王云坤
摘要:以楊憲益和霍克斯的《好了歌》英譯本為例,對(duì)譯者選詞過(guò)程的差異進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)譯者在選詞上存在以下七個(gè)方面顯著差異:文化因素,同義詞選取,修辭格,譯者變通策略,譯文風(fēng)格,對(duì)原作的理解以及審美的處理。
關(guān)鍵詞:好了歌;選詞差異;差異分析
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2015)07-0140-02
1引言
翻譯過(guò)程可分為“翻譯大過(guò)程”和“翻譯小過(guò)程”。“翻譯大過(guò)程”的兩大步驟為“翻譯理解”和“翻譯表達(dá)”。“翻譯小過(guò)程”指翻譯處理一個(gè)句子、一篇短文、甚至一個(gè)表達(dá)的過(guò)程[1]。理解是在原文中選義的過(guò)程,表達(dá)是在譯文中選詞的過(guò)程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法[2]。此外,譯者的選擇不是隨意的,而是一個(gè)系統(tǒng)的過(guò)程,受到諸多因素的制約。尤其是中國(guó)的典籍英譯,除了英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換之外,還面臨著文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)之間的語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換,選義和選詞的過(guò)程就更為重要。
《好了歌》是《紅樓夢(mèng)》之“綱”。雖然簡(jiǎn)短,卻蘊(yùn)涵著深刻的人生哲理,對(duì)于全篇十分重要,所以無(wú)論全譯還是節(jié)譯,《好了歌》都從未被刪去。本文主要是對(duì)譯本的選詞進(jìn)行對(duì)比分析,深入觀察譯者選詞的過(guò)程,并試圖解釋影響譯者選詞的要素,以促進(jìn)翻譯實(shí)踐。
2選詞差異
譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)習(xí)慣使用某些詞匯,形成其獨(dú)特的風(fēng)格和特色。將這些詞進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)兩譯者的用詞差異可以分為以下七類。
2.1文化因素處理差異
《紅樓夢(mèng)》體現(xiàn)了中國(guó)封建社會(huì)末期社會(huì)生活的方方面面,包容文化現(xiàn)象的林林總總,是一部社會(huì)的百科全書(shū),如價(jià)值觀念、倫理道德、風(fēng)俗傳統(tǒng)、社會(huì)結(jié)構(gòu)等。而中外兩位譯者為了不同的翻譯目的,從不同的角度來(lái)處理這些文化詞匯。
例1:世上都曉神仙好
楊譯:All men long to be immortals
霍譯:Men all know that salvation should be won
兩位譯者對(duì)于“神仙”的表達(dá)各不相同,分別是“immortal”和“salvation”。這兩個(gè)單詞出現(xiàn)在每小節(jié)的首句,且連續(xù)重復(fù)四次,是兩句話的核心。楊譯可回譯為“所有的人都渴望做神仙”,這里的“神仙”(immortals)主要是指“長(zhǎng)生不老”,是一個(gè)道教概念。“長(zhǎng)生不老”是從古到今王侯將相渴望的事情,是中國(guó)傳統(tǒng)意義上的“好”。楊譯《好了歌》以道教的超然態(tài)度諷刺社會(huì)的核心價(jià)值觀——儒家思想,揭示了二者之間的矛盾,反映了中國(guó)古代社會(huì)現(xiàn)實(shí)。而霍譯可回譯為“人人都曉得靈魂要拯救”,明顯帶有基督教的價(jià)值取向。“salvation”是一個(gè)神學(xué)的專有詞匯,意為“deliverance from sin and its consequences, believed by Christens to be brought about by faith in Christ.”[3]因此,霍克斯考慮到西方讀者的接受程度,進(jìn)行了明顯的西化處理,將其處理為現(xiàn)實(shí)的享樂(lè)與靈魂的拯救之間的矛盾。
2.2同義詞處理差異
不同譯者在原文理解的基礎(chǔ)上可能會(huì)使用同義詞來(lái)表達(dá)一個(gè)相近或相同的概念,但是要把握分寸,歸納為五點(diǎn):“節(jié)奏的緩急,態(tài)度的褒貶,感情的濃淡,語(yǔ)氣的輕重和用詞的雅俗。”[4]
例2:荒冢一堆草沒(méi)了
楊譯:Their graves are a mass of briars
霍譯:In grassy graves they lie now, every one
兩位譯者使用同義詞briar和weed 來(lái)翻譯“草”。但是二者含義還是有區(qū)別的。原文中“草沒(méi)了”的“草”是“雜草(weed)”,給人以荒涼滄桑之感。而“briars”意為“a number of prickly scrambling shrubs, especially a wild rose”[3],荒涼滄桑之感的韻味略遜色,影響了《好了歌》的整體氣氛。
2.3修辭處理差異
《紅樓夢(mèng)》中運(yùn)用了大量的修辭,如加注、比喻、押韻、擬人、借代等方法,使小說(shuō)更加生動(dòng),人物形象更加豐滿,躍然紙上。“忘不了”也是《好了歌》的特色之一,講述了人們對(duì)人世紅塵的深深眷戀,所以在霍譯中被翻譯為“have done,have done”,運(yùn)用了重復(fù)的修辭手法,以表達(dá)人們不愿離去,余愿未了的復(fù)雜心情。而在楊譯中并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。
2.4譯者變通策略處理差異
由于英漢兩種語(yǔ)言文化之間在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,譯者在翻譯時(shí)常常需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行變通,產(chǎn)生不同的詞形和表達(dá)。常見(jiàn)的變通策略有具體化、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、增詞、省略、虛化、概略化,等等。具體化是將原文中某些籠統(tǒng)、抽象的詞語(yǔ)譯成具體的詞語(yǔ),將某些象征性的說(shuō)法轉(zhuǎn)換成一般的說(shuō)法[5]。
例3:只有兒孫忘不了
楊譯:Yet with getting sons wont have done
霍譯:But with their children wont have done, have done
楊譯使用了“son”來(lái)譯“兒孫”,是詞義的具體化,這是因?yàn)橹袊?guó)受封建思想的毒害,子嗣觀念很強(qiáng),重男輕女思想嚴(yán)重,認(rèn)為只有男性才是家族的后代,有資格記入族譜,而《紅樓夢(mèng)》中也明顯地體現(xiàn)了出來(lái)。而霍譯未聯(lián)系中國(guó)實(shí)際,選取了“children”一詞。
2.5譯文風(fēng)格處理差異
《好了歌》雖然采用了七言詩(shī)的形式,但并非嚴(yán)格的格律詩(shī),而是跛足道人隨口而歌的一首民謠,諷刺意味強(qiáng)。霍譯中押韻比較自然,又比較嚴(yán)格,每小節(jié)的一、二、四行押韻,使用了“won, done, one”來(lái)押韻,韻尾采用的形式為:aaba, aaca, aada, aaea。讀起來(lái)比較流暢,富有節(jié)奏感。基本符合原作“好、了、了”的韻腳和意義,并且和下文跛足道人的議論相統(tǒng)一。相比之下,楊譯中采用的抑揚(yáng)格,韻尾押韻就稍稍遜色。
2.6原文理解處理差異
《紅樓夢(mèng)》一書(shū)曾經(jīng)遭禁,手稿殘缺不全,只保留了前八十回。因此,人們翻譯所根據(jù)的版本各不相同,而霍克斯更是投入了相當(dāng)多的精力,對(duì)比分析了很多版本,并形成了自己的理解,所以不同的理解可能會(huì)產(chǎn)生差異。并且《紅樓夢(mèng)》是用文言文書(shū)寫(xiě),在翻譯的過(guò)程中存在著語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯雙重任務(wù),誤解在所難免。
例4:終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了。
楊譯:And grub for money all their lives, Till death seals up their eyes.
霍譯:Each day they grumble theyve not made enough, When theyve enough, its goodnight everyone!
兩位譯者對(duì)于“眼閉了”有著不同的理解。楊認(rèn)為這指的是死亡,而霍譯則使用了“goodnight”一詞做委婉語(yǔ),因而楊譯更為具體清晰。
2.7審美處理差異
語(yǔ)言不僅具有交際功能,還具有審美功能。許淵沖先生提出了詩(shī)歌翻譯的 “三美”原則,包括“音美,意美,形美”。英語(yǔ)音韻之美種類繁多,有頭韻、腹韻、尾韻、擬聲等。
例5:惟有功名忘不了
楊譯:Yet to riches and rank each aspires
霍譯:But with ambition wont have done, have done
楊譯巧妙地運(yùn)用了“rank”一詞,使用了頭韻,即兩個(gè)以上的詞的詞首輔音相同。它給語(yǔ)言增添了一種音韻美,使文字富有音樂(lè)感,讀起來(lái)瑯瑯上口。同時(shí),“功名” 指“科舉稱號(hào)或官職名位”,和譯文中的“錢財(cái)和名號(hào)”比較貼切。而霍譯使用“ambition”這個(gè)詞,走得稍遠(yuǎn),且缺乏音韻之美。
3結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)楊憲益先生和霍克斯先生的《好了歌》兩個(gè)英譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析和對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯者的選詞差異不僅體現(xiàn)在表達(dá)階段,更是體現(xiàn)在不同的理解角度上。兩位譯者的選詞差異體現(xiàn)在對(duì)于文化因素,同義詞選取,修辭格,譯者變通策略,譯文風(fēng)格,對(duì)原作的理解以及審美的處理上。不同的翻譯目的決定了不同的翻譯過(guò)程,譯者主體性的發(fā)揮決定了譯者在翻譯過(guò)程中的選擇。霍克斯在其譯本的前言中指出他十分重視譯入語(yǔ)讀者的接受度,因而不放過(guò)原著中的任何東西,甚至于一個(gè)小小的單字。而楊憲益先生有著強(qiáng)烈的中國(guó)文化意識(shí)觀念,希望盡可能多地把中國(guó)文化介紹給英美讀者,采取直譯的翻譯策略,時(shí)時(shí)處處體現(xiàn)出竭力保留中國(guó)文化意象。
參考文獻(xiàn):
[1]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:48—63.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:53—78.
[3]《新牛津英漢雙解大詞典》編輯出版委員會(huì).新牛津英漢雙解大詞典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:42—68.
[5]蔣堅(jiān)松.古籍翻譯中理解的若干問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(11):40—43.
(責(zé)任編輯:劉東旭)