999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論商務(wù)英語翻譯中歸化與異化的應(yīng)用

2015-08-10 03:09:39盧維詩
校園英語·中旬 2015年7期

盧維詩

【摘要】本文通過對商務(wù)英語翻譯的概念分析以及歸化和異化理論的闡述,以實(shí)際語例詳細(xì)剖析歸化和異化在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用。最終得出在商務(wù)英語翻譯中當(dāng)采取歸化為主要的翻譯策略,異化為次要的翻譯的策略。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯 歸化 異化

【Abstract】This paper carefully analysize the application of domestication and foreignization in the business english translation with clarifying the concepts of the business English translation,domestication and foreignization.At last we hold that the domestication is considered as the main translation strategy and the foreignization is the supplement one.

【Key words】business English translation; domestication; foreignization

一、商務(wù)英語翻譯概念的界定

對于普通英語的翻譯或者文學(xué)翻譯,譯者主要需要精通翻譯所涉及的源語和目的語,源語文化和目的語文化。而商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者除了要精通以上信息,還必須充分了解商務(wù)英語所涉及的商務(wù)專業(yè)知識和商務(wù)文化。

鮑文推論出了商務(wù)英語翻譯的概念:商務(wù)英語翻譯是指譯者將一種語言(源語)所表達(dá)的商務(wù)信息準(zhǔn)確有效地轉(zhuǎn)換成另外一種語言(目的語)的活動(dòng)。

歸化和異化在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用歸根結(jié)底是如何處理跨文化的問題。文化因素體現(xiàn)在語言的各個(gè)層面,如詞匯,語句,語篇等。因此,商務(wù)英語翻譯過程也是兩種語言文化和思路方式之間轉(zhuǎn)換和交流的過程。

二、歸化與異化

從歷史上看,歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。由此可見,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)值取向。

三、歸化和異化在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用

1.歸化在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用。歸化是商務(wù)翻譯的主要翻譯策略,可以減少讀者的閱讀障礙。其運(yùn)用主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

(1)詞匯層面。在商務(wù)英語翻譯中,詞匯翻譯是最基本的翻譯層次。許多英文單詞有對應(yīng)的中文意思,如此情況下,譯者便可采用歸化法來翻譯,這樣讀者便可以很容易理解原文的意思。

例如:At Discount:貼水 At Premium:升水 在中文的貿(mào)易術(shù)語中Discount 和Premium并沒有水的意思,這里的歸化翻譯和符合中國的表達(dá)習(xí)慣,讀者也很容易明白。再如,seven-up:七喜。在中國人們一般選擇“八”或者“六”作為吉利的數(shù)字,而不是“七”,所以翻譯時(shí)加了一個(gè)“喜”字。可以看出,seven-up并沒有“喜”的意思,如此翻譯,是采用了歸化理論,討了中國民間習(xí)俗的彩頭。更符合中國消費(fèi)者對品牌名稱的接受習(xí)慣。

(2)語句層面。在商務(wù)翻譯中,語句層面運(yùn)用歸化法是非常普遍的。中英文的句型有很多不同,最大的不同是語法。下面幾個(gè)例子分別說明其不同之處:

1)從連詞的使用來看,英文的邏輯較強(qiáng)多使用連詞,而中文并沒有像英文那么復(fù)雜,一般省略連詞的翻譯,以下譯文二符合中國讀者的閱讀和語言習(xí)慣。

There were so many defaults of the product that we couldnt accept them.

譯文一:產(chǎn)品瑕疵如此之多.以至于我們無法接受。

譯文二:產(chǎn)品瑕疵過多.我方無法接受。

2)一般來說,中文強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,簡單句較多;英文強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),長句較多。在這種情況下,我們翻譯多采用歸化法。將中文的簡單句轉(zhuǎn)化為英文的長句。

可蒙新配方含豐富天然植物精華,配方維他命BS,從發(fā)根至發(fā)梢深入滋養(yǎng)您的發(fā)絲,令干性頭發(fā)恢復(fù)彈性光澤和健康,如絲般柔順,易于梳理。

Kemengs new formula contains rich natural plant extracts and pro-Vitamin BS which nourishes your hair from root to tip,leaving it silky soft,glowing with good health and easy to comb.

(3)段落層次。中文的商務(wù)文本形式不同于英文,為了達(dá)到商務(wù)活動(dòng)的目的,英文的關(guān)注點(diǎn)在于簡單的段落結(jié)構(gòu)和清晰的整體排版,而中文則強(qiáng)調(diào)語氣,用詞等。所以翻譯時(shí)要注意按照中文的習(xí)慣來表達(dá)。例如:

Many thanks for your letter and enclosures of 12 September.We were very interested to hear that you are looking for an UK distributor for your teaching aids.We would like to invite you to visit our booth,No.6,at next months London Toy Fair,at Earls court,which starts on 2 October.If you would like to set up an appointment during non exhibit hall hours please call me.I can then arrange for our senior staff to be present at the meeting.We look forward to hearing from you.

多謝9月12日的來信和附件。獲悉貴公司有意物色英國銷售商推廣教學(xué)輔助設(shè)備,甚感興趣。本公司將于10月2日于厄爾大樓舉行的倫敦玩具商品交易會(huì)上展示產(chǎn)品,誠邀貴公司派員參觀設(shè)于46號的攤位。如能安排于非展出時(shí)間面談,煩請電復(fù)。必定委派高層人員赴會(huì)。特此奉告,并候復(fù)音。

2.異化在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用。由于英漢都各有其語言和商務(wù)習(xí)慣,文化背景等,所以異化在商務(wù)翻譯中運(yùn)用受到一定的限制。只在一些詞匯和個(gè)別語法上采用異化理論。

(1)詞匯層面。詞匯層面異化的運(yùn)用主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

1)直接引用外來詞匯,如:

CEO:首席執(zhí)行官 ISO:國際標(biāo)準(zhǔn)化組織

2)音譯,根據(jù)英文讀音音譯過來的詞匯,如:

Buick:別克(汽車) Citizen:西鐵城(手表)

3)直譯,即一個(gè)詞對一個(gè)詞地直接譯過來,如:

soft landing:軟著陸 bubble economy:泡沫經(jīng)濟(jì)

(2)語句層面。異化在語句層面的運(yùn)用主要指來源于英語模式的中文的句式結(jié)構(gòu)。主要的句式有兩種:

1)“…one of the most… 最…之一…”

在漢語中最高級只有一個(gè)。而英文中最高級不止一個(gè)。例如:

This is one of the most important documents.

這是最重要的文件之一。

2)“…because/since/for… 因?yàn)椤?/p>

在英語的表達(dá)習(xí)慣中,原因狀語重句式放在句尾的,而漢語中的“因?yàn)椋捎凇笔欠旁诮Y(jié)果的前面來表述?,F(xiàn)在越來越多的翻譯工作者習(xí)慣用英語的表達(dá)語序。例如:

It is difficult for us to persuade the customers to buy your goods because the quotation is on the high side.

很難說服客戶購買貴方的產(chǎn)品.因?yàn)橘F方報(bào)價(jià)偏高。

歸化和異化是美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂于1995年首先提出的一對概念,用來描述翻譯中所采取的兩種策略。歸化和異化的爭論由來已久,本文已通過舉例論證說明在商務(wù)翻譯中應(yīng)以歸化為主,異化為輔的翻譯策略來完成商務(wù)翻譯工作。這是因?yàn)樯虅?wù)翻譯的首要目的是為了傳遞信息,更多考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何最有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能。

參考文獻(xiàn):

[1]郭曉燕.現(xiàn)代實(shí)用英語翻譯[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社. 2013.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社.2009.

[3]鮑文.商務(wù)英漢/漢英翻譯深論[M].國防工業(yè)出版社.2013.

[4]劉白玉.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].中國人民大學(xué)出版社.2003.

主站蜘蛛池模板: 曰AV在线无码| 成人字幕网视频在线观看| 在线中文字幕网| 99在线视频免费| 欧美一级夜夜爽www| 污污网站在线观看| 午夜精品区| 国产一级视频久久| 免费网站成人亚洲| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 日韩在线欧美在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲人成影视在线观看| 欧美亚洲欧美区| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美不卡视频在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 国产免费高清无需播放器| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲国产成熟视频在线多多| 99久久99这里只有免费的精品| 国产成人乱无码视频| 国产白浆视频| 老司机久久99久久精品播放 | 日韩在线播放欧美字幕| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲黄色网站视频| 真人免费一级毛片一区二区| 69av免费视频| 99在线免费播放| 福利国产微拍广场一区视频在线| 在线99视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲天堂啪啪| 无码'专区第一页| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产高潮视频在线观看| 成人在线不卡视频| www.亚洲国产| 人人澡人人爽欧美一区| 天堂成人在线视频| 国产导航在线| 日本日韩欧美| 久久无码高潮喷水| 黄片在线永久| 91青青视频| 黄色污网站在线观看| 免费 国产 无码久久久| 亚洲黄色成人| 在线不卡免费视频| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲青涩在线| 日韩在线影院| 精品国产成人av免费| 青青久久91| 在线观看热码亚洲av每日更新| 99热国产这里只有精品9九| 婷婷六月综合| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美精品黑人粗大| 成年av福利永久免费观看| 欧美日韩v| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 久草国产在线观看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 婷五月综合| 国产精品免费久久久久影院无码| 青青国产视频| 国产网站免费看| 婷婷亚洲视频| 欧美激情视频二区| 欧美一级99在线观看国产| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产人人射| 欧美激情第一区|