999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談計算機輔助翻譯TRADOS的優勢

2015-08-15 00:54:11劉沖亞
科技視界 2015年2期
關鍵詞:記憶文本功能

劉沖亞

(南陽二機集團,河南 南陽 473000)

全球化趨勢不斷加強,國際交際不斷加深,翻譯的需求量日漸擴大。傳統的“手工作坊式”的翻譯模式已不能滿足日益增長的需求。計算機的飛躍發展也為翻譯模式的轉變提供了必不可少的技術支持,因此計算機輔助翻譯應運而生。

1 計算機輔助翻譯的概念

談到計算機輔助翻譯,就不得不提及機器翻譯。機器翻譯是運用計算機翻譯體系,把人類語言翻譯的法則轉換成電腦的運算法則,電腦根據運算法則把輸入的源語言自動轉換成目標語言。(馮志偉,2004)計算機輔助翻譯的思想可以追溯到20世紀30年代,當時有人提出了 "翻譯記憶"的概念,即把翻譯過的文本儲存在計算機中,再遇到相同或類似的文本時,可以直接利用以前的翻譯結果。從廣義上說,計算機輔助翻譯仍然屬于機器翻譯,因為它利用的是計算機強大的儲存和快速檢索能力,翻譯的主體是人,而“計算機輔助翻譯”本身不進行任何翻譯,僅作為輔助工具,減輕翻譯主體的工作量,省去不必要的重復翻譯。

2 計算機輔助翻譯常用軟件TRADOS

根據2008年的一項互聯網在線調査,約有66%的譯員在翻譯中會使用計算機輔助翻譯工具。當前國內主流的計算機輔助翻譯軟件有三款,即:SDLTRADOS,DAVU和雅信CAT,占有率方面,TRADOS最高,約為78%,其次是雅信CAT,約38%,第三則是DAVU,約為22%(而許多譯員會同時使用超過一種的計算機輔助翻譯軟件)。另一項調查顯示,到目前為止,國內翻譯公司都在使用計算機輔助翻譯工具,并多以TRADOS為主。

TRADOS利用翻譯記憶,繞開了語言學的瓶頸,基于數據庫原理,將翻譯過的所有材料以句子為單位存入數據庫,翻譯時系統會自動對原文的電子文檔進行分析,與數據庫中100%匹配的句子可作自動替換,部分匹配的句子可以根據匹配度提出翻譯建議,完全新的句子可以通過系統提供的翻譯建議進行人工翻譯,而每一次的翻譯又作為積累的新句子,加入譯員自己建立的數據庫。在翻譯幾百萬字的大型項目時,資料的全新性會使翻譯速度慢一點,但資料內容有一定的重復性或類似性,在電腦記憶庫內積累了一定數量的專業詞匯和句型后,翻譯速度就會加快。

3 TRADOS在翻譯工作中的優勢

計算機輔助翻譯工具的優勢在于相同的內容永遠不用翻譯第二次。以TRADOS為例,其優勢表現在以下四個方面:記憶功能,匹配功能,術語管理,多種編輯環境和自動排版功能。TRADOS翻譯記憶庫有記憶和匹配功能,將做好的譯文和原文建立數據庫,在做翻譯的過程中可以自動檢索進行匹配,譯者可以根據匹配度或采用或修改而產出譯文。TRADOS的MultiTerm因其強大的功能和方便而靈活的使用方法成為翻譯及術語專家的首選術語管理工具,可在最短的時間內獲得最高的擊中率,它能在最短的時間里找到對應術語的專業說法,并能確保術語的前后一致性。

3.1 記憶功能和匹配功能

TRADOS的記憶功能和匹配功能相輔相成相互依托,兩者的緊密結合才能發揮各自的優勢。記憶功能是指在翻譯的過程中TRADOS自動存儲譯文并整理、建立以及不斷更新記憶庫,而匹配功能則是指借助TRADOS將源文件和目標語言文件進行分析,精確找出相對應的句子和段落,在下文出現相似句段時可自動彈出匹配句段。句段匹配度可自行設置,比如將匹配度設置為 60%就意味著匹配度達到60%以上的句段才會跳出來。譯者可以根據匹配句段,或直接采用或做局部修改調整,將精力專注于新內容的翻譯上。借助 TRADOS的記憶和匹配功能,一來可以根據現有譯文更好理解原文,產出合格譯文,并能保持同一類文本的前后一致性;二來出現重復的句段時便不用再做一遍,節約了時間和精力,從而提高翻譯的產出效率。它能將重復性工作自動化,從而節省開支、減少時間、提高整體質量和改善一致性。值得一提的是TRADOS還支持網絡共享記憶庫功能,即當多人同時進行翻譯作業時,可以通過局域網共享一個翻譯記憶庫,每個在線的翻譯人員都可以實時調用他人的工作成果。這無疑是提高團隊合作生產效率的法寶之一,省去了大量統一譯文風格和表述不一的工作。

記憶庫好比一位老師,在譯員工作的時候不時地指出哪些句子應該如何翻譯,當然這都是建立在事先建好記憶庫的基礎上。記憶庫將譯員以往翻譯過的內容,分析譯員用詞習慣和句式風格,以句子為單位,存儲在庫內,當處理新的翻譯任務時,遇到與庫內100%相同的句子則直接翻譯,部分匹配的句子可以根據匹配度提出翻譯建議,匹配值可以調整,一般設為50%,以保證部分匹配的句子也可以自動翻譯。記憶庫需要譯員自己建立,記憶庫內所存儲的信息越多,翻譯過程中的匹配率則越高。公司經過多年經營,已經建立了部分穩定的客戶群,產品類型相對穩定,按照不同種類的產品,建立記憶庫,在翻譯類似產品文件時調用記憶庫,重復內容不用翻譯,可以大大減少工作量。使用TRADOS翻譯能顯示出重復字數(不需要翻譯字數)和不匹配字數(翻譯任務),根據匹配率的不同,TRADOS統計出各個匹配程度的字數,而且每一項翻譯任務都顯示出翻譯進度和文件路徑,便于管理。

3.2 術語管理功能

TRADOS的術語管理功能集中體現于 MultiTerm。MultiTerm是一個功能強大的數據庫方案。同一類文本術語的前后一致是衡量翻譯品質的重要標準之一,保持術語統一也是校對的重要工作之一,若是遇到篇幅冗長的稿件,這無疑是最耗時耗力的工作,極大地影響了翻譯產出效率。在MultiTerm的幫助下,術語統一不再是讓人煩惱的事。它可以規范所有專業術語,譯者只需建立一個或多個包含原語和譯語的標準術語列表,利用 TRADOS作業時打開相應的術語列表,系統便會自動識別文本中哪些是已定義了的術語,并給出標準譯文。這樣一來便可有效保持術語的前后一致,并且還能確保術語表述準確。

術語庫好比電子詞典,存儲大量的專業詞匯,在SDLTRADOS工作時譯員選擇所需的術語庫作為參考資料,在遇到術語庫中已經存儲過的詞匯是,SDLTRADOS會自動提示譯文,提高翻譯效率。術語庫可以從互聯網下載,也可以利用SDLTRADOS自帶的工具制作,并可以根據需要添加或刪減詞匯。將不同專業詞匯建立不同術語庫,或者按照不同的客戶群分類建立不同術語庫。

使用TRADOS翻譯時,需要打開編輯器界面,TRADOS默認每個句子為一個翻譯單元,并自動將文件按照翻譯單元切分,每翻譯完一個句子,Ctrl+Enter確認翻譯完畢,編輯器界面出現鉛筆打鉤圖標,表示100%翻譯完畢,若有部分疏漏,不顯示該圖標,這就是翻譯工作進度一目了然。

在使用TRADOS打開word文件進行翻譯時,只要office版本為微軟認可,就可以在word界面同步顯示翻譯進度并進行修改,這大大增強了可視性,并且在word界面顯示的譯文與原文格式完全相同。

3.3 多種編輯環境和自動排版功能

隨著翻譯的產業化發展和專業翻譯領域不斷拓寬,翻譯文本的形式已不局限于常見的Microsoft Word的DOC文件,而是朝多元化的方向發展,比如 PPT、PDF、HTML等。尤其是本地化行業對版面格式的要求尤為嚴格,在整個翻譯操作流程中專門設立DTP排版部門,版面格式一致的要求之嚴格可見一斑。而要保持譯文與原文版面格式一致并非易事。幸運的是,TRADOS支持多種編輯環境,與此同時還具備自動排版功能。以某個公司章程的翻譯為例,此章程實為一家公司發布在其公司網站上的內容,也就是網頁翻譯 HTML形式。使用TRADOS的Tag Editor編輯方式,將HTML的標記用圖形方式保護起來,譯者只需關注文本內容的翻譯,而網頁的格式已被自動保存下來,這樣一來便輕松解決了格式統一的問題,節省了大量后期網頁制作的人力、物力和財力,顯著提高了翻譯的產出效率。

AutoCAD是Autodesk公司開發的通用繪圖軟件,用于建筑、機械、服裝等領域的設計和繪圖。AutoCAD文件的標準格式是DWG,需要在AutoCAD軟件中打開。

傳統的翻譯DWG文件可能包括以下兩種方法:

(1)安裝和學習AutoCAD軟件,打開需要翻譯的DWG文件,把其中需要翻譯的文字找出來,完成翻譯,保存文件。

(2)在AutoCAD中打開DWG文件,把其中需要翻譯的文字找出,并且復制到文本文件中,打開文本文件,翻譯其中的文字。得到翻譯的譯文后,在AutoCAD中打開DWG文件,拷貝/粘貼到DWG原圖的文本位置。

這種傳統翻譯方法最大的缺點是翻譯難度大、效率低,質量難保證。對于第一種方法,需要每個翻譯人員都安裝和學習AutoCAD軟件,這是一項很有難度的工作。AutoCAD是專業軟件,很多翻譯人員可能從來沒有使用過AutoCAD軟件,而且這個軟件功能龐大,使用復雜,非短期內可以熟練掌握的。對于第二種方法,雖然翻譯人員不需要安裝和學習AutoCAD軟件,但是翻譯前后采用手工查找翻譯的文字,并且復制/粘貼的方法,處理效率很低,而且非常容易以后或者改變文件的樣式(大小或者位置)。特別對于非常復雜的DWG文件,可能1天只能翻譯1到2個文件。

使用SDLTRADOS可以輕松處理這個問題,首先使用AutoCAD的文本抽取和處理工具對DWG文件進行處理,轉換成TXT格式,TRADOS可以使用術語庫和記憶庫,翻譯校對等功能識別TXT格式文件并進行翻譯,翻譯后文本采用轉換工具自動導入DWG文件中保存即可。

4 結論

TRADOS具備的記憶功能、匹配功能、術語管理、支持多種編輯環境和自動排版功能,能夠將重復性工作自動化,保持上下文的一致,在多種格式下編輯,并能自動排版,保持譯文與原文格式一致。這省去了大量重復勞動,節省了時間和精力,同時也提高了譯文質量,改善了前后一致性,從整體上提高了翻譯的產出效率。TRADOS并非十全十美,它也只是一款計算機輔助工具,最根本的根本還是要發揮譯員的作用,積極維護記憶庫,不斷改善翻譯記憶庫中存儲的譯文質量,使TRADOS發揮愈來愈大的優勢,為翻譯產業的發展貢獻更大的力量。

[1]Shuttleworth,Mark &Cowie,Moria.Dictionary ofTranslation Studies[M].Jerome publishing.1997:98.

[2]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Intergrated Approach.Amsterdam&Philadelphia[M].Benjamins Publishing Company,1995:66.

[3]Http://www.TRADOS.com(Accessed Dec.20,2003)[OL].

[4]Hutchins,J.Machine Translation:Past,Present,Future[M].Chichester:Ellis Horwood Limited,1986.

[5]Quah,C.K.Translation and Technology[M].Hingham:Kluwer Academic Publisher,2006.

[6]錢多秀.訃算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[7]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[8]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

猜你喜歡
記憶文本功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
記憶中的他們
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品桃花岛av在线| 久久亚洲高清国产| 国产又黄又硬又粗| 干中文字幕| 国产喷水视频| 国产一区二区免费播放| 国产导航在线| a亚洲视频| 在线网站18禁| 久久中文字幕2021精品| 青草视频免费在线观看| 欧美人人干| 色哟哟国产精品| 丁香五月激情图片| 亚洲男人在线天堂| 欧美国产日产一区二区| 蜜桃视频一区二区三区| 性色在线视频精品| 第一页亚洲| 日韩在线观看网站| 国产成人精品高清在线| 免费一级无码在线网站 | 制服丝袜一区| 99热这里只有精品在线观看| 国产99热| 黄片一区二区三区| 香蕉国产精品视频| 91亚洲精选| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产人妖视频一区在线观看| 青青草91视频| 99re热精品视频国产免费| 午夜影院a级片| 久久这里只有精品国产99| 国产精品欧美在线观看| 韩日无码在线不卡| 高清无码一本到东京热| 97av视频在线观看| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲无卡视频| 中文字幕免费播放| h视频在线播放| 亚洲精品在线影院| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 日韩福利在线观看| 亚洲精品欧美重口| 久996视频精品免费观看| 成年人免费国产视频| 久久99热66这里只有精品一| 9丨情侣偷在线精品国产| 成人午夜久久| 波多野结衣AV无码久久一区| 免费三A级毛片视频| 凹凸精品免费精品视频| 精品超清无码视频在线观看| 香蕉伊思人视频| 香蕉综合在线视频91| 欧美国产综合色视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 2022精品国偷自产免费观看| 国产99热| 亚洲欧美色中文字幕| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日本五区在线不卡精品| 国产日韩欧美在线播放| 国产性爱网站| 全裸无码专区| 女人18毛片久久| 国产高清精品在线91| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 成人在线观看不卡| 久久综合色天堂av| 亚洲成人精品| 一级毛片在线播放免费观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 麻豆国产在线观看一区二区| av免费在线观看美女叉开腿| 国内精品久久人妻无码大片高| 99久久精品国产麻豆婷婷| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲女人在线| 国产欧美日韩视频怡春院|