張珺瑩
(沈陽工程學院 商務英語系,沈陽 110136)
隨著跨文化交際的日趨頻繁和世界文化多元化的發展,翻譯已不僅是兩種語言間符號的轉換,更是兩種文化之間的交流和滲透。在中國經濟飛速發展的同時,中國的文化軟實力也日益增強,文化“走出去”受到越來越多的重視。與此同時,全世界也同樣渴望更多地了解中國極其深厚的文化。文化負載詞作為中華民族優秀文化的集中體現,將中國文化與語言緊密聯系到一起,它們承載了中國深厚的文化內涵,在跨文化交際中發揮著重要作用,同時也給跨文化交流造成了障礙。
研究中國文化負載詞的翻譯具有重要的現實意義:一方面,有助于消除中外文化隔閡,使世界更好地認識中國文化、理解中國文化,促進中國文化的傳播,提高中國文化的世界影響力;另一方面,跨文化敏感度是跨文化交際能力的重要組成部分,是英語學習者為了能夠恰當有效地參與跨文化交際活動而對文化差異的適應、理解和尊重,它的培養與發展是外語學習中非常重要的環節。目前大部分學生對英語學習中的文化導入持積極態度,但教材中文化負載詞相關內容不足。通過對文化負載詞進行研究有助于英語學習者更好地了解中西文化的共性與差異,提高自身的跨文化敏感度,對于增強跨文化交際能力,培養從事翻譯工作的職業意識和專業知識具有指導意義。
文化負載詞是反映民族文化的重要載體,它是一種特殊的信息類文本,既具有所指意義,更具有豐富的文化內涵。因其在英語中很難找到與其形式和內容都完全一致的表達,在翻譯中很難避免文化空缺和文化流失,而造成種種困難。近年來文化負載詞已引起國內外學者的重視,并從不同角度對文化負載詞進行了探討,在理論和實踐上豐富和發展了文化負載詞的研究。另外,文化和語言的密切關系,共性及譯文讀者的積極反應又為文化負載詞的翻譯提供了可能性和可行性。
本研究在跨文化傳播理論的指導下,對中國文化負載詞的翻譯方法進行系統和全面的分析,通過對比中西文化的共性和差異,來分析文化負載詞在表層和深層文化語境中存在的翻譯問題,進而闡明文化負載詞在翻譯過程中如何以及在何種程度上實現文化對等。可以將文化負載詞的文化對等理解為譯文文本功能達到翻譯預期目的的程度。也就是說,如果某一文化負載詞的譯文能在譯語語境中實現跨文化傳播的預期目的,而這個目的又正是譯文讀者的期望和譯者對該翻譯行為所預定的目標,那么無論譯者選用何種翻譯策略和翻譯方法,則該文化負載詞具有充分可譯性。在跨文化傳播視角下中國文化負載詞的翻譯要遵循語義忠實原則、功能對等原則、文化對等原則和讀者接受性原則,可以靈活采用借用翻譯法、替代翻譯法、釋義翻譯法、仿譯翻譯法、譯者加注等翻譯方法。即通過強調文化內涵的作用和譯文讀者的等值效果,來闡釋譯者如何在目的語中最大程度地再現源語文化成分,實現中國文化負載詞翻譯的文化等值,從而實現傳播中華文化,促進跨文化交際的目的。
總之,研究文化負載詞的翻譯有助于更好地認識語言、文化與交際的關系,以提高跨文化意識,克服跨文化交際的障礙。
[1]段晉麗.旅游資料中文化負載詞的翻譯[J].和田師范專科學校學報,2007,(5).
[2]李麗敏.從文化視角看翻譯中文化負載詞匯的漢譯英[J].洛陽師范學院學報,2009,(6).