曹洋紅 沈夢(mèng)羽

【摘要】我國(guó)絕大多數(shù)高校德語(yǔ)習(xí)得者在德語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中都會(huì)受到英語(yǔ)的正負(fù)遷移作用和語(yǔ)言磨蝕現(xiàn)象的影響,本文通過(guò)理論與實(shí)踐調(diào)研對(duì)現(xiàn)狀及其成因進(jìn)行分析,通過(guò)對(duì)比分析法對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法及學(xué)習(xí)方法四方面的應(yīng)用進(jìn)行闡釋,從而最大化發(fā)揮英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)的正向遷移作用,削弱其負(fù)向遷移作用,得到最優(yōu)的學(xué)習(xí)效果。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 德語(yǔ) 正負(fù)遷移 磨蝕 對(duì)比分析
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)08-0008-03
自1980年英語(yǔ)被列入我國(guó)高考考綱以來(lái),全國(guó)絕大多數(shù)的高校德語(yǔ)習(xí)得者均有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)。因此,作為我國(guó)義務(wù)教育體系中的必修課之一,英語(yǔ)成為多數(shù)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的高校德語(yǔ)習(xí)得者的第二語(yǔ)言;而德語(yǔ)作為高等教育體系的專業(yè)則成為我國(guó)德語(yǔ)習(xí)得者的第三語(yǔ)言。由于德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬于日耳曼語(yǔ)族,在漢語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)三語(yǔ)習(xí)得機(jī)制中,英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)的正負(fù)遷移與作為母語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)的遷移相比,作用更為直觀與顯著。
我國(guó)絕大多數(shù)的高校德語(yǔ)習(xí)得者對(duì)第三語(yǔ)言德語(yǔ)和第二語(yǔ)言英語(yǔ)的掌握程度不外乎以下幾類:一、德語(yǔ)習(xí)得過(guò)程飽受英語(yǔ)的負(fù)遷移影響,對(duì)英語(yǔ)和德語(yǔ)兩種語(yǔ)言的混淆現(xiàn)象嚴(yán)重;二、對(duì)第二語(yǔ)言英語(yǔ)和第三語(yǔ)言德語(yǔ)二者的掌握程度嚴(yán)重不相等,即對(duì)其中一種語(yǔ)言掌握程度明顯高于另一種語(yǔ)言;三、能同時(shí)熟練掌握并使用英語(yǔ)和德語(yǔ)兩種語(yǔ)言,對(duì)二者切換自如,能靈活運(yùn)用。以南京高校為例,在以上幾種類別中,歸于前兩種類別的高校德語(yǔ)習(xí)得者占主流,而屬于第三種的人卻寥寥無(wú)幾。因此如何將對(duì)比習(xí)得法運(yùn)用在高校德語(yǔ)習(xí)得與教學(xué)實(shí)踐中顯得尤為重要。
一、從南京高校德語(yǔ)習(xí)得者出發(fā),分析目前我國(guó)德語(yǔ)習(xí)得者現(xiàn)狀
本項(xiàng)目組成員針對(duì)南京各大高校德語(yǔ)系學(xué)生共發(fā)出200份調(diào)查問(wèn)卷,其中回收有效問(wèn)卷181份,有效問(wèn)卷回收率為90.5%。其中78%的被調(diào)查者對(duì)英語(yǔ)和德語(yǔ)混淆程度比較嚴(yán)重,其中47.7%的被調(diào)查者對(duì)詞匯最為混淆,33.3%的被調(diào)查者對(duì)語(yǔ)法最為混淆,19%的被調(diào)查者對(duì)語(yǔ)音最為混淆。以上數(shù)據(jù)表明,對(duì)兩種語(yǔ)言的混淆在高校德語(yǔ)習(xí)得者中是較為常見(jiàn)的現(xiàn)象,其中詞匯方面的混淆所占比例最大。
此外,被調(diào)查者在學(xué)習(xí)德語(yǔ)之后,對(duì)英語(yǔ)的遺忘程度有明顯差別。 其中,27.3%的被調(diào)查者屬于輕度遺忘,63.7%的被調(diào)查者屬于中度遺忘,9%的被調(diào)查者屬于重度遺忘。以上數(shù)據(jù)表明,英語(yǔ)的語(yǔ)言的磨蝕現(xiàn)象發(fā)生在絕大多數(shù)的高校德語(yǔ)習(xí)得者中,并以中度磨蝕為主。
二、我國(guó)高校德語(yǔ)習(xí)得者出現(xiàn)學(xué)習(xí)困難的原因
1.混淆性
(1)從語(yǔ)族出發(fā)——英語(yǔ)和德語(yǔ)屬于同一語(yǔ)族,具有相似性
世界上有印度、伊朗、日耳曼、拉丁、斯拉夫等語(yǔ)族,德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬于日耳曼語(yǔ)族,歷史淵源造就了德語(yǔ)和英語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)言之間語(yǔ)音、字母、語(yǔ)法和詞匯等方面的相似之處,具體表現(xiàn)為:1)同為屈折語(yǔ);2)廣泛利用詞綴和詞干元音音變來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義;3)名詞和大部分形容詞有格、性和數(shù)的變化;4)動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)體的變化,主語(yǔ)和動(dòng)詞在變化中互相呼應(yīng)等。
它們的相似性一方面給德語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)上帶來(lái)某些益處。但另一方面可能會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移。負(fù)遷移若不能得到很好處理,則會(huì)導(dǎo)致彼此相互混淆或相互排斥,致使事倍功半。對(duì)此Edmondson&House(1993)認(rèn)為,正是語(yǔ)言之間存在相似性,這往往是導(dǎo)致干擾性錯(cuò)誤出現(xiàn)的根源,有時(shí)這種相似性比兩種語(yǔ)言鮮明的差異更能引起錯(cuò)誤的發(fā)生。
同屬于同一語(yǔ)族的相似性決定了德語(yǔ)和英語(yǔ)在本質(zhì)上就存在很大程度的混淆性。
(2)從語(yǔ)言遷移理論出發(fā)——英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)負(fù)遷移作用在德語(yǔ)習(xí)得中的體現(xiàn)
與外語(yǔ)習(xí)得和學(xué)習(xí)有關(guān)的語(yǔ)言遷移理論于20世紀(jì)50年代被提出,是指學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),試圖借助于母語(yǔ)的語(yǔ)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中十分常見(jiàn),尤其是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段。
在研究過(guò)程中我們將此理論應(yīng)用于第二語(yǔ)言與第三語(yǔ)言,即英語(yǔ)和德語(yǔ)的習(xí)得過(guò)程中。具體表現(xiàn)為英語(yǔ)與德語(yǔ)的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若只借助于英語(yǔ)的一些規(guī)則作為依據(jù)和過(guò)渡,而忽略其差異性所產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象。負(fù)遷移的出現(xiàn)會(huì)阻礙德語(yǔ)習(xí)得,致使習(xí)得者出現(xiàn)來(lái)自英語(yǔ)的干擾性錯(cuò)誤。
我國(guó)高校德語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)德語(yǔ)之前通常有9 - 12年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,在此過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一定程度的英語(yǔ)思維定式,該思維定式在之后的德語(yǔ)習(xí)得中會(huì)無(wú)意識(shí)地對(duì)德語(yǔ)習(xí)得思維產(chǎn)生或多或少的負(fù)面影響。
2.磨蝕性
語(yǔ)言磨蝕簡(jiǎn)稱語(yǔ)蝕,即語(yǔ)言習(xí)得的逆過(guò)程,指雙語(yǔ)或多語(yǔ)使用者由于某種語(yǔ)言使用的減少或停止,其運(yùn)用語(yǔ)言的能力隨著時(shí)間的推移而逐漸減退。
根據(jù)倪傳斌教授的觀點(diǎn),當(dāng)習(xí)得者對(duì)外語(yǔ)的遺忘時(shí)間跨度在三個(gè)月以上時(shí),其遺忘現(xiàn)象已不屬于普通意義上的遺忘,而進(jìn)入語(yǔ)言磨蝕階段。故高校德語(yǔ)習(xí)得者對(duì)英語(yǔ)出現(xiàn)不同程度的遺忘現(xiàn)象已屬于語(yǔ)言的模式現(xiàn)象。
由于英語(yǔ)與德語(yǔ)之間存在語(yǔ)言磨蝕現(xiàn)象,中級(jí)德語(yǔ)習(xí)得者在接受一定課時(shí)的德語(yǔ)強(qiáng)化訓(xùn)練之后,德語(yǔ)代替英語(yǔ)占據(jù)外語(yǔ)習(xí)得的主導(dǎo)地位,其影響力逐漸增強(qiáng),與此同時(shí)英語(yǔ)的影響力逐漸減弱,便產(chǎn)生了德語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)德語(yǔ)之后對(duì)英語(yǔ)出現(xiàn)了不同程度的遺忘現(xiàn)象,從而形成了對(duì)兩種語(yǔ)言掌握程度嚴(yán)重不均衡的趨勢(shì)。
三、德英二語(yǔ)對(duì)比分析法在高校德語(yǔ)習(xí)得與教學(xué)實(shí)踐中的正向遷移作用
建立起對(duì)比分析理論系統(tǒng)的第一本著作是R. Lado在1957年出版的《跨文化語(yǔ)言學(xué)》(Linguistic Across Cultures),書中論述了外語(yǔ)教學(xué)中對(duì)母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的正向遷移與負(fù)向遷移的表現(xiàn)。而我們將理論延伸到第二語(yǔ)言英語(yǔ)與第三語(yǔ)言德語(yǔ)的對(duì)比分析中,針對(duì)英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)在南京高校德語(yǔ)習(xí)得者身上所體現(xiàn)的遷移作用進(jìn)行了調(diào)查研究。
1.二語(yǔ)對(duì)比分析法的重要性
根據(jù)收回的有效問(wèn)卷顯示,76.9%的被測(cè)試者在二語(yǔ)習(xí)得中并無(wú)運(yùn)用對(duì)比分析法對(duì)德語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行比較的意識(shí),而僅有23.1%的被測(cè)試者曾定期或不定期地運(yùn)用德英二語(yǔ)對(duì)比分析法分別對(duì)兩種語(yǔ)言的相似性和差異性進(jìn)行比較歸納。綜合被測(cè)試者的在問(wèn)卷答題部分中所獲得的成績(jī)以及所統(tǒng)計(jì)的德語(yǔ)和英語(yǔ)兩學(xué)科的專業(yè)成績(jī)而言,有意識(shí)運(yùn)用對(duì)比分析法進(jìn)行二語(yǔ)學(xué)習(xí)的被調(diào)查者的平均成績(jī)及對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握程度明顯高于未使用該方法的被調(diào)查者。
研究結(jié)果表明,若二語(yǔ)對(duì)比分析法被有效運(yùn)用在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)的正向遷移將得以放大,負(fù)向遷移會(huì)被大幅度削弱,同時(shí)減緩習(xí)得者對(duì)英語(yǔ)的磨蝕過(guò)程,從而使習(xí)得者達(dá)到事半功倍的效果。
2.二語(yǔ)對(duì)比分析法的運(yùn)用
(1)英語(yǔ)與德語(yǔ)語(yǔ)音方面的正向遷移
1)英語(yǔ)德語(yǔ)元音及輔音的相似性分析
英語(yǔ)德語(yǔ)共有的元音有:a e i o u,且都有長(zhǎng)短音之分,雖發(fā)音略有差異,但其形態(tài)相同。例如,英語(yǔ)單詞father,mother,rice,德語(yǔ)單詞 Vater,Mutter, Reis,它們皆由共有的a e i o u 所構(gòu)成的含義相同的單詞,雖然結(jié)構(gòu)不一致,但是從音素方面來(lái)看,它們都至少含有一個(gè)元音音素,且重音都落在第一個(gè)元音音節(jié)上。
英語(yǔ)德語(yǔ)共有的濁輔音,如:/b/ /d/ /g/ /z/ /v/,它們能組成的英語(yǔ)單詞如:baby,dad,go,says;其相對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)單詞為:Baby,Vater,gehen,sagen (s發(fā)/z/)。由此可見(jiàn),兩種語(yǔ)言中建立在相同的濁輔音基礎(chǔ)上所構(gòu)成的單詞,濁輔音在單詞中的發(fā)音基本相同。
英語(yǔ)德語(yǔ)中共有的鼻輔音 /m/ /n/ / /。英語(yǔ)單詞如:man,no,then,English,long;其對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)單詞為:Mann,nein,dann,Englisch,lange。以上鼻輔音在單詞中的發(fā)音完全一致。
2)字母組合在單詞中的讀音
①字母組合相同,讀音也相同:在德語(yǔ)和英語(yǔ)中存在不少相同的字母組合,其讀音也相同,如:ck組合在德英中都發(fā)/k/,具體表現(xiàn)為:德語(yǔ)中的Ecke, Lack,nicken;英語(yǔ)中的clock,luck, shock 等。
②字母組合相同,讀音不同:在德語(yǔ)和英語(yǔ)中有些字母組合相同,但讀音卻不相同,如th組合在英語(yǔ)中讀/θ/,而在德語(yǔ)中讀/t/等。這些方面許多學(xué)生容易混淆,因此要特別注意德英兩種語(yǔ)言中相同字母組合在讀音方面的差異。
2.英語(yǔ)與德語(yǔ)詞匯方面的正向遷移
在現(xiàn)代德語(yǔ)中存在許多來(lái)自于其它語(yǔ)言的外來(lái)詞。據(jù)杜登外來(lái)語(yǔ)字典統(tǒng)計(jì),在四十萬(wàn)德語(yǔ)常用詞中就有十萬(wàn)外來(lái)詞的存在。其中數(shù)量最多的是外來(lái)名詞,其次為形容詞和動(dòng)詞。在德語(yǔ)當(dāng)中,常用的外來(lái)詞主要是來(lái)自于拉丁語(yǔ),希臘語(yǔ),法語(yǔ)、英語(yǔ)等,20世紀(jì)中期以來(lái),由于世界政治經(jīng)濟(jì)科技等方面的發(fā)展,大量的英語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入了德語(yǔ),對(duì)德語(yǔ)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
(1)借用方法
當(dāng)一個(gè)英語(yǔ)單詞被納入德語(yǔ)時(shí),并不總是一成不變的。由于構(gòu)詞規(guī)則、語(yǔ)音、語(yǔ)法的不同,在英語(yǔ)外來(lái)詞適應(yīng)德語(yǔ)規(guī)則的同時(shí),一些英語(yǔ)的規(guī)則也為德語(yǔ)所吸收,一般可以分為以下五種形式:
1)直接借用(純外來(lái)詞)
一部分德語(yǔ)單詞保持著原有英語(yǔ)單詞的詞形與發(fā)音,在拼寫與讀音方面與英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則相同,如business(英語(yǔ)),das Business(德語(yǔ));import(英語(yǔ)),der Import(德語(yǔ))。此類德語(yǔ)單詞可根據(jù)英語(yǔ)的詞形直接記憶。
2)間接借用(借詞)
這些英語(yǔ)詞在被德語(yǔ)吸收后只保留其基本形式,發(fā)音已經(jīng)發(fā)生改變,一些詞法及語(yǔ)法上的特征也已經(jīng)消失,符合德語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和構(gòu)詞方法。如:academy(英語(yǔ)),die Akademie(德語(yǔ));application(英語(yǔ)),die Applikation(德語(yǔ))。此類單詞有細(xì)微差異,易引起混淆,需要被特別記憶。
3)混合外來(lái)詞
這類詞是由德語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)詞匯混合而形成的,如:show business(英語(yǔ)),das Showgesch·ft(德語(yǔ));visit card(英語(yǔ)),die Visitenkarte(德語(yǔ))。此類單詞可對(duì)比記憶,從而方便習(xí)得者對(duì)此類單詞的理解。
4)借用后新造詞(借譯詞)
這些詞本來(lái)不存在于德語(yǔ)本民族詞匯中,是根據(jù)英語(yǔ)詞匯直接翻譯而形成的德語(yǔ)詞匯,如:outsider(英語(yǔ)),der Aussenseiter(德語(yǔ));skyscraper(英語(yǔ)),der Wolkenkratzer(德語(yǔ))。此類單詞在構(gòu)詞法上有一定的相似性,可借此被理解和記憶。
5)仿外來(lái)詞
這些詞原本在英語(yǔ)和德語(yǔ)中皆不存在,是根據(jù)德語(yǔ)的形式,參考英語(yǔ)詞的意義創(chuàng)造出來(lái)的,雖然按照英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則來(lái)發(fā)音,但這些詞本身并不存在于英語(yǔ)中,如:cellphone(英語(yǔ)),das Handy(德語(yǔ))。此類單詞易被混淆和疏忽,需分別理解記憶,切勿混用。
6)變意詞
這類詞的形式與發(fā)音與英語(yǔ)詞相同,但在被德語(yǔ)吸收的時(shí)候,意義發(fā)生了變化,意義范圍擴(kuò)大或縮小,意義完全改變等,如:gift在英語(yǔ)中的解釋為“禮物”,das Gift在德語(yǔ)中的解釋為“毒藥”。此類單詞容易引起誤用,需被有意識(shí)地強(qiáng)化記憶。
3.英語(yǔ)與德語(yǔ)語(yǔ)法方面的正向遷移
(1)從語(yǔ)序、否定、時(shí)態(tài)研究德語(yǔ)英語(yǔ)語(yǔ)法
英語(yǔ)和德語(yǔ)語(yǔ)法在此從語(yǔ)序、否定、時(shí)態(tài)三個(gè)層面進(jìn)行比較,以英語(yǔ)為切入點(diǎn),對(duì)相應(yīng)的德語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行研究,從而規(guī)避對(duì)二者的學(xué)習(xí)過(guò)程中可能產(chǎn)生的混淆,并利用二者的相似性最大程度地發(fā)揮英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)習(xí)得的正遷移作用。
1)語(yǔ)序
a.英語(yǔ)語(yǔ)序
英語(yǔ)注重主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞的先后關(guān)系。主語(yǔ)在謂語(yǔ)前稱為“自然語(yǔ)序”;反之,謂語(yǔ)在主語(yǔ)前稱為 “倒裝語(yǔ)序”。
b.德語(yǔ)語(yǔ)序
德語(yǔ)的語(yǔ)序更加明確,分類更加詳盡。德語(yǔ)語(yǔ)序始終以動(dòng)詞作為核心,因此其語(yǔ)序根據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞的具體位置而劃分。總結(jié)而言,德語(yǔ)語(yǔ)序有三種:正語(yǔ)序,即動(dòng)詞處于第二位;反語(yǔ)序,動(dòng)詞處于第一位;尾語(yǔ)序,動(dòng)詞處于末位。
2)否定
英語(yǔ)否定概念的表達(dá)形式大致可分為兩類:顯形否定與隱形否定。顯形否定一般借助否定詞或含否定意義的句型表達(dá),其否定含義較為直觀;隱形否定無(wú)明顯否定詞,其否定含義往往要靠上下文或語(yǔ)境來(lái)推定,比較難以把握。
德語(yǔ)中否定形式分為兩種:對(duì)個(gè)別單詞的否定和對(duì)句子成分及全句的否定。德語(yǔ)中有14個(gè)否定詞,最常用的有兩個(gè): kein 和 nicht 。其中kein 是針對(duì)個(gè)別單詞的否定,即只否定帶不定冠詞的名詞和不帶冠詞的名詞;而nicht 是對(duì)句子成分及全句的否定,即否定動(dòng)詞、形容詞、代詞、帶定冠詞的名詞等所有kein不能否定的內(nèi)容。
3)時(shí)態(tài)
英語(yǔ)共有16種時(shí)態(tài),分別為:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)、一般過(guò)去將來(lái)時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、過(guò)去進(jìn)行時(shí)、將來(lái)進(jìn)行時(shí)、過(guò)去將來(lái)進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí)、將來(lái)完成時(shí)、過(guò)去將來(lái)完成時(shí)、現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)、過(guò)去完成進(jìn)行時(shí)、將來(lái)完成進(jìn)行時(shí)、過(guò)去將來(lái)完成進(jìn)行時(shí)。
德語(yǔ)共有6種時(shí)態(tài),分別為:現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去時(shí)、過(guò)去完成時(shí)、第一將來(lái)時(shí)、第二將來(lái)時(shí)。其中德語(yǔ)中的現(xiàn)在時(shí)包含了英語(yǔ)中的一般現(xiàn)在時(shí)與現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),德語(yǔ)中現(xiàn)在完成時(shí)包含了英語(yǔ)中現(xiàn)在完成時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí),德語(yǔ)中過(guò)去時(shí)包含了英語(yǔ)中的一般過(guò)去時(shí)、一般過(guò)去將來(lái)時(shí)、過(guò)去進(jìn)行時(shí),而德語(yǔ)中過(guò)去完成時(shí)、第一將來(lái)時(shí)、第二將來(lái)時(shí)則分別與與英語(yǔ)中的過(guò)去完成時(shí)、一般將來(lái)時(shí)、將來(lái)完成時(shí)相似。故習(xí)得者在時(shí)態(tài)方面的學(xué)習(xí)中對(duì)此方面的差異與相似進(jìn)行對(duì)比分析與歸納理解。
德語(yǔ)習(xí)得者在德語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中應(yīng)該有意識(shí)地從語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面對(duì)德語(yǔ)與英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,運(yùn)用科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,最大化發(fā)揮英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)的正向遷移作用,削弱其負(fù)向遷移作用,從而得到最優(yōu)的學(xué)習(xí)效果。同時(shí)建議德語(yǔ)教學(xué)人員在教學(xué)期間有意識(shí)地對(duì)英語(yǔ)與德語(yǔ)進(jìn)行類比講解,從而加大學(xué)生對(duì)其的理解與應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]文秋芳 “認(rèn)知對(duì)比分析”的特點(diǎn)與應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2014.01
[2]倪傳斌 外語(yǔ)詞匯磨蝕的動(dòng)態(tài)過(guò)程研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊)2013.11
[3]黎東良 常用德語(yǔ)英語(yǔ)對(duì)比語(yǔ)法[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社 2013.10
[4]盛力 論英語(yǔ)和德語(yǔ)的相似性[M].杭州:浙江大學(xué)出版社 2013.03
[5]綦甲福 英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)德語(yǔ)的影響[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2002-11-25
[6]吳建雄 德語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中的英語(yǔ)遷移[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) 2002-05-15
[7]蔡樹(shù)湘 德英語(yǔ)謂語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ纫约暗抡Z(yǔ)教學(xué)策略[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)2001-12-30
[8]顧江禾 德語(yǔ)外來(lái)詞芻議[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 1995-7-30
[9]湯鎮(zhèn)東 德語(yǔ)外來(lái)借詞和復(fù)合名詞研究[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)1993-12-31
[10]Wiss .Rat d. Dudenred.Günther Drosdowski, Duden Fremdw·rterbuch[M],1990