999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on the Influencing Factors in the Translation of English Movie Titles

2015-08-10 03:14:51YANXin
校園英語·中旬 2015年7期

YAN Xin

【Abstract】The movie plays an important role in intercultural communication,which can potentially reflect life,culture or thought of a society.The purpose of the study is to present the status quo of Chinese translation of English movie titles and to discuss and research the significant factors influencing it.

【Key Words】influencing factors; translation; English movie titles

1.Introduction

With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world,the movie has gradually stood out as an important medium of communication.“Movie is so important that it has been the first art of the human world,” pointed out by French artist and novelist Mona (Baker,2004).A good translated name helps reveal the theme,the style and the features of the movie and plays a positive role of predicting the content.But what is the status quo of Chinese translation of English movie titles? What are the significant factors which exert a great influence upon translation of English movie titles exactly? It will be discussed and analyzed in details with real examples in the paper.

2.The Status Quo of Chinese Translation of English Movie Titles

Despite the fact that some titles have translated successfully,the present situation of translation of English movie titles in China is still somewhat disordered due to the cultural differences and the lack of unified and strict management.One English movie title may be translated differently,which often cause puzzlement in audience.The same movie title often has different translational versions in Hong Kong,Taiwan and the mainland of China.The following chart shows the differences.

English Titles Hong Kong Taiwan Mainland

Up 沖天救兵 天外奇跡 飛屋環游記

American Hustle 瞞天大布局 騙海豪情 美國騙局

The Theory of Everything 霍金:愛的方程式 愛的萬物論 萬物理論

Big Hero 6 大英雄聯盟 大英雄天團 超能陸戰隊

Unbroken 非凡生命歷 永不屈服 堅不可摧

3.The Factors Influencing the Translation

It is not an easy work to translate English movie titles into Chinese,since its a complicated process in which many factors mix and make effects.

3.1 Cultural Differences

Language is a part of culture.They depend on each other and either of them is indispensable.(Nida,1993)Translation is not only a transformation of different linguistic symbols but also a transformation of culture.Thus,cultural difference is a key factor that influences translation of English movie titles.

Firstly,the ways of thinking of Chinese people and westerners differ greatly.Westerners tend to make abstract thinking while Chinese people are likely to think in a more concrete way.English movies often adopt the elements (main characters,matters,or places)which make great effect on the development of plot as the titles.For example,The Bridges in Madison County “廊橋遺夢”,Ghost “人鬼情未了” and Speed “生死時速” are all the cases in the point.However,if we translate English movie titles into Chinese,we should be clear that the titles which summarize the plots of the movies can be easily accepted by Chinese audience.Whether the title is a long sentence or a simple word,it can be translated into properly condensed Chinese.A long-named movie The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love is about love between two lesbian girls,so its proper to translate it into “雙姝奇戀” which is concise and informative.

Secondly,Chinese and western standards of artistic appreciation differ from each other.Chinese prefer beauty of form and rhyme and express thoughts implicitly,while the westerners,under the influence of utilitarianism,emphasize the beauty of simplicity and conciseness.In translation of movie titles,the different aesthetic sentiments can be also observed.Chinese habitually tend to use four-character phrases most of which are idioms,so we often prefer to translate movie titles into Chinese phrases or idioms.About half of the titles of the best Oscar pictures are translated into Chinese phrases of four characters.For example,Unforgiven is translated to “不可饒恕”,Dances with Wolves “與狼共舞”,Terms of Endearment “母女情深”,The Best Years of Our Lives “黃金時代” etc.Moreover,verbal parallelism and level and oblique tones of classic Chinese poetry have great impact upon translation.The beauty of rhyme and the harmony in tonal patterns are very important.For instance,The Great Gatsby and Old Wife for New are translated respectively into “大亨小傳” and “舊寵新歡”.Translators should get familiar with the culture of the source texts and express them in a proper way Chinese audience can easily accept.

3.2 Commercial Factors

Movie is an art work as well as a commercial product.In order to make movies realize their values,the most important thing the movie producers have to do is make people want to spend money seeing them.Therefore,translators must be aware of the special work,making the movie intriguing but not only trying to please the public.Certainly,its hard to balance between the two points.The name of a movie is just like a billboard advertising itself,and it will give the audience the first trend of force,so translation of English movie titles is bound to be impacted by the commercial factor.Private Life of Henry III can be translated to “亨利三世的私生活”.It seems that this Chinese version is faithful to the story itself but it sounds vulgar and coarse.Actually,“風流天子” is much better,since the version is possessed of a stronger appeal of advertising.From the instances,its obvious that commercial factor is viral to translation of a movie title,for it directly affects the movies box office.

4.Conclusion

Movies are significant art forms that can potentially reflect life,culture,customs,history or thought of a society and present it to another society,and they enjoy a high national status,for its a comprehensive art with both artistic and commercial value.(Sobhan Shokri,2014)Translating movie titles is an arduous activity owing to its leading role and great cultural and social differences.It is concluded that the present situation of this young field is disordered and cultural differences,commercial value,translators and subject matters of movies are the significant factors which exert a great influence upon translation of English movie titles.

References:

[1]Baker,Mona,Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]Sobhan Shokri,Translating Movie Titles:Strategies Applied on Persian to English Cases[J].Mediterranean Journal of Social Sciences.2014 (5).

主站蜘蛛池模板: 午夜小视频在线| 亚洲中文在线看视频一区| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲一区黄色| 国产精品爽爽va在线无码观看| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| a网站在线观看| 国产精品xxx| 视频在线观看一区二区| 亚国产欧美在线人成| 秋霞国产在线| 亚洲中文字幕23页在线| 999国内精品视频免费| 欧美亚洲中文精品三区| 国产成人无码久久久久毛片| 青青草原国产av福利网站| 中国一级特黄大片在线观看| 国产va欧美va在线观看| 不卡无码h在线观看| 自慰网址在线观看| 熟女视频91| 亚洲天堂网视频| 性色生活片在线观看| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲视频免费在线看| 欧美亚洲国产精品第一页| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| av手机版在线播放| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产精品视频猛进猛出| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲国产成人自拍| 91网址在线播放| 亚洲婷婷六月| 国产一区二区三区在线观看视频 | 国产丝袜精品| 亚洲精品成人片在线观看| 国产成a人片在线播放| 午夜免费小视频| 日韩av资源在线| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲 成人国产| 国产99精品久久| 在线观看国产黄色| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产视频自拍一区| 丁香六月激情婷婷| 97久久超碰极品视觉盛宴| 婷婷伊人久久| 欧美色图久久| 成人综合网址| 欧美精品啪啪| 色爽网免费视频| 亚洲综合天堂网| 91在线激情在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产丝袜91| 99精品在线看| 国产日本一区二区三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 欧美国产日产一区二区| 欧美国产中文| 1769国产精品视频免费观看| 国产成人精品免费av| 2021国产精品自拍| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产成人禁片在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 欧美精品1区2区| 91系列在线观看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产99欧美精品久久精品久久| 久久综合伊人77777| 久久人妻系列无码一区| 久久综合干| 免费国产高清精品一区在线|