亢海宏,張 瑩,張孝寶
(1.軍事交通學院基礎部,天津300161;2.軍事交通學院 科研部,天津300161)
從事軍事英語翻譯的人都經歷過面對熟悉的英語單詞卻不知如何確定詞義的尷尬,對于初涉軍事翻譯的人員來說尤其如此。一方面,軍事英語和科技英語一樣,專業性非常強,大量普通用詞在特定的上下文中具有“意想不到”的特定含義。遇到這樣的詞,譯者可以查閱軍事英語詞典,也可以借助“百度”或者“谷歌”找到對應的漢語表達。但實際上,即便如此也還有相當一部分單詞的意思不僅在網絡上難覓蹤影,在各種詞典上也遍尋不見。如果譯者能夠對詞義進行引申,那么很多難以應對的英語詞便可信手譯來,使譯文既準確又通順。筆者在審校《美軍運輸司令部采購管理》譯稿的過程中發現,由于譯者沒有掌握引申這個基本的翻譯技巧,致使譯文很多地方晦澀難懂。
語義引申是語言使用中的普遍現象,也是翻譯中經常使用的方法。翻譯中詞的語義引申是指“根據上下文,不拘于詞的字面意義或詞典提供的語義、釋義,而對詞義作必要的調整與變動”[1]111。換句話說,就是“在原詞或者原詞組的基本意義的基礎上,根據特定的語境將詞義進行恰如其分的擴展和變通,從而以流暢的習慣譯語來再現原文的語義意義(semantic meaning)和語用意義(pragmatic meaning)”[2]。
語義引申主要分為邏輯引申、語用引申和修辭引申。邏輯引申是根據原文的上下文邏輯關系和譯入語的表達習慣,對原詞的意思進行調整和變通。語用引申是將原文中隱含的弦外之音進行適當地增補和引申,從而避免譯文晦澀難懂。修辭引申是指為了使譯文生動傳神,在翻譯時賦予原詞以特定的修辭效果,比如夸張、比喻、象征等。根據引申的程度不同以及譯入語與原語詞義差距的大小,又可將引申分為近似、深化和升華3個層次[3]。所謂近似,是指譯文的意思接近原詞本義,但又稍有發展。所謂深化,是賦予譯文以新的含義,但這個含義又與原詞意思密切相關。所謂升華,是在原詞意思的基礎上的完全再創造,即“蛻變”,譯文“雖然出自于原詞本義,但是已經在字面上遠離原詞的本義”[1]114。針對不同文體的翻譯,引申的層次和方法不盡相同。軍事翻譯中,往往從邏輯推斷入手進行邏輯引申,將普通用詞引申為專業用詞主要包括擴大或者縮小原詞的外延或內涵、抽象變具體或具體變抽象。
《美軍運輸司令部采購管理》是美軍運輸司令部于2011年10月頒布的一部指令性文件。該文件就美軍運輸司令部獨家采購所應執行的政策、擔負的職責和履行的程序等作出了明確的規定。文件中涉及大量的軍事、商務和法律用語,其中很多用語往往由常用詞轉化而來,其含義不僅難以在常用英語詞典上查到,也很難在“百度”“谷歌”等搜索引擎中搜索到,甚至在專業英語詞典上也難覓蹤跡。因此,翻譯這些用語時必須進行語義引申。
activity的常用含義是“活動”“行動”“活躍”“敏捷”[4]28。但是如果局限于以上含義,那么在《美軍運輸司令部采購管理》中反復出現的the requiring activity和the contracting activity就難以理解了。
(1)例1。
原文:As soon as a requirement is identified,the requiring activity should contact TCAQ for contracting assistance.TCAQ personnel will review the requirement to determine if TCAQ is the appropriate co ntracting activity or if another contracting activ ity should provide the required contracting support.
原譯文:需求一旦確定,需求行動小組即聯系美軍運輸司令部的采購委員會,尋求合同的相關協助。委員會的工作人員對這些需求進行審查,以確定委員會是否是有關合同行為的協助者,或者需要其他的合同行為的協助。
根據上下文,activity已不再是抽象名詞,而是具體行為的實施者和發出者,如果把the requiring activity譯為“需求行動”或者“需求活動”,把contracting activity譯為“簽約行動”或者“簽約活動”,譯文不僅難以理解,而且也不符合漢語表達習慣,因此必須對該詞的語義進行引申。既然activity在該文件中指行為主體,而且該行為主體是一個實施一系列活動的集體,那么根據漢語表達習慣,可將該詞引申為“單位”“部門”或者“機構”。
詞義引申后的譯文:需求一旦確立,采購需求單位應與美軍運輸司令部的采購委員會進行聯系,以便獲得簽約支持。采購委員會的工作人員即對該采購需求進行審核,決定是由采購委員會還是由其他簽約部門提供簽約支持。
(2)例2。
原文:If the USTRANSCOM Head of the Contracting Activity determines that TCAQ will provide the contracting support,a CO will be assigned to work with the requiring activity to provide contracting advice and assistance for the duration of the requirement.A PM or a CO will establish,lead,and ap-point members to a multi-functional team to begin the acquisition planning process for all services requirements.For all other requirements,the assigned contracting officer will work closely with the re quiring activity to begin the acquisition planning process.
詞義引申后的譯文:如果運輸司令部簽約單位的領導決定由采購委員會提供簽約支持,就應指派一名合同官與需求單位聯系,在需求期間,提供簽約咨詢和幫助。所有服務采購需求,應由一名項目主任或一名合同官負責組建一個多職能團隊,該團隊的成員由這名項目主任或合同官任命,并在其領導下著手制訂采購計劃。其他采購需求計劃,則由指派的合同官與需求單位密切合作,共同制訂。
例1中,原譯者在翻譯the requiring activity時是具有一定引申傾向的,因為至少譯者發現,如果直接將其譯為“需求行動”很不合邏輯,所以在翻譯時作了一些變通,增加了“小組”二字,將其翻譯為“需求行動小組”,至少使譯文符合邏輯了。但就其對activity的翻譯來看,譯者并沒有理解該詞在該文件中的真正含義,即“發起簽約行動的一個機構或組織”。
實際上,activity作為“單位”“部門”的解釋,在有些軍事術語詞典中是可以查到的。如:在潘永樑主編的《英漢軍事術語大詞典》中,就有Activity Code(機構代碼)、Activity Control Number(機構控制編碼)、Activity Support File(機構保障檔案)等詞條[5]39;在程勇、程石主編的《新編美國軍事術語詞典》中,activity除了翻譯為“單位、機構、設施”外,還有比較詳細的解釋,即“履行某種職能或任務的單位、機構或設施,如新兵報到站、(海外返回人員)待分配工作站、海軍站、海軍造船所”[6]。
《美軍運輸司令部采購管理》中另一個反復出現的詞是source。source是一個常見詞,常用英漢詞典中都解釋為“來源、源頭”[4]2531。潘永樑主編的《英漢軍事術語大詞典》中對source的解釋也是如此。比如以下詞條:source selection(來源選擇)、Source Selection Board(情報(來源)鑒選委員會)、source selection plan(來源選擇計劃)、source of supply(供應源)等[5]2214。在《美軍運輸司令部采購管理》的中文譯稿中,譯者也多次將該詞直接譯為“來源”。
(1)例3。
原文:source selection information
原譯文:來源選擇信息
原文:Source Selection Plan
原譯文:來源選擇計劃
以上譯文語意不詳,未能準確表達源文件的信息。實際上,該文件中的source一詞可以引申理解為“向政府提供物資或者服務的個人或組織”,即“供應商”。該詞義只有在個別商務英語類詞典或詞匯手冊中有收錄,比如在張艷華和梅雪編著的《BEC核心詞匯》(高級)中對source的解釋是“來源、(供貨的)廠商”[7]。因此,如果將以上兩處分別譯為“供應商選擇信息”和“供應商選擇計劃”,內容就一目了然了。
(2)例4。
原文:Market research should be focused not only on identifying alternate sources,but also on alternate equipment or substitutes that might fill the government needs with only minor modification.Regardless of the approach used,the results should provide a high level of confidence that no other qualified sources exist.If no market research was conducted,so state and provide the rationale.
原譯文:市場調查應不僅只關注鑒別備用來源,還應關注只需少量修改就能滿足政府需求的備用設備或替代品。不管使用何種方法,結果應提供很高的置信度——相信不存在其他符合資格的來源。如果沒有進行市場調查,要說明與提供其原因。
詞義引申后的譯文:市場調研不僅要重點確定備選供應商,還要重點確定稍加改進即可滿足政府需求的備選裝備或替代品。無論如何,調研結果都應充分說明,除此之外,沒有其他合格的供應商。如果沒有進行市場調研,則需說明原因。
《美軍運輸司令部采購管理》中justification出現的次數并不多,對這個名詞的語義引申很具有代表性。要準確把握justification的含義,首先要理解justify。《牛津高級英漢雙解詞典》中對justify的解釋是“to show that sth.is right or reasonable(證明……正確或正當、有理)”或“to give an explanation or excuse for sth.or for doing sth.(對……作出解釋;為……辯解或辯護)”。由此可以將justifica-tion理解為“證明或辯護的理由”或者“證明、辯護的行為”。在《美軍運輸司令部采購管理》中,對justification的理解卻不能僅限于此,還需要根據上下文將該詞的語義作進一步的引申,否則中文譯文將難以理解。
(1)例5。
原文:Attachment 7.Guidance for Preparation of a Justification and Approval
原譯文:附錄7.正當辯護與許可準備指導
原文:Attachment 8.Guidance for Preparation of a Limited Source J&A(Justification&Approval)
原譯文:附錄8.限制供應商正當辯護與許可準備指導
此譯文令人費解。當然造成這種結果的原因還有對approval的理解問題,但這里我們重點討論justification的語義引申。要準確把握justification(以及approval),首先要準確理解源文件中這兩個附錄的內容。美軍運輸司令部進行采購時,有時不宜在供應商中進行公開全面的競爭,或需要限定供應商范圍。這種情況下,采購單位就需要提交一系列的證明材料,說明不宜進行公開全面競爭或限定供應商范圍的理由。這兩個附錄對所提交的證明材料作出了相關規定。因此,該語境中的justification可以引申理解為“論證(材料)、認證(材料)、證明(材料)”。
詞義引申后的譯文:附錄7.(非全面公開競爭的)論證和審批資料準備指南;附錄8.限定供應商的論證和審批資料準備指南。
如此一來,附錄8中結尾處要求簽約官簽字蓋章處的文字翻譯也就迎刃而解了。
(2)例6。
原文:I certify that this justification is accurate and complete to the best of my knowledge and belief.
原譯文:以我的知識與誠信,我證明正當辯護是準確完整的。
詞義引申后的譯文:本人認為上述論證材料準確完整,特此證明。
軍事英語的翻譯中,像activity、source和justification這樣需要進行語義引申的詞還有很多。這些詞看似簡單,但譯者卻往往找不到對應的中譯文。究其原因,主要還是對原文篇章理解不夠透徹。這里的原文不是指某一個詞或某一句話,而是篇章。只有將一個詞置于篇章中才可能真正理解該詞的含義。因此,在翻譯過程中,首先,必須仔細把握這些詞所處的語境,不拘泥于詞典上的釋義;其次,要有一定的軍事專業背景知識或者至少要虛心請教相關專業人士。與其他英文科技文章一樣,軍事英語中也含有大量的“半技術詞(semi-technical words)”,這些詞雖然是普通用語,但在軍事英語中已被賦予了專業化語義。因此翻譯時,應根據其意義(即概念意義和字面意義),根據所涉專業引申出其專業化語義。這類引申就需要譯者具備必要的專業知識[2]。最后,要進行必要的翻譯理論學習和技巧訓練。以上這些詞在特殊語境下的含義,不僅常用詞典上難以查到,專業詞典上也難覓足跡。此時,譯者如果能夠運用語義引申的翻譯方法,就完全可以大膽地“再創造”。其實,很多專業英語術語的翻譯就是由普通用詞引申而來的。作為譯者,我們也有責任和義務將這些引申后的語義進行歸納整理,并適時匯編成冊,供其他譯者參考使用。
[1] 方夢之.英漢翻譯基礎教程[M].原創版.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2] 李魯.試論科技翻譯的語義引申[J].中國科技翻譯,1995(3):6-8.
[3] 包惠楠.試析翻譯中詞義引申的層次[J].淮陰師范學院學報,1999(5):122-124.
[4] 英國柯林斯出版公司.柯林斯高階英漢雙解學習詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[5] 潘永樑.英漢軍事術語大詞典[M].北京:外文出版社,2007.
[6] 程勇,程石.新編美國軍事術語詞典[M],北京:國防工業出版社,2008:6.
[7] 張艷華,梅雪.BEC核心詞匯(高級)[M].北京:經濟科學出版社,2010:214.