999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣材料中“中國(guó)英語(yǔ)”翻譯對(duì)策研究

2015-09-10 06:12:11李雙娟
考試周刊 2015年75期
關(guān)鍵詞:翻譯

李雙娟

摘 ? ?要: “中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)入英語(yǔ),成為其變體。我國(guó)的外宣材料翻譯中存在大量的“中國(guó)英語(yǔ)”,通過(guò)其特有的詞匯、句法等特點(diǎn),有效地向世界傳遞中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等信號(hào),起到不可替代的作用。本文以2013年度的《政府工作報(bào)告》為例,從詞匯層面探討了其翻譯策略。

關(guān)鍵詞: “中國(guó)英語(yǔ)”翻譯 ? ?外宣材料 ? ?翻譯策略

1.引言

隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上的地位日益提升,在國(guó)際舞臺(tái)上,中國(guó)發(fā)出的聲音日益受到重視,在對(duì)外宣傳中,“中國(guó)英語(yǔ)”成為必然。一方面,大量具有中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)特色的概念與現(xiàn)象需要用英語(yǔ)表達(dá),向世界傳播,另一方面,受譯者語(yǔ)言、思想、思維習(xí)慣的影響,外宣材料的英語(yǔ)譯本不可避免地打上了中國(guó)烙印。“中國(guó)英語(yǔ)”承載的中國(guó)特有語(yǔ)言文化為英語(yǔ)注入了新的活力,“這個(gè)趨勢(shì)正在改變?nèi)藗儗?duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知,同時(shí)也使人們的思維方式更加色彩斑斕”。

李文忠先生把“中國(guó)英語(yǔ)”定義為:以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)人英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇[1]。

本文以翻譯研究的雜合理論為依托,以2013年度的《政府工作報(bào)告》為研究對(duì)象,認(rèn)真研讀了其中的英文版本,對(duì)其中的中國(guó)特色表達(dá)進(jìn)行了整理歸納,從詞匯層面對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了分析。

2.詞匯層面的“中國(guó)英語(yǔ)”

正如許多學(xué)者提出的一樣,“中國(guó)英語(yǔ)”主要體現(xiàn)在詞匯層面,因?yàn)榇罅扛缓袊?guó)特色的文化專(zhuān)有項(xiàng)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)項(xiàng),在外宣翻譯中,我們要將這些中國(guó)的政策、制度、特有事物向國(guó)際傳述,較理想的方法是采用“中國(guó)英語(yǔ)”。如外宣文本中眾多的中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)的英語(yǔ)表達(dá),例如全國(guó)人民代表大會(huì)(National People’s Congress);國(guó)務(wù)院總理(Premier of the State Council);全國(guó)政協(xié)委員(the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC));“十一五”規(guī)劃(the Eleventh Five-Year Plan);黨的十八大(the Party’s Eighteenth National Congress);黨的政策(the Party’s policy);戶(hù)籍制度(the household registration system),等等。

需要注意的是,在國(guó)內(nèi),一提到“黨”或者“我黨”,毫無(wú)疑問(wèn)指的是中國(guó)共產(chǎn)黨,其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞為Communist Party of China,簡(jiǎn)稱(chēng)CPC。在政府工作報(bào)告的英譯本中,采用了“黨”的直譯——the Party,用定冠詞the限定該party只能是CPC,體現(xiàn)了中國(guó)實(shí)行的中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的多黨合作制度(中國(guó)共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,其他民主黨派是參政黨)與西方國(guó)家兩黨制或多黨制的根本不同。

3.“中國(guó)英語(yǔ)”翻譯策略

在翻譯策略上,詞匯層面的“中國(guó)英語(yǔ)”翻譯主要包括以下幾種:

3.1直譯

所謂直譯,指的是按照字面的意思,將譯入語(yǔ)與原語(yǔ)直接對(duì)應(yīng),最大限度地保留原語(yǔ)的特征。具體到外宣材料的翻譯,即將中國(guó)特有的政治性稱(chēng)謂、提法等專(zhuān)有名詞,按漢語(yǔ)的本義和結(jié)構(gòu),按英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣直接翻譯成英語(yǔ)。直譯的方法在保留了漢語(yǔ)文化特征的同時(shí),遵循了英語(yǔ)的表達(dá)形式。但是在選詞上,外宣材料的翻譯應(yīng)特別注意同義詞之間的鑒別。如:

全國(guó)人民代表大會(huì) ? ?National People’s Congress

人民利益 ? ?the people’s interests

民族區(qū)域自治法 ? ?the Law on Regional Ethnic Autonomy

民族區(qū)域自治制度 ? ?the system of regional ethnic autonomy

城鎮(zhèn)居民 ? ?urban residents

農(nóng)村居民 ? ?rural residents

上述例子中,“人民”被直接翻譯成people,該詞兼有人、民族等概念,淡化了“人民”一詞所蘊(yùn)含的強(qiáng)烈的政治色彩,更易于被西方社會(huì)接受。“民族”一詞采用了ethnic一詞,該詞蘊(yùn)含了基于同一社會(huì)、文化、國(guó)別等內(nèi)容之上的同一社會(huì)群體,充分體現(xiàn)了中國(guó)是由多個(gè)民族構(gòu)成的,但同時(shí)是一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家,政治內(nèi)涵豐富。“居民”一詞則直接采用residents,表示居住在特定地方的,有著固定住所的人群,沒(méi)有政治色彩。

3.2意譯

意譯是一種很常見(jiàn)的翻譯策略,即在英語(yǔ)表達(dá)中,借用漢語(yǔ)詞匯,產(chǎn)生新的表達(dá)方式。不同的語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵、政治色彩不同,直接翻譯可能導(dǎo)致理解上的困難甚至誤解,可以采用意譯的方法,將原語(yǔ)所表達(dá)的意義用英語(yǔ)進(jìn)行解釋?zhuān)瑥亩_(dá)到曉暢明白的目的。意譯強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)涵意義的傳遞,而非字面形式的對(duì)應(yīng)。在外宣材料翻譯過(guò)程中,因其所蘊(yùn)含的強(qiáng)烈政治色彩,加之中西政治觀(guān)念的巨大差異,或因中國(guó)特色國(guó)情,很多專(zhuān)有詞匯或?qū)S许?xiàng)不能用直譯的方法。例如:

進(jìn)城務(wù)工人員隨遷子女children of rural migrants working in cities

保障性住房government-subsidized housing units

棚戶(hù)區(qū)改造housing units in run-down areas were upgraded.

計(jì)劃生育基本國(guó)策the basic state policy on family planning

保障性安居工程construction of government-subsidized housing

上述這些專(zhuān)有詞匯在英語(yǔ)文化背景中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的部分,如果直譯,僅僅翻譯出字面意思,沒(méi)有特定文化背景的讀者會(huì)產(chǎn)生理解上的困惑,如:“城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員”譯為“urban residents having difficulty finding jobs”,通過(guò)對(duì)“就業(yè)困難”的解釋?zhuān)子谧x者理解。“計(jì)劃生育”在國(guó)內(nèi)長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)是個(gè)敏感的話(huà)題,直接翻譯成“childbirth according to plans”或者解釋性翻譯為“one family is allowed to have one child”容易使人產(chǎn)生誤解,政府工作報(bào)告中將其翻譯成“family planning”,更易于西方人士理解和接受。

3.3解釋性翻譯

該翻譯策略與意譯有相似的地方,但截然不同。其重點(diǎn)在于譯者充分把握原文的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)后,在譯文中做出必要的增補(bǔ)與解釋。這種翻譯策略適用于中國(guó)特有現(xiàn)象的縮略表達(dá),或特有的經(jīng)濟(jì)文化術(shù)語(yǔ)。這些詞匯對(duì)于缺少文化背景的譯文讀者來(lái)說(shuō)很難理解其真實(shí)內(nèi)涵,如農(nóng)村五保供養(yǎng)制度、績(jī)效工資、國(guó)家助學(xué)制度等。其中“五保”是個(gè)社會(huì)救濟(jì)概念,指“我國(guó)農(nóng)村對(duì)無(wú)勞動(dòng)能力、生活無(wú)保障的成員實(shí)行的社會(huì)保險(xiǎn),即保吃、保穿、保燒(燃料)、保教(兒童和少年)、保葬五個(gè)方面”。如果直接翻譯成“the five guarantees”,西方人士就無(wú)法理解其內(nèi)涵。因此,在政府工作報(bào)告中對(duì)其進(jìn)行了解釋性翻譯,譯為“infirm rural residents assistance in the form of food,clothing,medical care,housing,and burial expenses”,將五個(gè)方面的內(nèi)容進(jìn)行了解釋?zhuān)阌诶斫狻!翱?jī)效工資”是新近出現(xiàn)在漢語(yǔ)里的詞匯,主要是針對(duì)公務(wù)員、事業(yè)單位群體原來(lái)采取的平均主義、大鍋飯式的工資方案進(jìn)行改革,將這些群體的業(yè)績(jī)納入考核的范疇,按勞取酬,所以翻譯時(shí)采用解釋性的方法,譯為:“The pay is linked to their performance.”“國(guó)家助學(xué)制度”是指國(guó)家通過(guò)經(jīng)濟(jì)上的支持,為大中小學(xué)困難學(xué)生提供經(jīng)濟(jì)上的資助,所以可以翻譯為“the system of state financial aid to students”。

上述譯文在對(duì)原語(yǔ)內(nèi)涵進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行了必要的解釋?zhuān)瑢?duì)其中所蘊(yùn)含的深層次的社會(huì)、文化、政治因素進(jìn)行了剖析,通過(guò)解釋使譯文更易于外國(guó)人理解。但是不難發(fā)現(xiàn),解釋性翻譯存在冗長(zhǎng)、拖沓的弊端,不應(yīng)該大范圍采用。可以預(yù)想到,當(dāng)我們的對(duì)外宣傳足夠頻繁,外國(guó)人士對(duì)這些富有中國(guó)特色的表達(dá)足夠熟悉時(shí),解釋性翻譯就可以被直接翻譯或者意譯取代。

4.結(jié)語(yǔ)

“中國(guó)英語(yǔ)”的產(chǎn)生是語(yǔ)言發(fā)展的必然,隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流的進(jìn)一步深入,將會(huì)有越來(lái)越多的中國(guó)特有事物進(jìn)入英語(yǔ)表達(dá),在外宣材料的翻譯中,必須針對(duì)不同的翻譯對(duì)象,采取行之有效的策略,方能夠恰當(dāng)?shù)貍髑檫_(dá)意,向世界介紹中國(guó),使世界認(rèn)識(shí)了解中國(guó)。當(dāng)然,中國(guó)英語(yǔ)的翻譯不能局限于詞匯層面,在以后的研究中,我們將會(huì)進(jìn)一步探討諸如句法、語(yǔ)篇層面的中國(guó)英語(yǔ)翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993.4.

[2]馬文麗.傳媒翻譯中的“中國(guó)英語(yǔ)”[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009.8.

[3]邱立中,寧全新.“中國(guó)英語(yǔ)”質(zhì)疑[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(6):23-26.

[4]王弄笙.漢英翻譯中的Chinglish[J].中國(guó)翻譯,2000(2):31-34.

[5]閆永林,何霜.中國(guó)英語(yǔ)視角下的大學(xué)英語(yǔ)[J].理論與研究,2010.12.

[6]楊莉,曾劍平.從詞匯層面看中國(guó)英語(yǔ)的翻譯策略[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008.4.

[7]周吉.《政府工作報(bào)告》中有中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)的對(duì)等翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2006(10):167-169.

本論文為安陽(yáng)工學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目“‘雜合’視角下外宣材料中的中國(guó)英語(yǔ)研究:以《政府工作報(bào)告》為例”階段性成果。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 中日韩欧亚无码视频| 久久久久国产一区二区| 久久99精品久久久大学生| 97免费在线观看视频| 内射人妻无码色AV天堂| 国产成人精品一区二区| 免费人成网站在线高清| 亚洲天堂免费在线视频| www.av男人.com| 国产区在线观看视频| 欧美在线黄| 玖玖精品在线| 亚洲精品无码专区在线观看| 香蕉国产精品视频| 精品久久蜜桃| 亚洲第一区在线| 久久久久免费看成人影片| 色综合久久综合网| 国内精品免费| 国产91高跟丝袜| 六月婷婷综合| 激情综合图区| 亚洲黄色高清| 无码专区在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 欧美精品一二三区| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 91免费观看视频| 欧美成人精品在线| 欧美高清日韩| 国产麻豆另类AV| 狼友视频一区二区三区| 国产精品亚洲va在线观看| 无码丝袜人妻| 国产精品网址你懂的| 中日无码在线观看| 亚洲性网站| 日本精品αv中文字幕| 久久频这里精品99香蕉久网址| 一级毛片免费高清视频| 国产亚洲精品无码专| 欧美天天干| 国产亚洲精品无码专| 国产区在线看| 四虎成人免费毛片| 久久情精品国产品免费| 国产菊爆视频在线观看| 久青草国产高清在线视频| 伊人精品视频免费在线| 在线亚洲小视频| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲欧美极品| 婷婷亚洲视频| 亚洲香蕉久久| 日本午夜三级| 亚洲一区网站| 丝袜亚洲综合| 久久久久久高潮白浆| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲一区无码在线| 波多野结衣久久精品| 女人18毛片一级毛片在线| 国产激情国语对白普通话| 欧美一区二区三区不卡免费| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 日韩小视频在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 天天综合天天综合| 国产在线视频福利资源站| 亚洲香蕉在线| 欧美亚洲第一页| 久久久国产精品无码专区| 欧美一区中文字幕| www.亚洲色图.com| 亚洲无码A视频在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 日韩在线视频网站| 国产女人综合久久精品视| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲精品免费网站| 亚洲美女一级毛片|