999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語(yǔ)研究分析

2015-08-05 16:52:42袁昌萬(wàn)金雙軍
科教導(dǎo)刊 2015年21期
關(guān)鍵詞:翻譯

袁昌萬(wàn)+金雙軍

摘 要 公示語(yǔ)翻譯實(shí)用性強(qiáng)、應(yīng)用廣泛,成為當(dāng)前語(yǔ)言研究與應(yīng)用的熱點(diǎn)之一。本文以中國(guó)知網(wǎng)收錄的2196篇“公示語(yǔ)”相關(guān)論文為研究對(duì)象,通過(guò)建立小型語(yǔ)料庫(kù)并利用語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)其篇名、摘要、關(guān)鍵詞、正文等進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì),探討公示語(yǔ)相關(guān)研究的現(xiàn)狀、熱點(diǎn)和趨勢(shì),并提出相應(yīng)對(duì)策。分析認(rèn)為當(dāng)前公示語(yǔ)相關(guān)研究主要集中于翻譯理論與方法、錯(cuò)誤分析等方面,建議在翻譯理論指導(dǎo)下,通過(guò)實(shí)地考察目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家,搜集、建立公示語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)開(kāi)展通用公示語(yǔ)的縱深方向研究,同時(shí)注重源語(yǔ)言的文化傳承。

關(guān)鍵詞 公示語(yǔ) 翻譯 語(yǔ)料庫(kù) 頻率

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.07.029

Analysis of Public Signs

——China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus

YUAN Changwan, JIN Shuangjun

(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)

Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.

Key words public signs; translation; corpus; frequency

0 引言

公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(方夢(mèng)之,1996)。公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能(呂和發(fā),2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規(guī)范、得體的公示語(yǔ)翻譯是經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞯男枰?,是一個(gè)城市國(guó)際化、現(xiàn)代化的重要標(biāo)志,也是提升城市形象、人文素養(yǎng)、審美情趣等的有效途徑。

上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯專家委員會(huì)先后審議通過(guò)了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規(guī)則》(2007年6月);北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2006年先后發(fā)布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經(jīng)過(guò)一年多的調(diào)研、編制,于2013年9月頒布了全國(guó)第一個(gè)公示語(yǔ)譯用管理法規(guī)《深圳市公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語(yǔ)翻譯專家委員會(huì)相繼成立,公示語(yǔ)譯用辦法不斷出臺(tái)。

1 對(duì)象與方法

1.1 研究對(duì)象和數(shù)據(jù)采集

研究對(duì)象為公示語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞。因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞部分具有語(yǔ)言簡(jiǎn)明、規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣魍猓€從內(nèi)容上客觀地反映了調(diào)查研究的目的任務(wù)、主題范圍、理論方法、結(jié)果結(jié)論以及研究者突出強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn)等重要信息。

數(shù)據(jù)采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)(http://www.cnki.net),以“主題=公示語(yǔ)(模糊匹配)”為檢索式進(jìn)行簡(jiǎn)單檢索,返回自2002年以來(lái)檢索結(jié)果2278條。選中全部檢索結(jié)果,CNKI E-Learning文獻(xiàn)輸出,以excel形式導(dǎo)出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關(guān)鍵詞”為主要依據(jù),人工辨別論文是否與“公示語(yǔ)”密切相關(guān),對(duì)導(dǎo)出文件進(jìn)行篩選(刪除不相關(guān)的82條),以實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)文獻(xiàn)的查準(zhǔn)查全,共計(jì)余下相關(guān)論文2196條。

1.2 研究方法和工具

建設(shè)“公示語(yǔ)”論文摘要微型專用語(yǔ)料庫(kù)。對(duì)采集到的公示語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)清潔、整理、標(biāo)注。

采用語(yǔ)料庫(kù)NLPIR漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)(ICTCLAS2013)對(duì)公示語(yǔ)相關(guān)論文摘要語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理。利用語(yǔ)料庫(kù)工具wordsmith對(duì)關(guān)鍵詞等進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì);采用wordsmith的詞表工具生成“公示語(yǔ)”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞(非語(yǔ)料庫(kù)Keywords)詞頻表及關(guān)鍵詞詞云圖。

2 統(tǒng)計(jì)分析

2.1 論文關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)

以上述“公示語(yǔ)”相關(guān)文獻(xiàn)微型語(yǔ)料庫(kù)中的論文“關(guān)鍵詞”為語(yǔ)料(中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)中2196篇文獻(xiàn)的8736個(gè)(形符)關(guān)鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關(guān)鍵詞(非語(yǔ)料庫(kù)Keywords)詞頻表。將關(guān)鍵詞形符分類匯總,將形符轉(zhuǎn)換為類符,類符共計(jì)2750個(gè),以及每一類符的出現(xiàn)頻次及百分?jǐn)?shù)。

2.2 論文關(guān)鍵詞分析與分類匯總

將cnki“公示語(yǔ)”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞詞頻表進(jìn)行語(yǔ)義上分析和歸并匯總。將關(guān)鍵詞詞頻表中出現(xiàn)頻次大于等于10的關(guān)鍵詞歸并匯總,這些關(guān)鍵詞共計(jì)101個(gè)(類符),其在關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的頻次占總頻次的54.10%。

出現(xiàn)頻次最高的是“公示語(yǔ)”相關(guān)概念關(guān)鍵詞(括號(hào)內(nèi)數(shù)值為該關(guān)鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(yǔ)(1152)、公示語(yǔ)翻譯(208)、公示語(yǔ)英譯(47)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)(44)、旅游公示語(yǔ)(26)等。其次是“翻譯”相關(guān)概念關(guān)鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語(yǔ)翻譯(208)、英譯(137)等。

公示語(yǔ)翻譯相關(guān)論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。

常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關(guān)聯(lián)理論(28)、順應(yīng)論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。

翻譯原則、方法和策略等相關(guān)的關(guān)鍵詞包括:翻譯策略(154)、對(duì)策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態(tài)翻譯學(xué)(57)、策略(55)、功能對(duì)等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。

與公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)的關(guān)鍵詞如:?jiǎn)栴}(80)、錯(cuò)誤(56)、語(yǔ)用失誤(54)、規(guī)范(48)、規(guī)范化(40)、翻譯錯(cuò)誤(32)、錯(cuò)誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問(wèn)題(20)、翻譯失誤(19)等。

此外,與文本類型相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文本類型(42)、語(yǔ)言特點(diǎn)(18)等;與文化相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關(guān)的關(guān)鍵詞如:旅游景區(qū)(39)、旅游景點(diǎn)(34)等;其它常見(jiàn)高頻出現(xiàn)的還有:外宣翻譯(33)、對(duì)外宣傳(13)、國(guó)際化(12)、語(yǔ)境(12)、翻譯生態(tài)環(huán)境(10)等。

3 討論

以上統(tǒng)計(jì)分析表明,十年來(lái)公示語(yǔ)相關(guān)研究集中于公示語(yǔ)的英譯理論與實(shí)踐,主要包括如下幾個(gè)方面:公示語(yǔ)翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)分析;公示語(yǔ)翻譯的文本、語(yǔ)言風(fēng)格特征相關(guān)分析;公示語(yǔ)翻譯的文化內(nèi)涵及跨文化交際;公示語(yǔ)在旅游、外宣等領(lǐng)域的翻譯應(yīng)用現(xiàn)狀等。

結(jié)合相關(guān)論文及其摘要分析發(fā)現(xiàn):翻譯理論、原則與公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐聯(lián)系不緊密。通用公示語(yǔ)(各國(guó)家、地區(qū)共有的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:出口(EXIT)、停車場(chǎng)(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復(fù)研究較多,各自為政,資源浪費(fèi)。非通用公示語(yǔ)(具有明顯區(qū)域經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)分析較多,以實(shí)證研究為主,公示語(yǔ)糾錯(cuò)、調(diào)查、統(tǒng)計(jì)占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。

基于上述統(tǒng)計(jì)分析,建立公示語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)開(kāi)展通用公示語(yǔ)的縱深方向研究,適當(dāng)減少公示語(yǔ)翻譯相關(guān)的實(shí)證調(diào)查統(tǒng)計(jì)。對(duì)各國(guó)家、地區(qū)共有的通用公示語(yǔ)翻譯研究應(yīng)在翻譯理論指導(dǎo)下,通過(guò)大量實(shí)地采集目標(biāo)語(yǔ)的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),搜集、整理建立公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)工具統(tǒng)計(jì)分析,以目標(biāo)語(yǔ)的使用頻率為重要參考,以功能對(duì)等為主要依據(jù),分析研究,甄別選用恰當(dāng)、得體、規(guī)范的公示語(yǔ)譯文。基于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,忽略語(yǔ)言的歷時(shí)發(fā)展、區(qū)域變體,重視當(dāng)代英語(yǔ)的高頻使用公示語(yǔ),有利于公示語(yǔ)的規(guī)范、得體,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

同時(shí),具有明顯區(qū)域特色的非通用公示語(yǔ)研究有待深入和拓展。這部分公示語(yǔ)翻譯應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,重視源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,尊崇目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗,推動(dòng)源語(yǔ)言的文化傳承和對(duì)外傳播。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語(yǔ)的文化差異,并將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學(xué)耘,2006)。

基金項(xiàng)目:2014年四川省社科規(guī)劃專項(xiàng)課題(批準(zhǔn)號(hào):SC14WY23)、2013年度南充市社科聯(lián)南充市“十二五”社科規(guī)劃課題(批準(zhǔn)號(hào):NC2013B043)和川北醫(yī)學(xué)院2014年科研發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目的研究成果

參考文獻(xiàn)

[1] 戴宗顯等.公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

[2] 方夢(mèng)之等.漢譯英實(shí)踐與技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.

[3] 賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2006(3):57-59.

[4] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2):38-40.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产福利一区视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 久久99国产综合精品女同| 亚洲人成网址| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产一级二级三级毛片| 五月天久久综合国产一区二区| 无码一区18禁| 99性视频| 偷拍久久网| 国产午夜福利在线小视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 精品中文字幕一区在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲人成成无码网WWW| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲精品你懂的| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 久久精品66| 国产免费观看av大片的网站| 成人一区专区在线观看| 日韩欧美国产精品| 无码AV日韩一二三区| 99激情网| 国产美女久久久久不卡| 亚洲天堂日韩av电影| 播五月综合| 亚洲一级毛片在线观播放| 日本影院一区| 久久综合九九亚洲一区| 午夜视频免费一区二区在线看| 一本大道无码日韩精品影视| a毛片在线播放| 国产青榴视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 日本成人一区| av手机版在线播放| 亚洲中文字幕在线精品一区| 青青草原国产| 亚洲an第二区国产精品| 波多野结衣一二三| 欧美高清日韩| 国产网站免费| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 片在线无码观看| 中文字幕一区二区视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产成a人片在线播放| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久伊人操| 亚洲天堂视频在线播放| 极品私人尤物在线精品首页| 国产农村妇女精品一二区| 67194亚洲无码| 波多野结衣在线se| 亚洲男人的天堂在线| 国产成人精品综合| 午夜啪啪网| 欧美午夜小视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲综合久久成人AV| 99re免费视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 成人午夜免费观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 日韩欧美一区在线观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日本91视频| 日韩欧美91| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 一级看片免费视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 在线a网站| 精品视频一区在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 在线观看免费人成视频色快速| 国产人碰人摸人爱免费视频| 久久香蕉欧美精品| 一本综合久久|