潮久久久久久久| h视频在线观看网站| 日韩欧美高清视频| 日韩毛片在线播放| 亚洲天堂777| 成人免费午间影院在线观看| 国产毛片网站| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 免费jjzz在在线播放国产| 九色综合伊人久久富二代| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产第一页亚洲| 亚洲浓毛av| 国产青青草视频| 91毛片网| 噜噜噜综合亚洲| 国内精品自在欧美一区| 日韩久久精品无码aV| 亚洲成人福利网站| 中文字幕啪啪| 成年免费在线观看| 国产一级妓女av网站| 91亚洲精选| 无码精品一区二区久久久| 爱做久久久久久| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产成人一区| 中文字幕欧美日韩| 亚洲综合婷婷激情| 黄色三级毛片网站| 一级爆乳无码av| 无码精品国产dvd在线观看9久| 99无码中文字幕视频| 999国产精品| 久久精品女人天堂aaa| 中国美女**毛片录像在线| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲欧美极品| 国产微拍一区| 999在线免费视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产swag在线观看| 毛片网站免费在线观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲精品777| 丰满人妻中出白浆| 久久综合国产乱子免费| 亚洲黄色成人| 国产欧美成人不卡视频| 久草青青在线视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区|