999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在CET-4改革后的反思

2015-07-21 02:33:35馮勛
科學(xué)中國(guó)人 2015年14期
關(guān)鍵詞:大學(xué)改革英語(yǔ)

馮勛

長(zhǎng)春理工大學(xué)光電信息學(xué)院

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在CET-4改革后的反思

馮勛

長(zhǎng)春理工大學(xué)光電信息學(xué)院

全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試于2013年12月實(shí)行新題型,翻譯部分由句子翻譯調(diào)整為段落翻譯,成為了考察的重點(diǎn)之一。這項(xiàng)改革很快引起了大學(xué)生和高校教師對(duì)于英語(yǔ)翻譯的關(guān)注,本文介紹了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型的變化,并論述了這些變化對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求與啟示。

大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);CET-4改革

1.引言

許多高校在對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程設(shè)置方面主要遵循教材(新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程、聽(tīng)說(shuō)教程)把英語(yǔ)課主要分為讀寫(xiě)和聽(tīng)說(shuō)兩大部分,此外有些高校十分重視學(xué)生口語(yǔ)交流這種輸出技能的培養(yǎng),選定單獨(dú)的教材把口語(yǔ)課程作為獨(dú)立的一部分加入到課程設(shè)置中。但作為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的一部分,翻譯教學(xué)往往被眾多高校師生所忽視,正如彭曉瑜(2014)[1]所提到的,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在著“重閱讀、重聽(tīng)力、輕翻譯”的現(xiàn)象。

2.CET-4考試翻譯題型變化

縱觀歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,2006年6月之前翻譯部分并沒(méi)有以固定題型的形式確定下來(lái),時(shí)有時(shí)無(wú)。自2006年6月以后翻譯部分以漢譯英補(bǔ)全句子的形式確定下來(lái),答題時(shí)間為5分鐘,分值5%,主要考察學(xué)生核心的詞匯和語(yǔ)法以及相關(guān)的句式句型。2013年8月發(fā)布的“關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明”中指出2013年12月起,原有的漢譯英單句翻譯調(diào)整為漢譯英段落翻譯,內(nèi)容包括中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。140-160個(gè)漢字,時(shí)間為30分鐘,分值上升為15%,與作文的地位相當(dāng)。主要考察學(xué)生對(duì)于語(yǔ)篇的整體理解,以及上下文的銜接。這種檢驗(yàn)學(xué)生綜合翻譯能力的測(cè)試對(duì)于翻譯教學(xué)提出了更高的要求。

2007版《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中明確指出了對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生英語(yǔ)能力培養(yǎng)中翻譯能力的三種要求:一般要求、較高要求、更高要求。改革后的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分按照字?jǐn)?shù)、時(shí)間以及內(nèi)容分析更接近于《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中所提出的更高要求:“能借助詞典翻譯英美報(bào)刊上有一點(diǎn)難度的科普、文化、評(píng)論等文章,能翻譯反應(yīng)中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章,英漢譯速為每小時(shí)400英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)350個(gè)漢字。”值得注意的是這個(gè)“更高要求”是在學(xué)生借助詞典的情況下完成的,而四級(jí)考試則是閉卷進(jìn)行且時(shí)間方面要求十分嚴(yán)格,這就對(duì)高校師生提出了更高的要求,也成為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所要面對(duì)的更大挑戰(zhàn)。

3.CET-4改革對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求與啟示

3.1 正確區(qū)分教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)

高校教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)之前,首先要意識(shí)到教學(xué)翻譯不等同于翻譯教學(xué),只有正確區(qū)分兩者的差異性才能明確教學(xué)目標(biāo),有效提高英語(yǔ)課堂的教學(xué)效果。教學(xué)翻譯可理解為英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中使用翻譯的一種教學(xué)手段,旨在幫助學(xué)生理解所講授知識(shí)的一種方式。而翻譯教學(xué)主要是指教師講授翻譯知識(shí)與技巧的過(guò)程,旨在培養(yǎng)學(xué)生自身的翻譯能力和水平。許多教師混淆了這兩個(gè)概念,造成了許多誤區(qū),閩睿(2014)[2]中指出有些教師誤以為翻譯課文就是講授翻譯,通過(guò)此過(guò)程學(xué)生的翻譯能力就會(huì)自然的得到提升,因此這些教師更關(guān)注于教學(xué)翻譯而忽視了翻譯教學(xué)。

3.2 合理選材,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)

為了配合大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中關(guān)于中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的內(nèi)容,在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)中國(guó)文化知識(shí)的講解。盧素芬(2014)[3]指出CET-4改革后,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不應(yīng)忽視本土文化的學(xué)習(xí),教學(xué)中應(yīng)融入文化教學(xué)并以此來(lái)提高學(xué)生的人文素養(yǎng)。彭曉瑜(2014)[1]中也提到在西方文化輸入的同時(shí)也要加強(qiáng)中國(guó)文化的輸入,且兩者的差異在翻譯教學(xué)中也是不容忽視的內(nèi)容。此外,由于教材中涉及到的翻譯的部分只是以翻譯句子為主,針對(duì)于課內(nèi)相關(guān)語(yǔ)言點(diǎn)的英漢互譯,因此合理選材也是翻譯教學(xué)中的一個(gè)重要挑戰(zhàn)。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)以新視野大學(xué)英語(yǔ)精讀教材為基礎(chǔ),合理選擇與課內(nèi)主題相關(guān)的文章,適當(dāng)增加學(xué)生雙語(yǔ)文章的閱讀量。陳玢(2014)[4]指出教師應(yīng)選擇一些優(yōu)秀的段落、篇章的翻譯,并引導(dǎo)學(xué)生鑒賞,使學(xué)生從中體會(huì)到翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化的相互傳遞。

3.3 以學(xué)生為中心,理論聯(lián)系實(shí)踐

在傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,主要是以教師為中心,學(xué)生處于被動(dòng)接受的位置且完全依賴(lài)于課堂。為了適應(yīng)CET-4新型的翻譯要求,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂應(yīng)適時(shí)從教師為中心逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,在教授理論的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐練習(xí)。此外英語(yǔ)課堂中翻譯理論與技巧的教學(xué)較為零散,沒(méi)有形成一定的系統(tǒng)性,并且缺乏實(shí)踐的過(guò)程。雖然許多老師把讀寫(xiě)教材課后英漢句子互譯作為練習(xí)或作業(yè),但學(xué)生大多通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等獲取正確答案,沒(méi)有真正檢驗(yàn)自身的翻譯能力,與此同時(shí)教師也沒(méi)有從學(xué)生的翻譯成果中得到相應(yīng)的反饋,從而失去了翻譯實(shí)踐的意義。因此在翻譯教學(xué)中應(yīng)融入系統(tǒng)性的翻譯理論教學(xué),并進(jìn)行有針對(duì)性的相關(guān)翻譯方法與技巧的訓(xùn)練,例如教師可以在講授翻譯技巧后,在課上及時(shí)組織學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的翻譯練習(xí),避免學(xué)生課后尋找各種輔助手段來(lái)完成作業(yè),以此把翻譯的理論應(yīng)用到實(shí)踐中去,使學(xué)生在不斷練習(xí)與實(shí)踐中體會(huì)翻譯的方法與技巧并逐漸克服翻譯過(guò)程中母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象。

4.結(jié)束語(yǔ)

在CET-4改革后,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該及時(shí)轉(zhuǎn)變對(duì)于教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)誤區(qū),反思CET-4改革對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求與啟示。在教學(xué)內(nèi)容方面合理選材,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),在教學(xué)方法上以學(xué)生為中心,系統(tǒng)性的講述翻譯的理論與技巧并及時(shí)組織學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,切實(shí)提高大學(xué)生的翻譯能力與水平。

[1]彭曉瑜.CET-4翻譯改革對(duì)獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求的探索[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(16):108-110.

[2]閔睿.CET翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的反駁效應(yīng)分析[J].外語(yǔ)研究,2014,(1):373-374.

[3]盧素芬.CET-4翻譯與寫(xiě)作題型變化后大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)策略研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(30):89-95.

[4]陳玢.最新CET-4考試中的段落翻譯對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2014,(8):101-102.

猜你喜歡
大學(xué)改革英語(yǔ)
“留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學(xué)求學(xué)的遺憾
改革之路
金橋(2019年10期)2019-08-13 07:15:20
改革備忘
改革創(chuàng)新(二)
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
瞧,那些改革推手
主站蜘蛛池模板: 免费人成黄页在线观看国产| jizz在线观看| 亚洲一区无码在线| 天天色天天操综合网| 免费在线观看av| 视频二区亚洲精品| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美国产综合色视频| 99久久性生片| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产午夜精品一区二区三| 美女一区二区在线观看| 亚洲国产清纯| 欧美啪啪网| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产在线观看人成激情视频| 精品免费在线视频| 人人艹人人爽| 国产欧美日韩va另类在线播放| 精品国产成人三级在线观看| 中文字幕久久波多野结衣| 在线视频亚洲色图| 亚洲丝袜中文字幕| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 91在线播放免费不卡无毒| 欧美精品成人一区二区在线观看| 在线看片中文字幕| 国产毛片高清一级国语| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 99视频免费观看| 欧美日韩高清在线| 国产精品片在线观看手机版| 欧美色99| 91热爆在线| 99在线视频免费| 欧美狠狠干| 亚洲精品图区| 亚洲人免费视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 2021国产精品自产拍在线| 国产Av无码精品色午夜| 91无码人妻精品一区| a毛片免费看| 国产精品短篇二区| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩欧美国产中文| 在线观看精品国产入口| 特级毛片免费视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 欧美福利在线| 久久综合干| 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲天堂福利视频| 精品一区二区三区波多野结衣 | 久久亚洲高清国产| 老司机精品一区在线视频 | 一区二区三区国产| 成年女人a毛片免费视频| 欧美精品在线免费| 亚洲一区国色天香| 日本91在线| 又大又硬又爽免费视频| 欧美视频二区| 欧美黄色a| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 77777亚洲午夜久久多人| a级免费视频| 成人一区在线| 国产91蝌蚪窝| 午夜免费视频网站| 日韩av无码DVD| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 香蕉视频在线观看www| 国产一区二区三区在线观看免费| 午夜性爽视频男人的天堂| 免费激情网站|