999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《美麗中國》紀錄片中的中譯英翻譯技巧

2015-07-14 20:28:13陸琪柳
亞太教育 2015年8期
關鍵詞:美麗中國翻譯技巧

陸琪柳

摘 ?要:《美麗中國》記錄片作為央視和英國廣播公司合作的產物,不僅向世人呈現了中國的野生動植物和自然人文景觀,也為字幕翻譯愛好者提供不少的翻譯技巧。本文通過分析該紀錄片中譯英的翻譯技巧,為字幕翻譯愛好者提供翻譯思路和翻譯技巧。

關鍵詞:美麗中國;翻譯;技巧

中英字幕翻譯作為翻譯領域的一部分,不是所有的譯者都可以勝任的。字幕翻譯不僅要求譯者對兩種語言有足夠的駕馭能力,還要求譯者通過翻譯表達影片的主旨,傳播文化,同時結合影片本身內容給觀眾視覺、聽覺乃至全身心的感受。由此可見,字幕翻譯對影視作品的重要性。本文通過分析《美麗中國》紀錄片中翻譯的亮點和技巧,為字幕翻譯愛好者提供翻譯思路和翻譯技巧。

作為中英文翻譯愛好者,想必大家對翻譯的標準“信、達、雅”已經非常熟悉。中英翻譯這項工作對譯者有很高的要求,不僅要求譯者能熟練掌握兩種語言,并且要熟悉語言背后的文化和環境。而字幕翻譯除了要求譯者對語言和文化有深刻了解,還必須結合當前畫面、影片主題做出準確翻譯,使觀眾從視覺和聽覺上感受影片的美感,加深對影片的印象。

一、《美麗中國》標題翻譯

該紀錄片中文名為《美麗中國》,若沒有觀賞過該影片的譯者會直接翻譯為beautiful China或其他,beautiful China譯成中文確實是“美麗中國”。然而一個外國人看到beautiful China這個詞,他只會疑惑這部片子的主題到底是什么。而wild China一詞,則能讓他直接由wild(野生的)聯想到內容講的是野生動物或野外世界,與紀錄片的主題不謀而合。

二、各集片名翻譯

《美麗中國》共分為六集,分別是《錦繡華南》、《云翔天邊》、《神奇高原》、《風雪塞外》、《沃土中原》、《潮涌海岸》六集。片名翻譯以簡潔扼要為好,易于讓人記住片名。若以字面意思翻譯,翻譯出來的名稱自然是無法達到宣傳的效果的。如《風雪塞外》,wind and snow確實可以體現風雪,但塞外一詞要怎么處理呢?外國人對“塞外”這一中國專有名詞并不是很了解,而想用三言兩語來翻譯“塞外”明顯不可能。聰明的譯者并沒有用繁冗復雜的語言來翻譯,而是將每一集的主要拍攝地理位置作為翻譯的切入點。現將每一集的翻譯思路分析如下:

第一集《錦繡華南》,主要拍攝地桂林、貴州、安徽等地,這些地區或省份位于中國的中部地區,譯為Heart of Dragon;第二集《云翔天邊》,主要拍攝地為云南,而最能代表云南的便是香格里拉,因此取名Shangri-La;第三集《神奇高原》,主要拍攝地為西藏拉薩、青藏高原,取名Tibet;第四集《風雪塞外》,在中國,塞外通常指長城以外的地方,主要拍攝地為黑龍江、蒙古、塔克拉瑪干沙漠,因此用Beyond the Great Wall可明確告之觀眾該集的重心便在長城以外;第五集《沃土中原》主要拍攝地為北京、秦嶺、臥龍保護區,最吸引人的便是那熊貓,因此取名Land of Panda;最后一集《潮涌海岸》,主要拍攝地山東、江蘇、上海、福建、香港、海南,均是中國沿海地區,取名Tides of Changes再合適不過了。但凡對中國文化和地理稍有了解的人,對Dragon,Shangri-La,Tibet,Great Wall都不陌生,譯者將影片片名聚焦在這些耳熟能詳的名詞上,讓外國觀影者從片名中體驗到熟悉的味道,更能引起他們的興趣。

三、句子翻譯

“多數人在這個高度會呼吸困難。”這是一個比較普通的句子,似乎并沒有多大的研究價值。但是這個句子放在氧氣稀薄的高海拔地區,能否展現出因氧氣稀薄而呼吸困難的形象畫面才是考驗譯者翻譯水平高低的標準。譯者選用了詞組gasp for breath,氣喘吁吁的意思,整句翻譯成At this height,most people are gasping for breath.這么一來,氣喘吁吁的畫面立馬出現在觀眾腦海里,普通詞組have difficulty in breathing顯然不夠形象。

西藏語埋葬的意思是“棄尸于野,任鳥啄食”。該句翻譯的重點便是“棄尸于野,任鳥啄食”。為了能很好地翻譯這個句子,譯者首先了解到西藏有天葬的習俗,即將尸體曝露在野外任鳥啄食。天葬是一種神圣的葬禮,所以譯者選用了offering這一詞,譯為“祭品,奉獻物”。接著分析出句子有兩個動作,一個是“棄尸”,一個是“啄食”,而“啄食”則是重點,因此句子譯為The word for burial in Tibetan means“giving offering to the birds”.

“跨鶴高飛意壯哉,云霄一羽雪皚皚,此行莫恨天涯遠,咫尺理塘歸去來。”

這是達賴喇嘛寫的一首詩。詩歌翻譯一直是翻譯中的難點,漢語詩詞注重押韻、字數平整,講究意境。若想按照漢語詩詞的要求翻譯成英文明顯是無法做到的。因此,在翻譯這首詩時,譯者將鶴高飛在云天,在理塘來回飛翔的意境用英文表述成“Crane,lend me your wings,I go no further than Lithang county.And hence,return again.”。

參考文獻:

[1]羅志文.從英語語言特點視角下解決英語長句翻譯[J].科技視界2012,04:11.

[2]李麗.從漢英語言特點談漢語長句翻譯的理據及策略[J].蘇州科技學院學報(社會科學版).2011-9.

[3]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業大學學報(社會科學版).2005-6.

(作者單位:廣西經濟職業學院)

猜你喜歡
美麗中國翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
提問的技巧
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: yjizz视频最新网站在线| 在线99视频| 国产精品亚欧美一区二区| 97视频精品全国免费观看 | 中文字幕 日韩 欧美| 国产91熟女高潮一区二区| 久无码久无码av无码| 无码中文AⅤ在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产 在线视频无码| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 美女被操黄色视频网站| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲第一福利视频导航| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 日韩在线第三页| 亚洲成人网在线播放| 综1合AV在线播放| 国产精品香蕉在线| www.亚洲天堂| 国产无人区一区二区三区| 久久久久久国产精品mv| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 伊人久久婷婷五月综合97色| 97超级碰碰碰碰精品| 国产高清国内精品福利| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲人成电影在线播放| 午夜爽爽视频| 午夜成人在线视频| 偷拍久久网| 91精品国产丝袜| 亚洲最黄视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产免费久久精品99re丫丫一 | 3344在线观看无码| 国产精品流白浆在线观看| 国产一区二区三区夜色| 精品无码日韩国产不卡av| 国产精品香蕉在线| 亚洲高清在线天堂精品| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 999国内精品视频免费| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产精品福利导航| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲黄色高清| 99久久精品免费观看国产| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 在线亚洲小视频| 日韩免费中文字幕| 欧美精品在线免费| 精品国产aⅴ一区二区三区| 九色视频最新网址| 亚洲国产看片基地久久1024| 波多野一区| 国产精品一线天| 欧美激情综合一区二区| 精品99在线观看| 91免费观看视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 99热这里只有精品久久免费| 亚洲欧美国产视频| 久久亚洲国产视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲日韩精品无码专区| 一级福利视频| 国产亚洲高清在线精品99| 2020精品极品国产色在线观看 | 亚洲熟女偷拍| 亚洲婷婷丁香| 国产女人在线| www.精品国产| 国产系列在线|