蔣憲芳
摘 要: 在科技快速發展進步的推動作用下,科技交流得到了迅速的發展,而它的迅速發展進一步推動了科技英語及其翻譯的快速發展。英語作為當前世界應用最廣泛的語言之一,在人們的日常交流、學習和科學研發當中都具有重要的作用。為了滿足不同層次、不同讀者對科技信息的不同需求,文章在介紹目的論有關內容和科技英語主要特點的基礎上,提出了基于目的論視角下科技英語翻譯的有效策略。
關鍵詞: 科技英語 翻譯策略 目的論
伴隨全球一體化的不斷深入,各國間科技、文化、經濟之間的交流日漸頻繁。科技英語作為科技信息傳播的主要載體,具有的重要地位日益凸顯。目前,已有很多國家設立了專門的科技英語研究機構和相關專業課程。對科技英語進行翻譯可以幫助人們更好地了解當前科技發展的狀態及未來發展趨勢。根據接受者的不同層次,在目的論視角下對科技英語進行翻譯,并積極探索出有效的翻譯策略,可以很好地滿足不同層次接受者的需要。
一、目的論相關概述
目的論的雛形最早出現在1971年德國出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中。該書作者凱瑟琳娜提出了功能派理論思想,其學生漢斯在此基礎上正式創立了功能派的核心理論,即目的論。所謂目的論,是指決定翻譯過程的最主要的因素是整體翻譯行為的目的。支持目的論的人認為翻譯不僅是一種語言活動,更是一種基于源語文本的翻譯行為,它具有一定的目的性和目標性,而翻譯的內容則是以目的語為目的及其受眾產生的語篇。從以上分析可以看出,譯文是否與原文意義對等已不再是衡量譯文質量高低的唯一標準,還應包括翻譯的目的、譯文的目標讀者、翻譯委托人的要求等。只有在明白這一點的基礎上,才能選取合適的翻譯方法與策略對原文進行適當的、有選擇性的翻譯,可見翻譯目的決定翻譯方法[1]。
二、科技英語的主要特點
對科技英語進行翻譯的最終目的是完整傳遞科技信息、普及科普知識,清晰描述科學問題,準確表達客觀規律,以使讀者在理解和接受翻譯內容時不會產生無關緊要的聯想,進而能夠全面掌握科技信息。科技英語的主要載體包括實驗報告、科普性讀物、說明書、科研文章等。它決定了科技文章具有以下顯著的特點:第一,科技英語在句法上大量使用被動語態、非謂語動詞結構和名詞化結構,以強調主觀性,同時準確、簡潔描述出語句間的關系性狀,并運用較多的長句以對復雜的事物進行準確的表達。第二,語言含義、表達方式較為固定專一,用詞規范正式,具有較強的專業性。第三,科技英語語氣多以陳述語氣為主,不會出現各種修辭手法,語言往往簡明扼要、嚴謹規范,在邏輯上具有良好的嚴密性。在表述建議、禁止、命令或避免武斷等情況下,經常會采用祈使語氣和虛擬語氣[2]。
三、目的論視角下科技英語翻譯的有效策略
科技英語這一特殊文體具有告知讀者真實世界中存在的客觀現象和物體的功能,其語言與文體形式的選擇必須滿足這一功能。在對科技英語進行翻譯時,翻譯人員應重視信息傳遞的完整性,注重信息概念的準確清晰、邏輯嚴密,并根據不同需要、不同目的找準翻譯的側重點,合理選擇翻譯方法和策略。
(一)采用“直譯”和“意譯”策略
直譯和意譯是翻譯中最常采用的兩種翻譯形式。直譯是指盡可能地按照原文的意思和文本表現手法對文本進行翻譯,并保留原語的風格;意譯指為了使讀者易于接受和理解,在遵循譯入語語言特色的前提下盡可能地采用慣常的語法結構和語言表達形式翻譯科技英語。無論是直譯還是意譯,翻譯人員都應該根據自己的目的、結合文本內容,合理選擇恰當的翻譯策略。對于嚴肅型科技文章,翻譯人員應充分認識到英漢語法結構相似的一面,在條件允許的情況下盡可能選擇直譯的翻譯策略,以保持原文內容和語言風格,但絕不能照搬文字字面含義。對于科普性文章,翻譯人員應盡可能多采用意譯翻譯策略,在充分理解原文的基礎上用符合漢語表達習慣的方式對原文內容進行適當的加工處理,從而使翻譯更生動形象[3]。
(二)將多種翻譯方法有效結合
在對科技英語進行翻譯時,將全譯、編譯、節譯、綜譯、改譯等多種常用翻譯方法有效結合,可以達到更理想的翻譯效果,大大提高科技英語翻譯的質量和水平。翻譯人員應在翻譯目的的指導下,在充分理解原文內容、掌握原文內容的前提下,合理確定原文內容的刪減、增加、簡化、保留等部分,達到對原文內容準確翻譯,對原文意思全面突出的目的。
翻譯無定法,在對一篇科技英語資料進行翻譯時,首先應明確翻譯該文章的具體目的、翻譯的目標對象,然后才能選擇有針對性的翻譯策略。無論采用哪種翻譯方法都應做到靈活運用,這樣才能達到翻譯的最終目的,才能提供良好的翻譯服務。
與其他文體不同,科技英語具有獨特的一面,是一種特殊的文體形式,在實際翻譯時應采用不同的翻譯方法和策略。文章以翻譯目的為指導,主要從科技英語翻譯的方法入手,通過采用直譯和意譯及將多種翻譯方法相結合的策略提高科技英語翻譯的準確性和質量,從而幫助人們更好地利用與掌握科技信息。在今后的不斷實踐與探索過程中,相信科技英語翻譯工作者必將能夠探索出更適合、更有效的翻譯方法,進而推動科技英語翻譯走上更長遠、輝煌的發展道路。
參考文獻:
[1]張俊.目的論視角下的科技英語翻譯研究[D].西南石油大學,2014.
[2]陳靜,李仕俊.目的論指導下的科技英語翻譯之策略選擇[J].科教文匯(上旬刊),2011,05:129+180.
[3]張俊.基于目的論視角的科技英語翻譯探討[J].海外英語,2014,08:171-172+176.