999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Word Formation in English for Science and Technology

2015-08-10 01:35:27LiXin
校園英語·中旬 2015年7期

Li Xin

Word formation is the process or result of forming new words,which is a way of deriving linguistic units to create a new word having a semantic and formal connection with the original unit.English for Science and Technology (hereinafter referred to as the EST)as a functional variety in modern English,its literary form abides by the rules of concise,precise,restricted and impersonal,and its characteristics are embodied in vocabulary and language structure.So this article is going to analysis the usage and translation skill of the word formation.

Ⅰ Vocabulary characteristics

In EST,there are a large number of vocabularies of science and technology.These vocabularies can be divided into three kinds from application.First,it is highly-technical terms.These terms are used in a certain subject or profession.Second,it is a semi-technical terms which is a kind of general terms of science and technology used in most of professions with different meanings.Third,much more vocabularies of the EST are from word formation.

ⅡWord formation and translation methods of the EST

1.Compounding.In linguistics,compounding refers to the process of combining two words to create a new word.Compounds are written sometimes as one word (sunspot),two hyphenated words (program-control)and two separate words (football stadium).In the EST,the compounding mainly refers to the compound nouns and adjectives.

Compound nouns:program-control,laser bomb,flywheel, piggyback

Compound adjectives:a man-made satellite,fire-proof asbestos sheets

Usually,most of compound words are translated with literal translation skill,such as the word program-control is translated into “程序控制”and flywheel “飛輪”.However,some words should be translated with amplification skill.From above,as we translate the compounding words of the EST,the translator should attach more attention to the special meaning in certain fields.

2.Affixation.In linguistics,affixation refers to the process of forming a new word by the addition of a morpheme (or affix)to an already existing word.The primary kinds of affixation are prefixation (the addition of a prefix)and suffixation (the addition of a suffix).Clusters of affixes can be used to form complex words.

Prefix:eco-(=habitat)ecology;tele-(=faraway)television, telegram

Suffix:—Iogy (=subject)anthropology; —ism (=action)metabolism

Many long and complex words in the EST are made up with affixes.Thus,in translating this kind of words,it should be clear the rules of word formation.

barothermograph = baro (air-pressure)+ thermo (heated)+ graph (graphical record)

3.Blending.Blending is a process of a word formed by merging the sounds and meanings of two or more other words or word parts.There are five types of blending as following:

3.1 Combining the beginning letters.E.g.hi-tech = high technology

3.2 The beginnings of the first word are added to the end of the other.redox = reduction oxidation conrod = connecting rod

3.3 The beginnings of the first word combined with another word. medicare = medical care internet = international net

3.4 The first word combines with the last part of another word.newscast = news broadcast netizien = net citizien

3.5 Adding first letter of each word into a new word.radar = radio detecting and ranging sonar = sound navigation ranging

For the usual blending word,translators can use reduction skill to translate.However,for some words,it is not easy to find out the meaning quickly and correctly.So the translator should look up more materials to get the correct meaning.

4.Shortening.Shortening is the act or process of dropping one or more syllables from a word or phrase to form a shorter word with the same meaning.

4.1 Clipped words:Clipped words are words reduced to one of its parts.

Fore-clipping:telephone = phone parachute = chute

Back clipping:laboratory=lab agriculture = agric

4.2 Acronym.Acronyms are formed from the initial letters of words pronounced as normal word. Al =artificial intelligence DOS=disk operating system

When translate this kind of words,translators can use free translation (radar “雷達”)and quotation (computer-aided tomography,people just call “CT” in daily life).

Ⅲ Conclusion

As the development of the science,there are many more new words appearing in the future.We should adapt many different ways to learn and master them,and word formation is a critical way to master the new words.So mastering word formation is a very important fundamental skill for translating the EST.

References:

[1]Fan Wuqiu.A Practical Course on EST Translation.Beijing Foreign Languages Press.2001.

[2]Liu Yi.A Dictionary of English Word Roots.Beijing Foreign Languages Press.1999.

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频四区| 日本日韩欧美| 四虎成人精品在永久免费| 91在线国内在线播放老师 | 91免费观看视频| 亚洲第一黄色网址| 一本大道东京热无码av | 999国产精品永久免费视频精品久久| 蜜桃视频一区二区| 亚洲色图狠狠干| 日本精品αv中文字幕| 亚洲性网站| 丝袜美女被出水视频一区| 成年人国产视频| 99免费视频观看| 日本不卡视频在线| 免费福利视频网站| 国产大片黄在线观看| 日韩精品无码一级毛片免费| a毛片免费观看| 久久99国产精品成人欧美| 操操操综合网| 丝袜国产一区| 思思99热精品在线| 97在线免费| 中文字幕免费在线视频| 亚洲中文字幕在线精品一区| 女人18毛片水真多国产| 欧美国产日产一区二区| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品久久久久久久伊一| 日韩国产一区二区三区无码| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 欧美高清日韩| 女人毛片a级大学毛片免费| 精品在线免费播放| 日韩av无码DVD| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 日韩av无码DVD| 久久熟女AV| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 丝袜高跟美脚国产1区| 欧美无专区| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲一区二区三区麻豆| 在线欧美一区| 亚洲品质国产精品无码| 91视频精品| 国产人免费人成免费视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲欧美另类视频| 极品国产在线| 国产免费人成视频网| 无码在线激情片| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲首页国产精品丝袜| 午夜日b视频| 日本日韩欧美| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产麻豆另类AV| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 中文字幕1区2区| 国内精品91| 亚洲国产成人精品青青草原| 伊人91视频| 国产在线高清一级毛片| 99成人在线观看| 国产精品中文免费福利| 国产玖玖视频| 国产精品视频第一专区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 四虎成人在线视频| 无码高潮喷水在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 欧美精品成人| 91www在线观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲男人天堂网址| 欧美亚洲国产日韩电影在线|