999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“淺顯性”語言特點的伯吉斯動物童話翻譯

2015-09-10 07:22:44程秀芳
考試周刊 2015年96期
關(guān)鍵詞:句法

程秀芳

摘 要: 基于漢語兒童語言“淺顯”的特點,作者對伯吉斯動物童話《狐貍奶奶》進行了漢譯探索,總結(jié)了詞法、句法上的具體翻譯方法。

關(guān)鍵詞: 淺顯 詞法 句法

一、引言

“伯吉斯動物童話”節(jié)奏明快、生動活潑、風(fēng)趣幽默,充滿愛心和智慧,能激發(fā)想象、啟迪智慧、啟發(fā)人性。其作者桑頓·沃爾多·伯吉斯(Thornton Waldo Burgess 1874-1965)是美國著名的兒童文學(xué)家和環(huán)保主義者,他的作品中蘊涵著豐富的人文精神,傳達了對大自然和小動物的深深熱愛。本研究通過對伯吉斯所著動物童話“Old Granny Fox” 的漢語翻譯,探索總結(jié)英語兒童文學(xué)漢譯過程中語言處理的具體應(yīng)對方法,旨在豐富英語兒童文學(xué)漢譯的翻譯技巧和翻譯策略,從而為兒童文學(xué)漢譯提供一些借鑒和參考。

二、兒童文學(xué)“淺顯”的語言特點及對“Old Granny Fox”漢譯的啟示

由于兒童期是語言形成發(fā)展時期,且此階段語言發(fā)展最為迅速,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不僅有利于促進兒童語言形成、發(fā)展,而且有利于促進兒童性格、人格形成。因此,兒童文學(xué)要發(fā)揮它的引領(lǐng)作用,就必須采用正確、規(guī)范化的語言,并以可接受性和超前性為原則。所謂的可接受性,指作品中的語言要適合兒童的理解水平;超前性,指作品中的語言要適當(dāng)超出兒童的實際理解能力。兒童的注意以無意注意為主,生動活潑、富于動感的語言容易吸引其注意力,形成強烈的情感共鳴,進而激發(fā)其閱讀興趣;兒童特殊的心理、生理特征決定了其獨特的語言能力、理解能力,過于文學(xué)化、成人化的語言會增加他們的閱讀、理解障礙,因此兒童文學(xué)作品應(yīng)該使用簡單易懂、節(jié)奏明快、生動形象、富有動感的語言。本文主要基于語言淺顯特點,探討在伯吉斯動物童話的漢譯翻譯實踐中語言處理的具體應(yīng)對方法。

兒童文學(xué)的主要閱讀對象是兒童,有限的學(xué)校教育經(jīng)歷使兒童基本處在完全口語化的語言環(huán)境中,因此,孩子最熟悉的語言是口語化語言。中文兒童文學(xué)的語言基本使用的都是孩子熟悉的兒童口語,譯者首先要考慮到受眾對象的閱讀水平和理解能力,因此翻譯實踐中,譯者應(yīng)該選用貼近兒童生活的口語。從某種意義上說,兒童文學(xué)的語言就是規(guī)范了的兒童口語,主要特點是淺顯,能為兒童聽懂、理解接受。藝術(shù)表達的淺顯主要體現(xiàn)在用詞、造句等方面。需要注意的是,淺顯是兒童文學(xué)語言的一種追求,而不是語言品質(zhì)的降低。“兒童文學(xué)語言的淺顯不等于詞匯貧乏、干癟無味,也不是學(xué)‘娃娃腔’,而應(yīng)該是淺而不薄、深入淺出,有豐富的內(nèi)涵,是淺顯與豐富的完美統(tǒng)一”[3]。處于成長發(fā)展中的兒童應(yīng)該接觸規(guī)范且健康純潔的語言,使用簡潔流暢、淺顯易曉且符合兒童閱讀需求的語言把故事娓娓道來,自然能引起小讀者的內(nèi)心共鳴,并在潛移默化中培養(yǎng)孩子的語言表達能力和審美鑒賞能力。

1.詞語選擇

從用詞上看,兒童文學(xué)作品以口語中的詞語,特別是以兒童熟悉的、意義簡單明了的日常生活用語為主,盡量避免使用兒童生疏和不易理解的書面詞語。在中文兒童文學(xué)中常使用簡單易懂的在兒童日常生活中經(jīng)常用到的詞匯。另外,兒童掌握的詞匯主要是實詞,其中以名詞、動詞、形容詞為主。使用實詞時,盡量避免抽象的詞,而要使用具體形象的詞。少用各種虛詞,盡量選用兒童口語中的虛詞,如用“可是”代替“但是”,用“就”不用“便”,用“和”不用“與”等。用詞盡量使用本義,避免使用方言、成語、俗語等。進行英語兒童文學(xué)翻譯時,要考慮兒童的理解能力,譯者要盡可能在其理解范圍內(nèi)選擇簡單易懂、淺顯親切的詞語。如:

例1:“For several days they had had very little indeed to eat, and they were so hungry that they were willing to take almost any chance to get a good meal.” [1]

初稿:“事實上,幾天以來,他們一直幾乎是、確實是……沒東西可吃;他們實在是太餓了,他們愿意利用任何可能的機會吃到一頓好飯。”

終稿:“連著好幾天,真的就是……沒啥吃的!他們餓得實在受不了了!……做夢都想抓住哪怕是丁點兒的機會……好好大吃一頓!”

通過對比初稿和終稿譯文可以看出,原來使用了“事實上”、 “確實”、 “利用”、 “任何”等常用于書面語的詞語,而不是兒童的生活用語。這些詞語要么偏成人化,要么文縐縐,兒童讀者在閱讀中會感到很陌生,從而影響譯文的可接受性。終稿中筆者將這些詞語改為 “真的”、 “就是”、 “抓住”、 “丁點兒”等容易理解的兒童日常生活詞匯,以滿足目標受眾的閱讀需求。調(diào)整后的譯文能幫助生活經(jīng)驗不豐富的兒童理解紅狐雷迪和奶奶饑餓的程度,更容易被受眾讀者接受。另外,在終稿中增加“做夢都想”、 “哪怕”等詞語有助于激發(fā)孩子的閱讀興趣。譯者在翻譯實踐中可以采用增譯、刪譯等翻譯方法以增強譯文的可接受性。終稿中增譯的詞語把紅狐雷迪和奶奶對食物的渴望刻畫得更加真切,表達得更生動強烈,從而讓孩子們很容易理解他們?yōu)榱双@取食物采取的瘋狂行動。

2.句法重構(gòu)

從句式運用看,中文兒童文學(xué)作品多使用簡單句,少用復(fù)合句;多用短句,少用長句。這是由于兒童在表達自己認識的時候,多用簡單句。三歲以后,兒童才逐漸使用復(fù)合句,到小學(xué)低年級,復(fù)合句使用比例也不算太高,且較少使用關(guān)聯(lián)詞。因此,兒童文學(xué)中的句式應(yīng)照顧這些兒童特點,符合兒童“最近發(fā)展區(qū)”水平,如由于兒童語言認知水平不高,只能理解相對短小簡單的句子,因此中文兒童文學(xué)家們在創(chuàng)作兒童文學(xué)尤其是幼兒文學(xué)時通常選用短小簡單的句子。兒童文學(xué)翻譯的目的在于滿足受眾讀者的閱讀需要,譯者應(yīng)該在充分了解兒童認知水平和語言特點的基礎(chǔ)上選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法,因此譯者在兒童文學(xué)漢譯過程中,對于其中較長的句子,應(yīng)采用拆譯或意譯的方法對譯語進行靈活的句法重構(gòu)。

例2:“... From his hiding-place on the bank he had watched Quacker swim in and in until he was almost on the shore where old Granny Fox was whirling and rolling and tumbling about as if she had entirely lost her senses.”[1]

初稿:“……在鴨子嘎嘎差不多就要上到狐貍奶奶跌打滾爬裝瘋賣傻的河岸以前,雷迪一直從自己在河岸上的藏身地注視著鴨子嘎嘎一點一點地朝河岸游來。”

終稿:“……雷迪藏在岸上,一動不動,盯著鴨子嘎嘎一點一點、小心翼翼地朝河岸游來。嘎嘎馬上就要上岸了,對!上河岸!狐貍奶奶在那里滿地轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)、滾呀滾、翻呀翻,像個瘋子一樣賣力地表演!就是這個河岸!”

英語多復(fù)合長句,即便在兒童文學(xué)中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句也不罕見。但中文兒童文學(xué)中常見的是按時間、空間或邏輯事理并置的短語或簡單句。因此,動物童話漢譯中要注意將一些長句拆分,把英語復(fù)雜的長句翻譯成漢語排調(diào)式的短句子,以減少兒童的閱讀理解障礙。在這個例子中,初稿采用與原文相似的長句式,但這種晦澀難懂的譯文對兒童來講冗長乏味。源文結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 主干是一個“until” 連接的時間狀語從句,主句中包含一個介詞短語做地點狀語,“until”引導(dǎo)的結(jié)構(gòu)中含有“where”引導(dǎo)的定語從句,定語從句中又含有一個連接詞“as if”引導(dǎo)的方式狀語從句。筆者翻譯時打亂了原語結(jié)構(gòu)進行句子重構(gòu),注意將長句化短,終稿譯文將其劃分為幾個意群,將這個復(fù)雜長句轉(zhuǎn)化為前后相連的短句, 這樣由多個小句表達的短句形式比較符合兒童讀者的心理、思維特點,有助于小讀者對作品的理解。

三、結(jié)語

語言淺顯的特點可以作為兒童文學(xué)漢譯的語言標準之一,在此翻譯標準指導(dǎo)下的兒童文學(xué)的漢譯更易為中文兒童讀者接受。通過在詞法、句法層面增譯、意譯等多種翻譯方法的合理使用,增強譯文的淺顯性,從而降低兒童讀者的理解難度,讓作品更為兒童讀者喜聞樂見。

參考文獻:

[1]Thornton W. Burgess. (2001) Old Granny Fox. Dover Publications, Inc.

[2]宋文翠.兒童文學(xué)概論. 濟南: 山東人民出版社,2010.

[3]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2005.

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
市場調(diào)查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務(wù)漢英句法翻譯轉(zhuǎn)換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产午夜人做人免费视频| 色婷婷天天综合在线| 免费视频在线2021入口| 国产欧美日韩va| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产精品美女自慰喷水| 久久精品嫩草研究院| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产第八页| 国产精品极品美女自在线网站| 91精品伊人久久大香线蕉| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品开放后亚洲| 免费女人18毛片a级毛片视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 日韩精品毛片| 国产精品视频导航| 国产专区综合另类日韩一区| 在线国产91| 亚洲天堂色色人体| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久精品波多野结衣| 国产91导航| 在线观看亚洲成人| 欧美在线精品怡红院| 国产精品浪潮Av| 91免费观看视频| 丝袜亚洲综合| 伦伦影院精品一区| 五月婷婷丁香综合| 国产黑人在线| 在线播放国产一区| 麻豆精品视频在线原创| 99成人在线观看| 欧美精品xx| 国产av一码二码三码无码| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 97青草最新免费精品视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲成人网在线播放| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产精欧美一区二区三区| AV天堂资源福利在线观看| 国产91视频免费观看| 五月天综合婷婷| 欧美日韩一区二区三| 亚洲国产日韩视频观看| yjizz视频最新网站在线| 全部毛片免费看| 亚洲第七页| 亚洲Av激情网五月天| a天堂视频| 国产精品内射视频| 国产91色| 亚洲精选高清无码| 在线观看欧美精品二区| 国产亚洲现在一区二区中文| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 午夜在线不卡| 久久久久久久久亚洲精品| 97精品伊人久久大香线蕉| 91无码人妻精品一区| 好紧太爽了视频免费无码| 久久中文电影| 丰满人妻中出白浆| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 91色爱欧美精品www| 91在线一9|永久视频在线| 久久婷婷六月| www中文字幕在线观看| 四虎综合网| 久操线在视频在线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧美成人看片一区二区三区| 激情综合网址| 欧美成人看片一区二区三区| 国产啪在线91| 成人第一页|