999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談談互文見義

2015-08-15 00:51:24嚴利平
語文天地 2015年8期

嚴利平

古代文學作品中,有些短語、句子根據內容或音律等方面的需要,常常采用互文見義的修辭方法,使短語或句子精練含蓄、音調明快,收到言簡意賅的效果。可是,有些學生對互文見義這種修辭沒方法不夠重視,在理解、翻譯、賞析互文見義的短語或者句子時,往往采用直譯法從字面上去理解,以致理解片面,賞析出現偏差乃至錯誤,曲解了作者的本意。

比如,人教版八年級語文下冊《岳陽樓記》互文見義的句子有八處之多,但是《教師教學用書》的翻譯存在著片面性甚至錯誤。如“岸芷汀蘭”一句,課文注解為“岸上的小草和小洲上的蘭花”,《用書》翻譯為“岸上的芷草和洲上的蘭花”。教材和《用書》的注解和翻譯是片面乃至錯誤的,因為此句運用了互文見義的修辭方法,作者的意思是說岸上不僅有小草還有蘭花,小洲上不僅有蘭花還有小草,所以此句應正確理解翻譯為“岸上和洲上的芷草和蘭花”。《岳陽樓記》中互文見義的特征都是互省,應采取互補譯文法才準確,才符合作者的本意。

一、互文見義的概念

互文見義,又叫參互、互備、互文、互言、互體、互辭。唐·賈公彥《禮儀注疏》如此解釋:“凡言互文者,兩物各舉一邊而省文,故曰互文”。清·俞樾《群經平議·論語》則解釋為“加我數年吾以學易,上言‘我’,下言‘吾’,乃互辭也”。簡言之,互文見義就是相對為文,是古詩文中常用的一種句式,也是一種修辭方法。古人解釋為“參互成文,合而見義”,俞樾《古書疑義舉例·錯綜成文例》中有“於豆言‘薦’,於籩言‘徹’,互辭耳”之句。

從詞語省略的角度看,上文省略的詞語出現在下文,下文省略的詞語出現在上文,所謂“參互成文”。如“煙籠寒水月籠沙”(杜牧《泊秦淮》),不僅“煙”、“籠”、“寒水”而且“月”也“籠”、“寒水”,不僅“月”、“籠”、“沙”而且“煙”也“籠”、“沙”。“煙”“月”兼及“寒水”與“沙”,即前后互省“月”和“煙”,即“煙(月)籠寒水(煙)月籠沙”。此句互文見義,參互成文,合而見義,不能直譯為“煙霧籠罩著寒,水月光籠罩著沙灘”,應正確理解為“煙霧和月光籠罩著寒水和沙灘”,如此理解,詞的意境更顯豐富幽美。

從合而見義的角度看,指的是在意思相對或相關的短語或者句子里,一個短語(成語)、一個單句、一組對句、一組排句的前后對應的詞語互相呼應、互相交錯,文義也前后呼應,彼此詮釋,互相補充,互相交錯,互相滲透,語義互現,相互組合補充表示一個完整的意思,使意蘊完整、全面乃至更為豐富。所以,在理解與賞析時,不能前后分割,應前后聯系,才能整體把握句子的意思。如“國破山河在,城春草木深”(杜甫《春望》)中的“國”與“城”互文見義,意義相關,彼此詮釋,互相補充,“國”釋“城”,“城”釋“國”,均為“國都”即“長安城”之意。又如“將軍百戰死,壯士十年歸”(《木蘭詩》),不能如此片面理解:“將軍身經百戰戰死沙場,壯士從軍十年勝利歸來”。老師這樣講,學生就會這樣想:“還是當壯士好!”此句中“將軍”與“壯士”、“百戰死”與“十年歸”互文見義,互相補充,互相滲透,語義兼顧。應正確翻譯為:“將士們從軍十年,身經百戰,有的戰死沙場,有的勝利歸來”。

二、互文見義的特征

“文省而意存”是互文見義的特征,結構上表現為“互省”,語義上表現為“互補”。如“秦時明月漢時關”(王昌齡《出塞》),“秦”與“漢”結構上是互省,“秦”后補上“漢”,“漢”后補上“秦”,“秦”和“漢”兼及“月”和“關”;賞析時語義上要互補,前后互相交錯補充,該句意為“秦漢時候的明月照耀著秦漢時候的關”。

三、互文見義的形式

短語(成語)和古詩文句子中互文見義的現象很普遍,其表現形式有兩種。

1.對應互釋

有時古詩文在行文過程中,短語(成語)或句子的結構如果相同或基本相同,對應位置的詞語就采用同義詞(近義詞)來表達。這樣,不僅避免了字面上的重復,而且處于對應位置的詞語還可以相互詮釋,從一個詞語的已知詞義來推知另一詞語的未知詞義。

如成語“求全責備”中,“求”與“責”、“全”與“備”處于對應位置,彼此互文見義,可推知彼此同義:“求”、“責”都是“要求”之義;“全”、“備”都是“完備,完美”之義。諸如“丟盔棄甲”中的“丟”與“棄”、“東拼西湊”中的“拼”與“湊”、“開誠布公”中的“開”與“布”、“開天辟地”中的“開”與“辟”、“引經據典”中的“經”與“典”……都有對應互釋的作用。

互文見義的短語(成語)的結構都是聯合式,其中一組對應的詞語互文見義,另一組對應的詞語要么語義相關,要么互文見義。如“挑肥揀瘦”中“挑”與“揀”互文見義,“肥”與“瘦”語義相關;“移風易俗”中“移”與“易”互文見義,“風”與“俗”也互文現義。

古詩文中的句子也有對應詞語互釋現象:如“忠不必用兮,賢不必以”(屈原《涉江》),“用”與“以”互文見義,由“用”可推知“以”的意思是“任用”;再如“東西植松柏,左右種梧桐”(《孔雀東南飛》),“植”與“種”互文見義,均為“種植”之意。

2.對應互省

有時在行文過程中,因為字數的約束、格律的限制或表達的需要,必須用簡練的詞語、含蓄的語句來表達豐富的內容,就把本該同時出現在上下文的兩個事物,上文省略一個事物,下文省略另一個事物,“凡言互文者,兩物各舉一邊而省文,故曰互文”,即把應當放到一起說的兩個詞,放到兩處說,而分別省去一個詞,上文里含有下文將要出現的詞,下文里含有上文已經出現的詞。理解時,必須把上下文互省的詞語在下上文中互補出來。

如“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”(《古詩十九首》)中,上句省略“皎皎”,下句省略“迢迢”,即“迢迢”不僅指牽牛星,也指河漢女,“皎皎”不僅指河漢女,也指牽牛星。“迢迢”和“皎皎”互文見義。應正確理解為“遙遠燦爛的牽牛星和織女星”,不能錯誤地理解為“遙遠的牽牛星,燦爛的織女星”。

成語中也有對應互省的現象,如成語“精疲力竭”,“精疲”省略“力”,“力竭”省略“精”,意為“精(力)疲(精)力竭”(精力疲竭)。類似的成語如七嘴八舌、千瘡百孔、人仰馬翻、手忙腳亂、奇山異水、一鱗半爪、萬水千山、天荒地老、心猿意馬、神出鬼沒、魂飛魄散等等。

四、互文見義的類型

從語法角度劃分,互文見義可分為短語(成語)互文、單句互文、偶句互文、隔句互文、排句互文和重章互文六種類型,其中短語互文、偶句互文較為普遍。

1.短語(成語)互文

并列式短語或成語中,互文現象較為普遍。如“南征北戰”互省,意為“南(北)征(南)北戰”(南北征戰)。

2.單句互文

在同一單句內部,相關或者對應的兩個詞形成互文見義。如“登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣”(范仲淹《岳陽樓記》)中的“去國懷鄉”,“國”與“鄉”互文,意為“去國(鄉)懷(國)鄉”,應正確理解為“遠離國都和家鄉,懷念國都和家鄉”(遠離懷念國都家鄉)。

3.偶句互文

對偶互文,形分為二,意合如一。對偶句上下兩句文意彼此呼應、補充、映襯,互文相足,文省而義豐。如“談笑有鴻儒,往來無白丁”(劉禹錫《陋室銘》)中,“談笑”與“往來”互文,意為“談笑往來有鴻儒,談笑往來無白丁”(和我談笑往來的都是博學之士,沒有沒知識的人)。

4.隔句互文

隔句互文,是指兩句互文之間,有其它句子相隔的互文句式。賞析理解時與“對句互文”的思路步驟相同。如“十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座”(王勃《滕王閣序》)中的“十旬休假”和“千里逢迎”是隔句,“勝友如云”和“高朋滿座”是互文,“勝友”與“高朋”、“如云”與“滿座”互省,理解時要互補,應理解為“勝友如云,勝友滿座;高朋滿座,高朋如云”(勝友高朋如云滿座)。

5.排句互文

排比句互文在古詩文中較為少見,排比句互文的詞語往往處在對應的位置上。如“綠野風煙,平泉草木,東山歌酒”(辛棄疾《水龍吟·甲辰歲壽韓南澗尚書》),三個句子互為對偶,形成鼎足對,運用歷史典故表達深厚復雜的感情。“綠野”、“平泉”、“東山”分別指唐相裴度、李德裕和東晉宰相謝安退隱后所居之處。細心體味三句,采用了互文見義,即“綠野、平泉、東山的風煙、草木和歌酒”,辛棄疾用歷史名相的隱棲之地的“風煙”、“草木”、“歌酒”來稱頌韓南澗隱居信州,寄情山水的高潔志趣。互文見義使有限的文字產生了更多的意義,具有很強的藝術概括力。排比句互文,必須把幾個句子并在一起反復吟詠,才能準確把握作品內涵。

6.重章互文

重章互文,各節對應位置的詞語互文見義,形成回環反復,反復歌詠,如《詩經·伐檀》:

坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!

坎坎伐輻兮,置之河之側兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!

坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!

檀樹的木質很堅硬,古人用以造車。加點、加線、加虛線、加浪線、加雙線、加黑線的詞語位置對應,互文現義。“伐檀”、“伐輻”和“伐輪”互文,伐檀是為了做車輻,車輪;“干”、“側”、“漘”互文,“漣猗”、“直猗”、“淪猗”互文,“廛”、“億”、“囷”互文,“貆”、“特”、“鶉”互文,“餐”、“食”、“飧”互文。

五、互文見義譯文方法

準確翻譯古詩文中的互文句子才能全面理解語意,翻譯時不能直譯,只能意譯,方法有如下兩種。

1.彼此滲透的互文,詞語相加,翻譯時使其合而見義

如“將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著”(岑參《白雪歌送武判官歸家》),這個互文句極寫塞外苦寒的軍旅生活。如果僅從字面理解,翻譯為“將軍的角弓冷得拉不開,都護的鐵衣冷得穿不上”就錯了,正確的翻譯是“將軍、都護的角弓冷得拉不開,鐵衣冷得穿不上”。

2.各舉一邊的互文,詞語互補,翻譯時使其語義整合

如“受任于敗軍之際,奉命于危難之間”(諸葛亮《出師表》),可以概括整合翻譯為“在兵敗危難時刻我接受重任奉命出使”。

總之,在古詩文教學中,只有把握了互文的特點,才能體會互文語言的簡練,表意的含蓄,句式的整齊,音律的和諧,才能避免望文生義,進行準確的翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产精品自在线拍国产电影| 欧美成a人片在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 少妇露出福利视频| 国产麻豆另类AV| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 天天综合色网| 国产精品密蕾丝视频| 欧美日一级片| 欧美自慰一级看片免费| 92精品国产自产在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 91精品国产自产在线老师啪l| 97久久免费视频| 久久免费视频播放| 人妻出轨无码中文一区二区| 久久久久国产一级毛片高清板| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 久久人体视频| 毛片久久网站小视频| 九色视频一区| 国内精品伊人久久久久7777人| 成年A级毛片| 国产成年无码AⅤ片在线| 天天色综合4| 2021无码专区人妻系列日韩| 91麻豆国产在线| 综合久久久久久久综合网| 亚洲天堂精品在线| 亚洲综合久久成人AV| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美.成人.综合在线| 精品久久久久成人码免费动漫| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产在线一二三区| 黄色国产在线| 亚洲男人在线| 欧美啪啪视频免码| 理论片一区| 毛片网站在线播放| av大片在线无码免费| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品综合久久久| 一级黄色片网| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 色综合久久久久8天国| 国产日本欧美在线观看| 麻豆国产精品一二三在线观看| 精品综合久久久久久97超人该| 九色视频一区| 日韩高清中文字幕| 中文字幕欧美成人免费| 一本久道久综合久久鬼色| 国产主播在线一区| 乱系列中文字幕在线视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产第四页| 青草精品视频| 色135综合网| 亚洲无码91视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产美女丝袜高潮| 伊人久久综在合线亚洲91| 午夜无码一区二区三区| 黄色国产在线| 青草午夜精品视频在线观看| 婷婷六月天激情| 日本久久免费| www.精品国产| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲永久精品ww47国产| 高清色本在线www| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产乱人伦精品一区二区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 四虎国产精品永久一区| 亚洲品质国产精品无码| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲品质国产精品无码|