馬會(huì)靈
摘要:闡述影視翻譯的特點(diǎn),對(duì)影視字幕翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,總結(jié)影視翻譯的策略,以期更好地指導(dǎo)影視文字翻譯工作的開展,促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展和進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯;影視作品;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2015)07-0134-02
在社會(huì)不斷發(fā)展的過(guò)程中,我國(guó)影視行業(yè)也獲得了極大的進(jìn)步,同其他國(guó)家的影視交流更加頻繁,引入了多種國(guó)外影視作品,其中所占比重最大的要屬英語(yǔ)電影。在多元化文化背景下,字幕翻譯組的形成有效地解決了語(yǔ)言溝通障礙問(wèn)題,能夠便于觀眾理解國(guó)外影視的內(nèi)涵,滿足了人們觀賞英美影視的需求[1]。但就我國(guó)當(dāng)前的字幕翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,其中存在多種問(wèn)題,字幕翻譯質(zhì)量差距較大,阻礙了觀眾的理解。人們?cè)谟^看英美影視作品的過(guò)程中,為了更好地遵循原創(chuàng)的原則,體會(huì)作品的真諦,提高英語(yǔ)口語(yǔ)能力,都會(huì)選擇同時(shí)顯現(xiàn)中英文字幕的方式,獲得精神上的較高享受。
1影視翻譯的特點(diǎn)
同文本翻譯具有很大的差異,影視翻譯集藝術(shù)、翻譯、視覺(jué)和聽覺(jué)等多種內(nèi)容為一體,包括文本翻譯,但難度更大。影視翻譯特點(diǎn)主要體現(xiàn)為:首先,視覺(jué)性和聽覺(jué)性。影視作品中包括多種聲音和動(dòng)畫內(nèi)容,可以調(diào)動(dòng)觀眾的多種感覺(jué)器官。字幕翻譯直接影響觀眾所獲取的信息,同人物和故事情節(jié)的發(fā)展緊密相連,能夠幫助觀眾理解文學(xué)作品。其次,影視翻譯具有大眾性特征[2]。觀眾是字幕翻譯主要的服務(wù)對(duì)象,在翻譯過(guò)程中要凸顯出大眾化的特點(diǎn),使作品更加易于理解和掌握。除此之外,還需要注重觀眾素質(zhì)、生活環(huán)境和身份等方面的差異,盡量均衡性地設(shè)置翻譯風(fēng)格,盡可能地滿足觀眾的需求。最后,還包括瞬時(shí)性及無(wú)注性。字幕顯示時(shí)間一般在15秒以下,聲音語(yǔ)言表達(dá)的程度有限,在涉及到一些專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯時(shí),為了便于觀眾理解,還需要添加相應(yīng)的注釋[3]。
2影視字幕翻譯存在的問(wèn)題
2.1詞義、句子的理解有錯(cuò)誤
詞義或句子理解錯(cuò)誤是影視字幕翻譯最常見的一種問(wèn)題,同時(shí)也是最重要的一個(gè)問(wèn)題,直接影響觀眾的理解[4]。字幕組缺乏對(duì)原本的理解和分析,導(dǎo)致翻譯后的句子與原語(yǔ)句詞意差距大。
就英國(guó)海倫·菲爾?。℉elen Fielding)的《BJ的單身日記》這一影視作品進(jìn)行分析。女主人公說(shuō)過(guò)這樣一句話:“He is a barrister,very well off.”字幕組在翻譯的過(guò)程中單方面翻譯了法庭律師的意義,并沒(méi)有將富有這層意義表達(dá)出來(lái),翻譯為“現(xiàn)在他是個(gè)名律師”,對(duì)人物的定位出現(xiàn)錯(cuò)誤。該影視作品的作者在創(chuàng)作的過(guò)程中,非常注重細(xì)節(jié)的描寫,對(duì)人物形象、故事細(xì)節(jié)等方面進(jìn)行了仔細(xì)的分析和研究,同《傲慢與偏見》這一作品具有很多相似點(diǎn),經(jīng)過(guò)字幕組粗略的翻譯后,作品準(zhǔn)確性有所降低?!栋谅c偏見》中具有代表性的一段話為:“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”可以翻譯為“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太。這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理?!?/p>
2.2過(guò)分歸化
社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,使得文化發(fā)展速度加快,人們逐漸趨向于通過(guò)觀看影視作品來(lái)緩解平時(shí)的壓力。在這種大形勢(shì)下,字幕翻譯也朝著娛樂(lè)性、幽默性的方向發(fā)展,應(yīng)用的語(yǔ)言更加靈活、生動(dòng),構(gòu)建了一種輕松的觀賞環(huán)境,滿足了廣大觀眾的要求[5]。但在這種字幕翻譯的趨勢(shì)下,很容易導(dǎo)致影視字幕翻譯出現(xiàn)過(guò)分歸化的問(wèn)題,不利于原作品藝術(shù)性的展示[6]。
影視作品字幕翻譯中的規(guī)劃現(xiàn)象指的是,在翻譯源語(yǔ)文化的語(yǔ)句時(shí),應(yīng)用和目標(biāo)語(yǔ)文化具有緊密聯(lián)系的句子來(lái)表達(dá),從而引導(dǎo)觀眾,使觀眾更加了解作者的情感世界,透徹地理解作品蘊(yùn)含的寓意。借助這些本土化語(yǔ)句,有效地杜絕了異化翻譯問(wèn)題,但會(huì)使原作品中一些有價(jià)值的信息丟失,阻礙觀眾的理解。就拿《英雄》這一電影來(lái)說(shuō),其中的一句旁白為“And now its up to us to figure it all out”,字幕組將其翻譯為“時(shí)至今日,人之為人,自斟自酌”,這種翻譯結(jié)果會(huì)增大觀眾對(duì)作品的理解難度,產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,無(wú)法體會(huì)作品中的故事情節(jié)。完全可以應(yīng)用“現(xiàn)在該由我們自己去判斷”這一翻譯替代,會(huì)取得更好的表達(dá)效果。
2.3譯者對(duì)影視翻譯的態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)
針對(duì)國(guó)外引入的影視作品進(jìn)行字幕翻譯和整理的人員即為字幕組,這是幾年來(lái)逐漸興起的一個(gè)組織。這些工作人員對(duì)字幕翻譯工作都具有濃厚的興趣,基于非功利性和利益化的目的,自主地投入到影視作品字幕翻譯工作中[7]。在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)日益發(fā)展的現(xiàn)代化社會(huì)中,字幕翻譯組享有獨(dú)立自主的空間,在工作過(guò)程中唯一的規(guī)定就是忠于原創(chuàng)。然而由于這些字幕翻譯人員多為年輕人員,身份、地位和所處的社會(huì)環(huán)境具有較大的差異,通常不具有專業(yè)的翻譯資格認(rèn)證,只是根據(jù)自己的愛(ài)好和心情來(lái)進(jìn)行翻譯。字幕組勇于創(chuàng)新,思維非常活躍,能夠快速地接受多種先進(jìn)的信息知識(shí),但常常出現(xiàn)不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯?wèn)題。
以《BJ的單身日記》電影為例,在開始的時(shí)候交待主人公——布里吉特·瓊斯的生活經(jīng)歷,寫到:“It all began on New Years Day in my 32nd year of being single.”這一簡(jiǎn)單的陳述句被翻譯組翻譯成“故事開始于元旦那一天,我32歲仍然獨(dú)處?!睆谋砩峡催@一翻譯并沒(méi)有不妥之處,非常普通,但隨著劇情的發(fā)展和故事的展開,會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話主要想表達(dá)的思想就是主人公處于單身的狀態(tài),同32歲的年齡形成對(duì)比。為了更好地突出故事背景,可以用“孑然一身”這一詞來(lái)替換。翻譯組在追求準(zhǔn)確性的同時(shí),并不具有良好的翻譯態(tài)度,容易將觀眾帶到同原作品不同的情境中,影響作品情感的表達(dá)。
3影視翻譯的策略
在影視翻譯不斷進(jìn)步的過(guò)程中,字幕翻譯的環(huán)境發(fā)生了很大的變化,涉及到多種翻譯類型,不僅僅停留在文字翻譯的層面上,字幕翻譯所涵蓋的領(lǐng)域和范圍日益擴(kuò)大。在字幕翻譯的過(guò)程中,存在一定的翻譯策略和技巧,應(yīng)遵循相關(guān)的策略和技巧來(lái)完成翻譯工作。
著名的羅貝爾·埃斯卡皮表示:字幕翻譯的出現(xiàn)使影視作品的特點(diǎn)和面貌更加全面地體現(xiàn)出來(lái)。在翻譯過(guò)程中處在不斷變化的參照體系中,給予觀眾視覺(jué)上的享受,消除了觀眾同不同語(yǔ)言影視作品之間的溝通和交流的障礙,將影視界的發(fā)展提升到一個(gè)層次。在字幕翻譯的作用下,影視作品獲得了重生,在原有的基礎(chǔ)上再一次展現(xiàn)了文學(xué)藝術(shù)的魅力。在翻譯的過(guò)程中要圍繞其原本的主旨,以此為前提凸顯藝術(shù)表達(dá)方式,將其中蘊(yùn)含的情感淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。
基于整體的角度進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)原作是字幕翻譯的根本所在,翻譯組人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須要首先對(duì)原本進(jìn)行透徹的分析,把握其中蘊(yùn)含的寓意,全方位地把握作者的情感,對(duì)作品中人物的特點(diǎn)、個(gè)性和品性進(jìn)行詳細(xì)的分析,抓住作品的主線,以免翻譯作品同原本存在較大的差距。英美影視作品中有時(shí)會(huì)應(yīng)用到大量的俚語(yǔ),這些俚語(yǔ)的應(yīng)用頻率較低,理解難度較大,字幕翻譯組要體會(huì)到這些俚語(yǔ)的作用,保留其原有的風(fēng)格,適當(dāng)?shù)貙?duì)字幕語(yǔ)言整體特點(diǎn)進(jìn)行協(xié)調(diào)性的控制,使字幕翻譯后的作品語(yǔ)言也具有較深的意味。
但就具體的影視作品來(lái)看,要把握好下面幾項(xiàng)翻譯策略:
(1)原語(yǔ)句的意義是字幕翻譯最關(guān)鍵的一項(xiàng)原則,一定要在完成翻譯后進(jìn)行詳細(xì)的檢查,避免因錯(cuò)別字而影響作品的整體效果。影視作品的中英文字幕播放速度較快,通常只是一瞬間的過(guò)程,雖然觀眾無(wú)法做到詳細(xì)地揣摩每一個(gè)字詞,但字幕組要具備較高的責(zé)任感,認(rèn)真履行自身的職責(zé),保障字幕翻譯的質(zhì)量,減少像錯(cuò)別字這類問(wèn)題的發(fā)生。
(2)輔助觀眾更好地理解和感受影視作品的情感,促進(jìn)觀眾與作品之間的藝術(shù)交流是字幕翻譯組的主要任務(wù),這就要求字幕翻譯人員一定要將觀眾的感受放在首位,同時(shí)彰顯作品的藝術(shù)特點(diǎn),使用一些簡(jiǎn)單易懂的詞匯,但不要應(yīng)用大白話,在提高觀眾欣賞水平的同時(shí),陶冶觀眾的情操。
(3)字幕在屏幕上呈現(xiàn)時(shí)間短,一定要適度把握翻譯后句子的長(zhǎng)短,做到均勻化,在保障觀眾看到的情況下,縮小在屏幕中占用的面積,給觀眾帶來(lái)更好的視覺(jué)享受,長(zhǎng)句子最多進(jìn)行兩次轉(zhuǎn)化,以免影響觀眾的理解。
4結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,研究新環(huán)境下影視字幕翻譯策略具有非常重要的意義,能夠有效提高字幕組的翻譯質(zhì)量,創(chuàng)造出更加優(yōu)秀的字幕翻譯作品,供觀眾進(jìn)行賞析,為相關(guān)研究提供參考意見。從整體上來(lái)看,影視字幕翻譯具有非常廣闊的發(fā)展前景,但當(dāng)下的主要任務(wù)就是保障字幕翻譯質(zhì)量,必須要掌握多種影視翻譯的策略,靈活運(yùn)用翻譯策略,提高翻譯的準(zhǔn)確程度,迎合時(shí)代發(fā)展的需求,遵循基本的翻譯原則,體現(xiàn)出當(dāng)代文化特點(diǎn),吸引更多的觀眾。
參考文獻(xiàn):
[1]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào):綜合版,2011(8):25—26.
[2]蘇遠(yuǎn)蕓.關(guān)聯(lián)理論對(duì)西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].電影文學(xué),2010,(4):154—155.
[3]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):73—78.
[4]高彬.從德國(guó)功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(3):87—90.
[5]閆斌.論新環(huán)境下影視字幕翻譯策略[J].教育教學(xué)論壇,2015,(10):269—270.
[6]胡磊.影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[J].電影文學(xué),2012,(3):152—153.
[7]殷麗萍.英文影視字幕的翻譯策略——以《肖申克的救贖》為例[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(1):60—62.
(責(zé)任編輯:劉東旭)