熊莉
【摘要】本文主要是通過對比男性譯者和女性譯者對同一著作中的翻譯,分析女性譯者在譯著中女性意識的體現(xiàn)以及對女性主義的追求,同時也從女性譯者譯著中對女性真實的個性和心理特征的細膩刻畫來體會她們對于女性意識的詮釋。
【關(guān)鍵詞】女性譯者 譯著 女性意識
翻譯是跨文化、跨語際的傳介過程,注定要受到不同的意識和文化的影響。女性譯者并沒有公開表明自己的女性意識,亦沒有公開宣稱自己的女性主義思想,然而這些女性譯者卻在譯著中時刻受女性意識的影響,以女性的視角將女性意識和女性主義思想淋漓盡致的展現(xiàn)在譯文的字里行間。
一、女性譯者譯著反映了譯者的女性主義意識
語言作為人類溝通和交流的工具,受意識和文化的雙重影響,不同的語言表現(xiàn)形式可以反映不同的意識文化特征。女性譯者的譯著就反映了女性主義意識,她們從女性的角度出發(fā),體現(xiàn)了對女性的關(guān)注和同情這種人道主義情懷。
英國小說的《名利場》在原文中寫道“She was small and slight in person,pale,sandy-haired ”,女譯者王惠君和王惠玲的翻譯是“她個子不高,瘦瘦的,臉色蒼白,頭發(fā)是淡黃色的”,而男譯者賈文浩和賈文淵卻把它翻譯成“她的身材低矮孱弱、面色蒼白,沙漠色的頭發(fā)缺乏光澤”。相比而言,我們不難發(fā)現(xiàn),對于這段女性人物形象的描述,女譯者更忠實于原著,用簡單樸實的語言,體現(xiàn)了書中女性人物的瘦小,反映了女譯者對女性的的一種同情和保護意識。而男譯者的“低矮孱弱”以及“頭發(fā)缺乏光澤”等用詞,讓人感覺有貶低原著中的女性人物的意思。這些描述恰好是男性對女性存在偏見以及男女地位不等的一種側(cè)面反映,即使是無意貶低,這也造成了對原著的女性形象的歪曲。而女譯者在譯著的翻譯中只是突出“瘦小”,并沒有和“弱小”相提并論,這就客觀反映了女譯者對男女平等、對女性意識的呼求和捍衛(wèi)。女性譯者的女性身份和女性意識往往透過翻譯的字里行間得以充分展現(xiàn)。
二、女性譯者更擅于刻畫真實的女性個性和心理
與男性譯者相比,女性譯者更能體會和把握女性的角色和感情。女性譯者往往能將女性的獨立自主精神、女性的欲望以及女性復(fù)雜的心態(tài)都展現(xiàn)出來,從而刻畫了真實的女性個性和心理。
美國女性作家Alice Walker的著作Color Purple中有一句話:It took him the whole spring,from March to June,to make up his mind to take me.男譯者楊仁敬的翻譯是“從三月到六月,他花了整個春天,才下決心娶我”,而女譯者陶潔的翻譯是“他拖了整整一個春天的時間,從三月一直拖到六月,最后下定決心要我”。男譯者文字精簡,平鋪直敘地把事情呈現(xiàn)在讀者眼前,但文字缺少些“溫度”。女譯者陶潔用了“拖”、“一直拖到”、“最后才”這幾個詞,細膩地描畫出女主人公等待“他”下定決心娶“她”的焦急、難捱、無奈等心理,一個鮮活的人物立刻出現(xiàn)在讀者眼前。女性譯者以對個體情感的敏銳性把握再現(xiàn)了女性人物的真實心理,顯示了這個人物的個性特色。
英國女作家Charlotte Bront?的著作Jane Eyre中有一句“Now that you think me disqualified to become your husband,you recoil from my touch as if I were some toad or ape.”男譯者李霽野的翻譯是“你以為我沒有資格做你的丈夫,你就畏懼我的觸摸,就如同我是蟾蜍或人猿一樣”,而女譯者祝慶英的翻譯是“現(xiàn)在你認為我已經(jīng)沒有資格做你的丈夫,你就躲開我,不讓我碰你,就像我是什么癩蛤蟆或者無尾猿似的”。這兩種翻譯相比較而言,男譯者對女性個性和心理的描述要輸女譯者一籌。男譯者雖然也忠實于原文,譯出了大意,但形式較呆板、文字較生硬,讀起來有些別扭。然而女譯者在句式上注重長短句的結(jié)合,用詞更加溫和且貼近生活,整個譯文行文流暢,讓人讀后馬上可以體會到女性的細膩,也很容易就聯(lián)想起生活的場景。這樣的譯文更準確地傳達出原文的情感意義,也讓讀者更能感同身受。
女性譯者從女性角度出發(fā)、在女性意識的影響下,在翻譯譯著中并不是簡單地表達原著的基本意思,而是努力呈現(xiàn)原著語言所刻畫和傳達的女性細膩而又真實的個性和心理特點。她們不再局限于男性譯者對女性的偏見以及對女性思想意識的忽視,而是努力通過譯文傳遞女性意識,讓世界在她們翻譯的譯文中來從不一樣的角度解讀女性。
三、結(jié)語
本文通過對女性譯者譯著中的女性意識的分析,指出女性譯者在她們的譯著中表現(xiàn)出她們的女性意識以及對女性主義的追求,同是又將女性身份和女性意識淋漓盡致地展現(xiàn)在譯文的字里行間,對女性真實的個性和心理特征做出了生動而又形象的刻畫。通過分析女性譯者在譯著中的女性意識表現(xiàn),我們希望能對女性譯者譯著中女性意識的給予更多的關(guān)注和研究,進而從一個全新的視角去解讀女性世界。
參考文獻:
[1]宋艷紅.從女性主義翻譯理論看《紅字》中海絲特形象的傳譯[D].上海外國語大學(xué),2009.
[2]劉青青.近代翻譯文學(xué)中的女譯者研究[D].濟南大學(xué),2012.
[3]王靜.女性主義翻譯觀照下的譯者性別意識顯現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2009.
[4]羅梅生.淺談中國女翻譯家譯著中的女性意識[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005.
[5]楊朝艷,劉延秀.女性主義翻譯觀的啟示與反思[J].北京航天航空大學(xué)學(xué)報,2007.
[6]劉興.中國女性譯者的女性視角在文學(xué)譯作中的體現(xiàn)[J].校園英語(教研版),2011.
【基金項目】湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究項目(10C0196)。