999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on the Translation of Religious Culture in Literature

2015-08-10 03:14:51楊玉榮
校園英語·中旬 2015年7期

楊玉榮

【Abstract】The effect of religious culture on literature is everywhere whether in Chinese or Western countries.Therefore,the religious culture or elements in literature should be paid more attentions during the practice of Chinese to English or English to Chinese translation.The translation strategies will be discussed with examples to provide useful and meaningful references for the following researchers and practices.

【Key Words】religious culture; literature; translation

As a significant factor in literature of different nationalities, religion has been always in the literature works.Therefore,during the exporting of the literature works,it will be a necessary difficulty for the translators to do the translation of the religious culture in literature.

1.Religious Culture in the Literature

Religion has played an important role in the creations of literature works since its origin in ancient times.

It is predicted that the translation studies of the religious cultures or elements will be one of the main topics in the future.Therefore,the religious cultures or elements should be paid more attentions,which is not only the need of the inter-cultural communication,but also with great significance in the development of our own culture.

2.Translation Strategies on the Religious Culture in Literature

3.1 Reservation of the religious cultures in SL

As a way to spread the culture of a special nationality,literary works have played significant roles.It is necessary for the translator to reserve the religious cultures in SL.

Example 王夫人因說道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷。”(《紅樓夢》第三回)

楊譯本:Your uncles observing a fast today…

霍譯本:Your uncle is in a retreat today…

In Buddhism,the unclean of soul is called “Zhai” while the unclean in body is called “Jie”.Therefore,ancestors would take bath,sleep without wives,eat nothing meat or drink nothing before the sacrifice ceremony or other important ceremonies to show the respect for the Buddhism,which is so-called “Zhai Jie”.Yang Xianyi translated this ceremony as “fast” to reserve the cultural elements of Buddhism,which is right and necessary.While Hawkes translated “ZhaiJie” as “retreat” with the meaning of a period of withdrawal from worldly activities for prayer and meditation.Though there is nothing related to Buddhism in the “retreat”,Hawkes translation is easy for the target readers to understand the culture.

3.2 Omission of the Religious Cultures in SL

Though it is the translators choice to make decisions on whether to reserve the religious cultures in the SL,but sometimes,it is significant for a translator to make unwilling decisions to omit or ignore the religious cultures in SL.

Example Jesus,how can you do this to her?

天哪,你怎么能這樣對她呢?

This sentence is from a movie.In this sentence,the translation of “Jesus” is “天啊”.It means in this translation,the religious elements of the target language are considered because this movie is open to the public no matter educated or not.In fact,many of Chinese commonplace are not aware of Christianity,though there are many Christians holidays in China.The translation of “上帝啊”will make many of Chinese audience puzzled,so here the translation of “天哪” will be more popular among the Chinese.

3.3 Other Strategies in Translation of Religious Cultures

It is necessary,sometimes,for the translators to explain the religious cultures or elements in details when the religious cultures are not familiar to the target language readers at all but the translator himself would like to spread the religious culture.For example,the translation of “preach” is “布道” which is maybe strange phrase for most of the Chinese readers,if so,it will be better if the translator add more explanations after the translation if he aims to spread the Christians belief way.

3.Conclusions

In a matter of fact,whether for the reservation or the omission of the religious cultures or elements,there is only one aim that is to meet the need of the target language readers.And this aim should be the guideline of the translation of religious cultures or elements.

References:

[1]Chen Qinzhuang.Brief Introduction of Christianity.Beijing People Press.2004.

[2]Feng Yingjie.Analysis on the Translation Strategies of the Religious Culture of Red Mansions.Science and Technology Information.2007.

[3]Li Chang.Translation Principles for Religious Culture Elements in Literary Works.Journal of Hunan University of Science & Technology Social Science Edition.2012.

[4]Meng Pei.The Influence of Christian Culture on Romantic Literature of Modern China.Social Sciences Journal of Colleges of Shanxi.2008.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 久久精品波多野结衣| 99在线观看国产| 最新国产成人剧情在线播放| 一区二区自拍| 操美女免费网站| 亚洲一区二区约美女探花| 五月婷婷丁香综合| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 69免费在线视频| 亚洲av无码人妻| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 中文天堂在线视频| 精品视频一区二区三区在线播| 99re经典视频在线| 国产主播喷水| 欧美三级日韩三级| 国产第一页屁屁影院| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 任我操在线视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 在线亚洲精品福利网址导航| av一区二区三区在线观看| 亚洲成人精品久久| 污视频日本| 亚洲国产91人成在线| 免费观看成人久久网免费观看| 97se亚洲| 国产第一页免费浮力影院| 欧美综合成人| 亚洲人在线| 久久综合色播五月男人的天堂| 99热这里只有精品在线观看| 不卡无码网| 久久久久久久久久国产精品| 国产成人调教在线视频| 国产高颜值露脸在线观看| 国产成人免费| 亚洲乱伦视频| 国产亚洲精品91| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久综合干| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲天堂福利视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 六月婷婷激情综合| 久久久久无码精品国产免费| 国产91麻豆免费观看| 一级黄色欧美| 国产丝袜啪啪| 成年网址网站在线观看| 亚欧美国产综合| 玖玖精品在线| 国产91线观看| 无码免费视频| 成人小视频网| 无码精品一区二区久久久| 999精品视频在线| 国产亚洲精品自在线| 色哟哟国产精品一区二区| 精品久久久久久久久久久| 日韩欧美色综合| 国产麻豆aⅴ精品无码| 色哟哟国产精品一区二区| 国产在线专区| 国内毛片视频| 国产91麻豆免费观看| 欧美日韩在线成人| 国产成人夜色91| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 中文字幕在线播放不卡| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产精品无码AV片在线观看播放| 中文字幕亚洲精品2页| 久草青青在线视频| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美在线伊人| 美女一级免费毛片| 国产成人亚洲毛片| 国产福利在线免费观看| 免费久久一级欧美特大黄| 国产精品福利尤物youwu|