孫陽 隋丹妮
內容摘要:交替傳譯的實質是雙語間的轉換和提取,在這個復雜的認知過程中包含了多鐘認知能力和語言能力的交互作用以及解決兩種語言間相互干擾的解決沖突的能力。本研究分析了傳譯過程的神經機制并探討解決沖突的能力在語言選擇中的作用。
關鍵詞:交替傳譯 認知 沖突解決
在認知心理學和認知神經科學的發展興起之際,對于語言學的研究也逐漸朝著交叉學科方向發展。學術界的科研觸角已不僅僅聚焦在語言學的基本構成,如語音、詞匯、句法等,從認知心理學及神經科學角度探討語言現象并挖掘語言現象背后的神經機制是學者們研究的重點。口譯是以口頭表達的形式將一種語言轉化成另一種語言,其中最常見而且最重要的口譯類型是交替傳譯。交替傳譯是指發言者在講完一段話停下來的時候進行口譯,發言者等譯員完成該段話語的翻譯后又接著往下說,并在適當的時候再次停頓,譯員又開始對這款話語進行翻譯,如此循環往復。語段的長短不定,可以是兩句話,一個語段甚至是一個短篇。對于交替傳譯而言,不管該過程多么復雜,其最終目的都是為了實現交流。根據吉爾的“認知負荷模型”,交替傳譯過程涉及多種“精力分配”,主要包括聽辨信息、分析信息、注意能力、記憶力和語言輸出能力。從信息加工的過程看交替傳譯則通常釋義為信息接收(信息編碼)、信息解碼和信息輸出。具體的信息加工過程包括:源語輸入一信息解碼一記憶加工一信息編碼一目標語輸出。對口譯者而言,要完成交替傳譯的加工過程,很可能要克服過程本身所產生的各類沖突。這些沖突有可能是發言者傳遞給譯者的源文化與譯者最終輸出的目標文化的沖突,也可能是源語與目標語在書寫、語音、詞匯、句法等方面產生的沖突。綜上所述,交替傳譯并不只是單一的轉化過程,而是包含多種認知能力的復雜的信息加工過程。
1.沖突過程
即便是第二語言流利的雙語者,在處理兩種語言轉換的過程中仍面臨處理沖突的過程,只不過在處理矛盾時需要付出的“精力”和時間可能好于低水平雙語者。交替傳譯時,如果源語是譯者的母語,在聽辨信息環節信息傳遞是等值的,但隨之而來的記筆記環節則需要譯者處理筆記信息的沖突。雖然譯者接收的是母語信息,但一旦進入記筆記環節譯者的思維就已經開啟了目標語模式,因此筆記內容有可能是母語、目標語或者某些表達連接關系的符號。有了記錄信息,譯者便開始閱讀筆記信息,閱讀的過程存在源語文化信息、思維方式及輸出方式與目標語間的沖突,當譯者為目標語信息重新編碼后,選擇出正確的目標語表達進行語言輸出。上述信息的加工過程并不是線性的,分別加工而是涉及不同的認知能力但共同作用的結果。
2.神經基礎
譯者完成雙語轉換過程,從本質上來說就是完成了處理沖突的過程。隨著認知神經科學的發展,學者們逐漸采用神經成像的研究方法研究語言在人類大腦的加工過程。兩種語言轉化過程中的認知控制能力并不是由一個獨立的腦區加工完成而是需要多個腦體系統共同作用。這些腦體系統包括前額,頂下皮層、前扣帶回和基底神經節及皮層。前額是人腦負責高級認知加工的腦區,也是認知能力研究的特異區,是大腦神經皮層交互連接的核心區。除此之外,額前正中皮層還參與決策、工作記憶、行為控制、反應抑制、注意、語言加工等高級認知加工水平,而這些功能的交互作用恰恰促成了交替傳譯的完成。因此,很多神經語言學的實證研究都將前額葉作為研究觀察的感興趣區。
由于前額葉參與認知控制和反應抑制,并且采取從上至下即從高級認知能力區到低級能力區的激活方式,當譯者使用認知功能較弱的第二語言時,前額葉區的功能體系會對較強的第一語言產生抑制作用。除了前額葉區域的功能體系外,前額葉與其他腦區相互作用也同樣能對交替傳譯過程的認知控制產生影響,這充分體現了大腦功能網絡化的特性。比如,額葉與頂葉的交互作用影響著譯者對沖突的認知。經過長期技能訓練,技能水平較高的譯者在語言轉化過程中所付出的轉碼耗損要低于水平較低的譯者,他們注意力水平中的警覺能力和執行控制能力均高于低水平譯者。
3.結語
交替傳譯是復雜的信息加工過程,而人腦的功能網絡更是由復雜網絡構成。從神經科學的角度研究語言現象能夠幫助學者們找到語言現象產生的根本原因。交替傳譯的認知過程是多水平認知能力、語言模塊、文化單位及功能通路交互作用的結果。譯者的認知能力與技巧間是否存在顯著的交互作用是今后該領域研究的重點。
“基于沈陽經濟發展需要的技能化口譯人才培養與課程建設研究”,沈陽市教育科學“十二五”規劃2014年度(高等教育)立項,項目號2014-286;“基于技能化的口譯教學創新模式及實踐研究”,2014年度沈陽大學教學改革研究項目,項目號 20141093;“跨文化意識培養對我校英語專業翻譯教學有效性的實證研究”,2014年度沈陽大學教學改革研究項目,項目號 20141081。
(作者單位:沈陽大學外國語學院)