馬宗玲
(齊魯師范學院外語系,山東 濟南250013)
兒童文學是適合兒童群體的文學作品,形式多樣,生動活潑。 充滿童趣的兒童文學作品是適合兒童年齡特點。 兒童文學的創作與翻譯都要考慮兒童的接受能力和保持作品童真。 保持童真是兒童文學翻譯的靈魂。 譯者抓住兒童文學作品生動活潑的特點,用兒童的語言再現原作,使小讀者產生閱讀的興趣。 兒童與成人在心態,思維方式,語言特征等方面都存在差異。 站在兒童的立場去思考,用一顆童心去體會兒童的感受,才能深刻理解兒童文學的趣味, 才能將這種獨特的趣味翻譯出來,翻譯出來的作品才能為小讀者們接受。
翻譯兒童文學的過程中,要實現童趣再現的目標,存在很大的困難:一,原語與目標語言的轉換,要注意語言構成,特點的不同,還要注意兒童特定的語言特點。 兒童文學翻譯的語言特點:簡潔明了,譯者要站在兒童的立場,考慮兒童的心智特征,語言能力和審美意識,用詞上使用實體詞,顏色詞和口語詞擬聲,疊詞,比喻等具有兒童特點的表達方式。 注意兒童的心理需要,照顧兒童的欣賞情趣將英文原句進行斷句和縮短, 讓人容易理解,而且使用帶有兒童色彩的詞匯不求語言的優美,辭藻的華麗,最主要是注重童趣的理解,所以譯者要站在兒童的立場思考問題,有一顆童心,才能譯出兒童容易接受的語言;二,不同語言所承載的文化也存在很大的差異,使用兒童容易接受的語言,再現原文的文化,同時還要保留原文童趣。 三,確定目標讀者的具體年齡階段。 不同年齡階段的兒童,心理特征和對事物的認知也不相同。兒童文學作品的翻譯還要有區別地針對不同年齡階段的兒童,采用不同的翻譯策略。《精靈鼠小弟》這部小說適合少年期的兒童。 小說的主人公斯圖爾特雖然無論從年齡上還是個頭上都比較小, 但是他已經具備了少年期兒童具有的心理特征。 所以小說的翻譯要考慮到少年期兒童的特點, 使譯文從語言特點和童真童趣的保留上都能迎合少年讀者。
《精靈鼠小弟》這部兒童文學作品的作者是E·B·懷特,他還創作了另外兩部兒童文學作品----《夏洛的網》和《吹小號的天鵝》。這三部作品都深受兒童讀者的喜愛,也被翻譯成不同的語言。 《精靈鼠小弟》這部小說的故事情節引人入勝: 美國紐約有一位費雷德里克·立特爾,他的第二個兒子名叫斯托爾特, 生下來時只有一只老鼠那么大,雖然小但是他能夠幫助家里做些事,比如媽媽的戒指掉進排水管里,他可以下去拿;家人打乒乓球時,他可以幫助撿球;甚至當鋼琴的琴鍵出現問題,他可以鉆進去推。 他可以在大房子里洗臉,鍛煉身體,也可以出門搭乘順風車去參加帆船比賽, 生活的一切對他而言就像是探險,可是他喜歡這樣的生活。 直到有一天,他遇到了小鳥瑪加洛,并愛上了這只可愛的小鳥,但是貓咪野茉莉和其他貓咪想要吃掉瑪加洛,瑪加洛不辭而別,這讓斯圖爾特很傷心,他決定離家出走,尋找小鳥瑪加洛。 他得到牙醫的幫助,駕駛微型小汽車出發了,途中他去學校當了一天代課老師,再艾姆斯鎮遇到了和他差不多大小的艾姆斯小姐,他繼續朝北走,他覺得他正朝著正確的方向走,他覺得他一定會找到那只美麗的小鳥瑪加洛。
作者認為;“斯圖爾特的旅行象征了每個人不斷的人生旅行——追求完美又到不了手的東西。 把這樣的一個概念放到翻譯兒童書里可能太深了一些,可我還是這樣做了……《斯圖爾特·立特爾》是一個寫追求的故事。 生活主要是追求, 我就寫這一點。 書在追求還在進行著的時候,我是存心這樣做的。 等到你大一點,你就會明白,在這個世界上,我們許多人都在過著追求一種美好事物的生活——這種事物我們常常說不清楚。 對斯圖爾特來說,他在追求小鳥瑪加洛,那是他美好事物的理想。 ”[1](5)
《精靈鼠小弟》的譯者是我國當代著名的兒童文學作家任溶溶,他的翻譯充分再現了原作中的童真童趣。
《精靈鼠小弟》的翻譯實例再現了譯者在翻譯兒童文學作品時匠心獨運之處。
例一:“But the truth was the drain had made him very slimy, and it was necessary for him to take a bath and sprinkle himself with a bit of his mother’s violet water before he felt himself again.”[1](128)
但事實上排水管弄得他渾身濕噠噠黏糊糊, 他只好大大洗了個澡, 再用媽媽的紫羅蘭香水把全身噴了一通,才覺得自己又緩過氣來。[1](5)
故事中媽媽的戒指掉進了下水管道,焦急之中,小兒子斯圖爾特答應下去為媽媽撈戒指。 當他成功把戒指撈上來時,渾身都被下水管道的污垢弄臟了,原文中Slimy的意思是粘滑的,而譯者用“濕噠噠黏糊糊”,生動形象的疊詞,符合兒童的用語習慣,而且再現了斯圖爾特的從下水管道爬上來的狀態,渾身濕透了而且染了一身的污垢,才讓小讀者認為下文說的洗澡與噴媽媽的香水很有必要。
例二:Mr. and Mrs. Little and George got down on their hands and knees and put their mouths as close as possible to the mouse hole. Then they all called “Stooooo-art! ” And then they all kept perfectly still for three seconds.[1](144)
立特爾先生和太太加上喬治, 三個人用手用腳趴在老鼠洞前面, 把他們的嘴盡量靠近洞口。 接著他們異口同聲地叫:“斯—圖—爾—特” 接下來他們全都保持絕對靜默三分鐘。[1](21)
一天早上斯圖爾特起得很早, 鍛煉身體時為了和貓咪野茉莉比腹肌,不慎被窗簾卷裹起來,他的喊聲太小了, 沒人能聽得見。 而野茉莉又把他的東西都放在了老鼠洞口,這樣爸爸媽媽和喬治都認為斯圖爾特是跑進老鼠洞出不來了。 他們非常焦急的喊斯圖爾特的名字,“Stooooo-art”英文名字中有兩個音節,拉長第一重讀的音節, 體現出三個人齊聲喊的聲音很大。 漢語名字是獨立的漢字,“斯—圖—爾—特”把每個字都拉長了發音,符合漢語喊名字的特點,大聲而拉長每個字的讀音,以便讓對方聽見。 漢語讀者能體會到喊斯圖爾特名字的聲音和場景。
但是在描述爸爸媽媽趴在老鼠洞口時, 原文“got down on their hands and knees ” 意思是趴在地上。 漢語中的“趴”本來就是胳膊和膝蓋著地,譯文中“用手用腳趴在”中的“用說用腳”幾個字就顯得多余了。但是原文中的“on their hands and knees” 具體地描述出了三個人的姿勢,譯文如果只用一個“趴”字確實不足以準確生動地再現他們的動作,如果譯成:“三個人趴在地上,用手和膝蓋支撐著身體。 ”既不會像“用手用腳趴在”綴詞綴語,也可生動描述動作。
例三:Everybody shook hands with Stuart---everybody,that is, except the policeman, who was too wet and mad to shake hands with a mouse.[1](169)
每個人都同斯圖爾特握手——不過每個人不包括那位警察,他又是渾身濕淋淋,又是氣的要命,沒有興趣跟一只老鼠握手。[1](39)
斯圖爾特穿著水手服來到公園的池塘, 主動與微型船模主任攀談并在船上擔任水手,與另一艘遙控船比賽,大家都來觀看一只老鼠開船的新鮮事, 把來維持秩序的警察擠倒在池塘,造成池塘水波濤洶涌,但是斯圖爾特憑借高超的技術贏得了比賽,大家都來和他握手,除了那個渾身濕淋淋的警察外。 原文中的 “everybody, that is except the policeman,” 譯為 “不過每個人不包括那位警察”。 譯文采用直譯的方法,符合兒童的思維習慣和語言習慣,強調了與斯圖爾特握手的’人當中不包括警察,與“每個人”形成對比,有強調的作用。 如果譯成“每個人都同斯圖爾特握手-----不過除了那位警察” 讀者也能夠理解到警察沒有和斯圖爾特握手。 看是缺少了順承的思維,兒童語言中的重復性特點。 兒童文學作品的翻譯,不在辭藻多么華麗優美, 而在于符合兒童的思維習慣和語言習慣,易于兒童理解。 譯文再現了兒童語言特點,也是再現童真的表現。 體現出兒童文學翻譯的本質是保留原作中的童真童趣。
例四:“Help! ” he called. “It’s dark in here. It’s cold in this refrigerator. Help! Let me out! I’m getting colder by the minute.”[1](172)
“救命啊!”他大喊大叫。“這里面黑咕隆咚的。這冰箱里冷死了。 救命啊! 放我出去! 我這會越來越冷了。 ”[1](42)
媽媽在做飯的時候,斯圖爾特在一旁觀看,媽媽開冰箱時,斯圖爾特打算也到冰箱里那點東西,可是媽媽不知道這一點, 隨手把冰箱的們關上, 斯圖爾特被困在冰箱里。 “It’s dark in here.”譯為“這里面黑咕隆咚的”把dark翻譯為“黑咕隆咚的”具有兒童語言特色。 兒童的語言更加形象化,具體化,很少抽象的詞。“黑咕隆咚”較之“太黑了”更生動活潑,能讓漢語小讀者們產生共鳴,體會到斯圖爾特在冰箱里的感受。 “It’s cold in this refrigerator.”譯為“這冰箱里冷死了” “cold”是冷的意思,而譯文“冷死了”極為擴張的詞語對斯圖爾特在冰箱里的感受一語中的,兒童語言中多夸張的表達,夸張更能體現出兒童對事物的認知和感受體會程度。 具有兒童語言特色的譯文很容易被兒童讀者接受和喜愛。
例五:It wasn’t until half an hour later that Mrs. Little again opened the door and found him standing on a butter plate, beating his arms together to try to keep warm, and blowing on his hands, and hopping up and down.[1](172)
這么下去,一直到半個小時以后,里特爾太太又打開冰箱門找東西,這才發現他正站在一碟牛油上,兩條胳膊互相拍來拍去好歹取點暖,又在手上吹氣,又用兩腳蹦上跳下。[1](42)
斯圖爾特被關在冰箱里, 一直到半個小時媽媽再打開冰箱拿東西才被發現。 為了不被凍僵, 斯圖爾特做了一些動作熱身。 原文中“hopping”是跳躍的意思。 既然是跳,一定會用到腿和腳。 “hopping up and down”譯為“又用兩腳蹦上跳下”,其中“用兩腳”這幾個字就多余了。 比如漢語中從來不用“用腳踹門”或“用手扇了一巴掌”等等。 因為動詞中已經明確了發出動作的部位, 再用語言表達出來不免有畫蛇添足之嫌。
例六:It was a pretty little hen-bird, brown, with a streak of yellow on her breast. The Littles didn’t agree on what kind of bird she was. “she’s a wall-eyed vireo,” said George, scientifically. “I think she’s more like a young wren,” said Mr. Little.[1](174)
這是一只很好看的小雌鳥,棕色,胸口上有一道黃條紋。里特爾一家人對它是只什么鳥意見不一。 “這是一只大眼睛綠鵑,” 喬治科學地說。 “我想它更像是一只小鷦鷯,”里特爾先生說。[1](43)
斯圖爾特在冰箱里凍了半個小時,生病了。正在修養的時候,家里有個小客人造訪。 一只小鳥翅膀受了傷,落到了斯圖爾特的家。 對于這個漂亮的小家伙, 全家人都非常喜歡和好奇。“‘She’s a wall-eyed vireo’said George,scientifically” 譯為“‘這是一只大眼睛綠鵑,’喬治科學地說。”譯文中“科學地說”,意義有點模糊。怎樣說才是科學地說呢? 根據小說中對喬治的描述, 他說的語氣似乎他的猜測很有科學依據的樣子, 而實際上又不正確。 如果譯為“他覺得說的很有科學道理”避免了“科學地說”意義模糊不清。 在這不小說的翻譯中, 譯者主要使用了直譯的翻譯策略。 但直譯的表達與目標語言的表達習慣不符或會造成表述模糊不清或有歧義時,意譯的翻譯策略不失為一種更好的選擇。
例七:“This is my friend, Stuart little,” he said to the man with the gauze in his cheek.
“How’ oo oo, Soo’rt,” replied the man, as best he could.
“very well, thank you,” replied Stuart.[1](200)
“這一位是我的朋友,斯圖爾特·里特爾”他向嘴里塞著紗布的病人介紹說。
“你—奧—奧—好,”那人盡可能清楚點回答。
“很好,謝謝你,”斯圖爾特回答。[1](67)
貓咪野茉莉和他的朋友商量吃掉斯圖爾特家的小客人瑪加洛,得知這個消息,瑪加洛不辭而別了。 斯圖爾特為了找到小鳥瑪加洛, 離家出走。 首先他去找他在公園航海時候結識的牙醫卡里那尋求幫助,遇見了卡里的朋友克萊斯代爾。 而當時卡里正在給克萊德斯代爾先生拔牙。 口里塞著棉花的克萊德斯代爾先生與斯圖爾特的對話充滿了童趣。 因為不能清楚發聲, 原文含混不清的發音,與譯文形式對等的翻譯,為小讀者們再現了當時的場景。 而為了讓小讀者能了解他們的對話內容, 卡里醫生都會翻譯一遍。 根據翻譯的內容與克萊德斯代爾的發音對比,讓小讀者覺得更有趣。 這段譯文非常的精彩,一方面譯者要考慮到口里塞著東西說話的感覺, 一方面要考慮如何譯能和克萊德斯代爾的所說的內容讀音接近。“How’ oo oo, Soo’rt,”這是卡里醫生介紹斯圖爾特給克萊德斯代爾先生時,克萊德斯代爾與斯圖爾特打招呼的話。從語境中,斯圖爾特明白是問候語,所以回答“Very well,thank you,”而之后的對話中,回答的信息是斯圖爾特不熟悉的,所以卡里醫生的翻譯顯得非常必要。
例 八:“Better go north,” said Dr.Carey. “Don’t you think so, Mr. Clydesdale?”
“’ook in ‘entral ‘ark,” said Mr. Clydesdale.
“What?” cried Stuart.
“I’ ay, ‘ook in ‘entral ‘ark,” said Mr. Clyesdale.
“He says look in Central Park,” explained Dr.Carey,tucking another big wad of gauze into Mr.Clydesdale’s cheek.[1](202)
“朝北走比較好,”卡里醫生說。“你不這樣認為嗎,克萊德斯代爾先生? ”
“奧翁骯公骯奧奧,”克萊德斯代爾先生說。
“你說什么? ”斯圖爾特叫道。
“我餓奧翁骯公骯奧奧”克萊德斯代爾先生說。
“他說到中央公園找找,”卡里醫生替克萊德斯代爾先生翻譯,一邊說著,一邊在他的腮幫子里面又塞了一大團紗布。[1](68)
“’ook in ‘entral ‘ark,”,他本來要發的音是“look in Central Part” 但是由于口里塞著棉花, 句子當中的軟腭音,/l∕摩擦音/s∕,爆破音/p∕都無法完成。 譯者譯成了“奧翁骯公骯奧奧,”,而實際的發音是“到中央公園找找,”與原文一樣,句子中沒有爆破音/d∕/g∕,摩擦音/zh∕,硬腭音/j∕。 如果譯文中出現了這些音,小讀者就會不信服, 口里塞著一大團棉花怎么能發出這些音呢。譯者非常細心,站在兒童的角度,以兒童為中心,才能翻譯出讓兒童信服并喜歡的作品來。 以下這個例子中,句子更長,內容更復雜,但譯者翻譯的恰到好處,
Mr. Clydesdale was nodding his head vigorously, and seemed about to speak again.
“If ‘oo ‘on’t ‘ocate a ‘ird in ‘entral ‘ark, ‘ark a ‘ew‘ork ‘ew ‘aven &’artford ‘ailway ‘n ‘ook in ‘onnecticut.”
“What?” cried Stuart, delighted at this new kind of talk. “What say, Mr. Clydesdale?”
“If ‘oo ‘on’t ‘ocate a ‘ird in ‘entral‘ark, ‘ark a ‘ew ‘ork ‘ew ‘aven &’artford ‘ailway ‘n ‘ook in ‘onnecticut.”
“He says if you can’t locate the bird in Central Park,take a New York Haven&Hartford Railway train and look in Connecticut,” said Dr. Darey.[1](202)(202)
克萊德斯代爾先生起勁地點他的頭, 好像又要說話了。
“奧是待翁骯公骯奧不奧那奧,坐鈕哦火?奧骯?狄格歐去奧。 ”
“什么?”斯圖爾特叫道,他聽到這種新的說話方式十分高興。 “你說什么,克萊德斯代爾先生? ”
“奧是待翁骯公骯奧不奧那奧,坐鈕哦火?奧骯?狄格歐去奧。 ”
“他說,要是在中央公園找不到那鳥,坐紐約火車到康涅狄格州去找,”卡里醫生說。[1](69)
兒童文學的翻譯要考慮到兒童的接受能力, 思維方式, 心理需求和欣賞情趣。 對兒童的文學譯本語言的要求是簡單明晰,短小精悍,使語言具有較強的音樂性和節奏感。 譯者也要保持一顆童心,站在兒童的立場,采用豐富幽默的筆調,用具有兒童特色的語言,使小讀者在閱讀中能產生一種親切感, 從而激起他們的共鳴。 譯者要以兒童為中心, 選擇適當的翻譯策略進行翻譯。 著名兒童文學翻譯家任溶溶老先生的譯本《精靈鼠小弟》真實再現了原著的語言特點和兒童情趣。 本文僅從語言層面對兒童文學翻譯策略中如何再現童真童趣做了初步的探討,希望能有更多的人關注兒童文學,兒童文學翻譯,促進兒童文學翻譯理論與實踐繁榮發展。
[1]E·B·懷特著.任溶溶譯. 精靈鼠小弟[M]. 上海譯文出版社.2010.
[2]包惠南.《文化語境與語言翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]陳伯吹.《兒童文學簡論》.武漢:長江文藝出版社,1982.
[4]陳子典.新編兒童文學教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003:43
[5]劉林.淺談兒童、兒童文學與兒童文學翻譯[J].科技信息,2008(12)
[6]皮亞杰.《兒童的語言與思維》.北京:北京文化教育出版社,1980.
[7]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(6).
[8]徐家榮.兒童文學翻譯對譯文語言的特殊要求[J].中國翻譯,1998(5).
[9]袁毅.淺論兒童文學的翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2006(4)
[10]張魯艷.兒童文學翻譯簡述[J].平頂山工學院學報,2007(9).
[11]周作人.兒童文學小論——中國新文學的源流[M].石家莊:河北教育出版社,2003.