閻艷琳 張宇明
(桂林醫(yī)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
自20世紀(jì)90年代以來,中外合作辦學(xué)作為一種新的高等教育模式得了一定的發(fā)展。在此模式下中外高校訂立了相關(guān)的合作協(xié)議。由于中外合作協(xié)議是具有法律約束力的文件,且中英文本之間,存在諸多差異,在協(xié)議翻譯中常出現(xiàn)譯文不夠準(zhǔn)確的情況。為避免不必要的歧義,本文在總結(jié)辦學(xué)實踐的基礎(chǔ)上,擬對中外合作辦學(xué)協(xié)議的特點及其翻譯的規(guī)范化進(jìn)行探討,以總結(jié)其相關(guān)規(guī)律及原則。
中外合作協(xié)議是具有法律約束力的文件,要求使用能體現(xiàn)其法律約束力的莊重性的專業(yè)詞匯。如“權(quán)利和義務(wù) (rights and obligations)”、“違約(breach the contract)”、“仲裁 (arbitration)”、“不可抗力 (force majeure)”、“約束力 (binding force)”、“負(fù)法律責(zé)任(be liable for)”、“爭端(dispute)”、提交(submit)。
例1 此合同用中、英文寫成,中文和英文文本具有同等法律效力。
This contract is written in Chinese and English,each version being of the same legal binding force.
例2 如果出現(xiàn)意見分歧,雙方首先進(jìn)行友好協(xié)商。如果通過協(xié)商無法解決,雙方同意把爭端提交給中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,并依據(jù)中國法律解決。
When disputes happen,both parties agree to settle them through friendly negotiations at first.If all attempts fail,both parties agree to submitthe disputesto China InternationalEconomic and Trade Arbitration Commission for settlement according to Chinese Law.
例1和例2中運用了binding force、disputes、submit等法律專業(yè)詞匯,因此在協(xié)議翻譯中,應(yīng)充分考慮合同文本的特點,選擇符合合同文體的正式和規(guī)范的詞匯,準(zhǔn)確無誤地將譯文和目的語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
中外高校合作辦學(xué)主要涉及學(xué)生招生、管理、學(xué)術(shù)交流、學(xué)分互認(rèn)等事宜。協(xié)議中會涉及如招生標(biāo)準(zhǔn) (enrollment standard)、交換生(exchange student)、 錄取通知(admission notice)、注冊(registration)、成績 單 (academic transcript)、 課 程 (curriculum)、 學(xué) 分 (credit)、 畢 業(yè) 證(diplomas)、學(xué)位(degree)等有國際通用性的教育專業(yè)術(shù)語。
例3 學(xué)生完成學(xué)校規(guī)定課程,并達(dá)到學(xué)校規(guī)定標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)審核合格,甲方發(fā)給留學(xué)生畢業(yè)證書及學(xué)士/碩士學(xué)位證書。
Students who have completed all the required courses,passed all examinations and satisfied all other requirements at the end of their studies will be granted diplomas and awarded Bachelor’s/Master’s degrees.
例4 乙方招收的學(xué)生必須是高中畢業(yè)生,符合甲方招生標(biāo)準(zhǔn)。Students recruited by Party B must be high school graduates and be up to the enrollment standard of Party A.
例 3、 例 4 中 Bachelor’s degrees、Master’s degrees、enrollment standard等教學(xué)專業(yè)詞匯的使用體現(xiàn)了中外高校合作辦學(xué)協(xié)議用詞的另一特點,因此,譯者須從教學(xué)專業(yè)角度準(zhǔn)確使用這些詞語以明確陳述和規(guī)定協(xié)議雙方的權(quán)利和義務(wù)。
中外高校合作協(xié)議亦屬于正式公文,在進(jìn)行英譯時需酌情使用英語公文語副詞,尤其是由 here、there、where 等加上 after、 by、 in、of、on、upon、with等副詞,構(gòu)成的公文語副詞。如hereafter=after this time從此以后、今后,hereby=by means/reason of this特此,hereto=to here對于這個,hereinafter=later in this contract在下文,thereafter=afterwards此后,后來。
例5 以下簡稱為甲方
Hereinafter called Party A.
通過使用公文語慣用詞,使譯文句子簡練準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
中外辦學(xué)合同常涉及義務(wù)的履行、責(zé)任的承擔(dān)等條款。常使用should,shall,may,will,can 等情態(tài)動詞規(guī)范義務(wù),傳達(dá)出規(guī)范性語氣。尤其是情態(tài)動詞Shall,因在使用時不受主語的人稱影響,是中外高校合作辦學(xué)協(xié)議中出現(xiàn)頻率最高的詞匯之一。
例6 乙方應(yīng)根據(jù)甲方提供的資料真實宣傳甲方。
Party B shall promote and carry out advertisement according to the authentic information provided by Party A.
通過合理的使用上述情態(tài)動詞,可以使譯文傳遞出必須是此種形式的規(guī)范性語氣。
中外高校合作協(xié)義會涉及與費用相關(guān)的條款。這些費用會涉及雙方的費用、責(zé)任等問題,因而也是雙方最關(guān)心的。為避免不必要的糾紛,在進(jìn)行協(xié)議翻譯時,須正確使用貨幣名稱符號和金額。英語譯文中的金額必須區(qū)分各種不同的貨幣符號,如美元不能只寫$,而應(yīng)寫為成US$或USD,港幣應(yīng)寫為HK$或HKD,人民幣應(yīng)寫為RMB¥或CNY。貨幣符號應(yīng)緊靠數(shù)字以避免數(shù)字被任意改動。同時金額必須同時標(biāo)明大、小寫。即使原文合同中沒有大寫,漢譯英時也必須加上大寫。在大寫文字前加“say”表示大寫;在金額后加“only”表示整,并注意使用分節(jié)號 (,)。
例7 學(xué)費:30,000美元。
Tuition fee:US$30,000(Say:Three Thousand US Dollars only).
綜上,中外高校合作協(xié)議是具有與教育相關(guān)的具有法律約束力的公文。在進(jìn)行英語翻譯時須掌握其特點,用符合英文行文規(guī)范的語言準(zhǔn)確表達(dá)協(xié)議信息。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]Shuttleworth,Mark.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]陳建平.法律文體翻譯探索[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.
[5]王道庚.新編英漢法律翻譯教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.
[6]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005(4):41-44.
[7]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.