李華芳
(北京工業大學,北京101101)
語料庫(Corpus), 是一個由大量的語言實際使用的信息組成的,專供語言研究、分析和描述的語言資料庫。 語料庫語言學(Corpus Linguistics)是以語料庫為基礎對語言進行分析和研究的科學, 它能夠揭示最典型的語言特征,發現語言在實際使用中的規律,反映語言的真實面貌。
20 世 紀90 年 代, 語 料 庫 被Mona Baker、Gideon Toury、Kristen Malmkjaer 等翻譯理論家運用于翻譯研究,對翻譯的性質和特征進行描述, 揭示翻譯的策略和規范, 并逐漸驗證翻譯理論家對翻譯的普遍性所做的假設。
基于語料庫的翻譯研究起步比較晚。 20 世紀90 年代以前的語言學派持簡單化的語言學翻譯理論,過分強調語言的形式而忽略語言發生的社會和文化環境;傳統的語料庫語言學家認為用于翻譯的語言,即使是母語翻譯,也與“標準語言”有區別,認為翻譯是對規范語言的“偏離”(deviant), 是“扭曲了的”(distorted)語言。因此,翻譯在很長一段時間里一直被排除在語料庫研究之外。[1]到了20 世紀90 年代,翻譯研究逐漸呈現出新的發展態勢。第一,從注重翻譯本身的研究擴展到注重譯員及其決定的研究上;第二,從規定性(prescriptive)的方法轉向描述性(descriptive)的方法;第三,從哲學的概念分析轉向驗證式(empirical)的研究。[2]由此,翻譯研究進入到了一個驗證式的描述研究階段。
Mona Baker 認為與翻譯相關的語料庫有三類:平行語料庫、多語語料庫和可比語料庫。
平行語料庫(parallel corpus)收集某種語言的原始文本和相應的翻譯成另一種文字的文本。 平行語料庫的使用可以很直觀清晰的分析兩種語言在文本長度、 詞匯對應程度、文體特點等方面的異同,可以歸納出等值關系,研究翻譯的可譯與不可譯, 以及不地道的譯文出現的原因和特點,它適用于雙語教學、機器翻譯、詞典編纂以及譯員培訓。 多語語料庫(multilingual corpus)由兩個或多個類似設計的不同語言的單語語料原文文本組成, 不包含翻譯文本。 多語語料庫給不同語言的原文文本對比提供了條件,適用于詞典編纂。可比語料庫(comparable corpus)收集某種語言的原文文本并同時收集從其他語言翻譯成該語言的文本。通過對兩種文本的對比,可以分析研究特定歷史、文化和社會環境中的翻譯規范,探索翻譯規律,即翻譯的普遍性(translational universals)。
基于語料庫的翻譯研究最突出的成果是對翻譯的普遍性的研究。 翻譯的普遍性(translational universals)是譯文文本特有的語言特征,是翻譯本身所固有的特征。簡略化、明朗化、規范化是翻譯研究者在反復論證的基礎上歸納出的翻譯的普遍性。 這三個特點還在被翻譯研究者借助翻譯語料庫不斷論證。
Baker 認為,簡略化(simplification)是“譯者無意識地簡化語言或信息,或兩者兼而有之”。 它主要表現在譯文文本的詞匯句法與修辭三個方面。 例如, 詞匯空缺或找不到恰當的等值關系時用近義詞、 上義詞或下義詞代替; 遇到不可譯時會采用轉換說法的方式改寫原文;對于晦澀的術語則用迂回的說法代替;用若干個簡單句代替冗長的復雜句;縮減詞匯以精簡復雜句等。Blum-Kulka認為,明晰化(explication)指在翻譯過程中采取一些策略提高譯文的明朗程度,增補法和具體化法是兩種有效地增加明晰化的方法。 增補法是增添原文中沒有的語法功能詞和實詞,具體化法是對原文的語法功能詞進行擴展和替代。 此外, 為了避免歧義會補充背景知識或插入解釋。 規范化(conventionalization)指譯文具有向目標讀者容易接受的文本習慣靠近的傾向,即消除原文的獨特性使譯文更規范。 例如: 利用翻譯中的歸化法將專有名詞和文化色彩很濃的詞語或句子歸化;減少外來詞的使用頻率等。 這樣可以使譯文結構清晰、用詞連貫、可讀性強。
Baker 認為翻譯規范(norms of translation)或操作規范(operational norms)是指在特定的歷史、社會、文化環境下, 翻譯會出現一些帶規律性的特征。 語料庫與翻譯研究的結合, 使借助計算機和語料庫強大的功能發現、分析并總結翻譯規范成為可能。 Baker 在借助語料庫分析當代非文學英語作品時還發現,翻譯行為中的規范會因社會文化的不同而不同。 如在阿拉伯語、法語和日語文本的翻譯中,日語文本對翻譯中外來詞的容忍程度高于另外兩種語言。這一結論與Toury 提出的觀點非常吻合,即若翻譯的原文是來自某種主要或“有名的”(prestigious)語言或文化,處于次要或弱小地位的譯語語言或文化對原文的容忍程度就越高。[3]
翻譯語料庫為翻譯教學提供了有效的依據。 數據驅動(data-driven learning)顛覆了參考譯文的絕對優越,有助于學習者提高自主學習能力。 教師可以利用語料庫索引以某個搜索詞為中心對左右相鄰的詞和詞組進行橫向和縱向的比較,總結該詞的語篇和語法功能;或對同一原文的不同譯文進行比較,分析不同譯者的風格和優劣, 以及文化因素和認知差異等因素對翻譯的影響;還可以教學生利用語料庫進行選詞,了解不同搭配行為在不同語境中的特點等。 在翻譯練習時, 利用語料庫提供的語言應用實例來分析譯文用詞是否準確、行文是否地道等。 借助語料庫的強大統計功能, 可對長篇的譯作進行譯文風格特征、用詞特點做量化研究。
其次, 雙語平行語料庫提供的原文和對應譯文便于學生和譯員進行觀摩翻譯、對比分析、提高雙語的轉換能力。 教師還可以讓學生對語料庫的實例進行分析總結,接觸并學習到課本中沒有涉及的語言現象和語法現象;雙語平行語料庫還可以幫助獲取專業術語及特殊用途語言文本的翻譯規范, 為不同的翻譯任務提供保障。 此外,自行建立符合自己研究方向的小型語料庫,有助開展多維度、 多層面的翻譯研究工作。
在翻譯實踐中 從一個語料庫中檢索詞匯結(node),檢索上下文或臨近若干個詞而組成的并置結構(collocates),并將出現這些結或并置結構的句子進行比較分析,從而揭示隱藏的或用常規方法很難發現的語義特點。[4]
語料庫為同一作者的不同譯著間的比較提供了便利。 通過檢索和對比分析, 可以總結出該譯者的個人語義韻律,即譯者特有的語言使用習慣、語言行業偏好、特殊的句法結構、 連貫形式或標點使用特點等。 再將該譯者的個人語義韻律與標準語義進行比較,總結差異和共性, 在翻譯時譯者就會順利解決翻譯的難題。 當翻譯遇到難題時,Malmkjaer 認為 “要盡可能保留原文語言重復的模式”,表面上“順從社會慣例”,深層次“堅持真實價值”。[5]語料庫提供的超語言信息可以客觀分析社會、文化、觀念、認知等方面的差異對于翻譯的影響。
語料庫與翻譯研究相結合為以定性研究為主的翻譯提供了定量分析的數據和量化支持, 擴展了翻譯研究范圍、開闊了研究思路。 當然,基于語料庫的翻譯研究也具有局限性, 比如, 容易受到語料庫本身功能和語料的限制,忽視文本所處的環境,忽視質的比較和描述,忽視翻譯的創新性等。 總之, 我們要用辯證的觀點來看待基于語料庫的翻譯研究,推進翻譯語料庫的建設,充分發揮其優點,盡量避免或克服語料庫在翻譯研究中的局限因素。
[1]Baker, M. Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target Vol.7:2.1995.
[2]Malmkjaer, K. Stylistics in Translation Teaching [J]. 1994.
[3]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995.
[4]廖七一. 語料庫與翻譯研究[J]. 北京:外語教學與研究出版社. 2000(5).
[5]廖七一. 當代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社.2001.
[6]顧曰國. 語料庫與語言研究[J]. 當代語言學. 1998(1).
[7]肖維青. 自建語料庫與翻譯批評[J]. 外語研究. 2005(4)