邵蘭珠
摘 要:港穗地區的粵英語碼轉換現象很突出,是粵語的特點。粵語和英語的語碼轉換的特點主要以名詞、形容詞、動詞等形式,經過適當改造后,出現在日常口語或者廣告、報刊等。體現了港穗地區的對英語的社會需求,港穗人對英語的重視以及對異族文化的包容。
關鍵詞:粵語 ?英語 ?語碼轉換
一、 引言
香港回歸之前,是英國的殖民地,英語是正式的官方語言。1997年香港回歸后,英語仍占據重要位置。改革開放以來,廣東和西方國家、香港等地交流頻繁,大量外商在廣東投資經商,廣東也有很多商人在外經商,因此,粵語和英語的交流融合越來越普遍。香港和廣東許多人用粵語交流時常出現粵語夾雜著英語,即語碼轉換,而且這種現象在中上層社會和文化程度較高的人群中更普遍,這和他們的社會地位、心理狀態及教育文化等有關。
二、語碼轉換的概念
對于“粵英夾雜”的定義,學術界觀點有差異。有部分學者主張區分“語碼轉換”和“語碼混合”分界線,前者指句際轉換,后者指句內轉換。但也有學者認為句際轉換和句內轉換分界線不明顯,使用“語碼混合”還是使用“語碼轉換”來概括此兩種狀況則因人而異。[1]
港穗地區用粵語進行日常交流時,句中插入英語單詞或者詞組的現象特別普遍,香港地區尤為明顯,這屬于句內轉換。但是我們發現粵語交際時插入英語句子的情況并不常見,即使是國外華人地區,或者國內社會高層,交際時插入英語句子的頻率很低,即句際轉換比較罕見。
不同地區的語言使用情況不一樣,分出“語碼轉換”和“語碼混合”的界線能讓語言現象更具體。筆者傾向于分清“語碼轉換”和“語碼混合”的界線,且認為用“語碼轉換”指港穗地區的“粵英夾雜”現象更合適。
三、語碼轉換的特點
粵語是一種強勢語言,結合香港的歷史分析,我們發現相對于國內其他地區來說,港穗的粵語與英語的轉換是一種普遍、特殊的語言現象。它的“語碼轉換”特點概括如下:
(一) 使用對象為社會中上層或文化程度高的人
港穗地區經濟發達,外貿昌盛,和外國人的交流比較多,語言受影響也會比較多。社會中上層人與外界的交流比普通百姓的機會多,使用英語的機會自然也多,用英語進行溝通和思考會遷移到用粵語交流中,“粵英夾雜”的現象也就不奇怪了。
除此之外,香港有英中的教學模式,他們長期用英語教學,鼓勵學生多講英語及用英語思考,因此語碼轉換會比其他人頻率高。在廣東,教育程度高的人也常有語碼轉換的現象出現,大學生的傾向性很明顯。教育程度低的人,或沒接觸過英語的人是不會出現粵英語碼轉換的,這說明語碼轉換和教育程度成正比。
(二)多以名詞、動詞、形容詞、連詞出現
粵英之間的語碼轉換一般是插入英語詞匯,這些詞匯也有規律可循,多是名詞、動詞、形容詞等實詞,也有連詞。港穗人們交流時,很多名詞常用英語來轉化,已經成為一種習慣。香港大部分人都有英文名字,廣州的一般學生和外企工作人員也被要求有英文名,稱呼中經常使用。使用動詞、形容詞的情況也不少。人們在表達事情時,為了突出動作性或者事物的狀態,夾雜英語單詞是很正常的。此外,表達完一件事情后,或句間有承接、轉折等意義時,港穗人也常用英語單詞,而不是中文。例如:
(1) Alina,你系唔系等緊你uncle?(Alina,你是不是正在等你叔叔?)
(2) 呢件衫早就out咗啦。(這件衣服早就過時了。)
(3) 你check in 咗未啊?(你辦好登機手續沒?)
(三)出現場合多樣化
粵英語碼轉換出現的頻率高,而且場合也多,常見的有平時口頭交流、廣告報刊、電視節目等。港穗的媒體較發達,且多以粵語為傳播語言。在廣告、電視節目中發現不少粵英語碼轉換的實例,如:
(1) Friend,Friend,歡迎你參加朋友會。(廣東《少男少女》雜志的專欄標題)
(2)Oil of Ulan,玉蘭油蘊含青春美——P&G,世界一流的產品,美化您的生活。(某一中美合資公司的廣告詞)[2]
(3)你再系甘,就等住收warning letter啦。(香港某一電視劇臺詞)
(四) 經過適當改造
直接夾雜著英語單詞的語碼轉化很多,但也有部分英語單詞在使用時,經過適當改造,使其符合粵語的語言系統特點。這種情況在香港更加普遍,也被稱為“香港洋涇浜英語”。例如:
(1) 呢次party你玩得hap唔happy啊?(這次晚會你玩得開心嗎?)
(2) 我哋齊齊去fe嚇ver。(我們一起去瘋玩下。)
(3)“cap”水。(宰客,“cap”是“capture”的省略。)
(五)句際的轉換常表驚嘆或告別
粵英語碼轉換一般是句內轉換,但并不意味著完全沒有句際轉換。句際轉換出現頻率低,且多表述驚嘆和臨末告別,也有發泄不滿。比如漢語中常用的“天啊”,很多人說成“Oh,my god”;漢語告別常用“再見”或音譯的“拜拜”,有些人說成“See you next time”等;漢語表示不滿謾罵等有很多說法,現在很多學生也會說“fuck”或“shit”等,這些英語句子的加入都屬于句際的轉換。[3]
四、 原因及文化內涵
粵英語碼轉換是港穗地區一種特殊的語言現象,和港穗的歷史和文化有緊密關系。分析粵英語碼轉換的成因,能探析出其背后深刻的文化內涵。主要有以下五個方面:
(1)香港曾是英國的殖民地,英語是其官方語言,也是統治者的語言。作為一種強勢語言,英語對香港的影響很大。盡管香港回歸我國,但是在教育上,英語的地位仍很重要,不管是中小學還是大學的教育多以英語講授。經濟上,香港作為國際大都市,在某些場合主要以英語為交際工具。由于歷史和現狀原因,香港的粵語中夾雜著英語是很正常的。
(2)港穗地區經濟發達,與外國聯系緊密,在港穗地區使用英語機會增多,英語氛圍濃厚。許多外企進駐港穗,商業帶來的英語氛圍也會充斥著社會。在商場可以看到許多英文商標,如Nike、converse、Longines等,打折促銷也更多使用Sale和Discount。因此,港穗地區的粵語常直接插入這些簡單單詞。
中國從西方引進很多新事物新觀念,用外來詞表示這些新的詞匯。一些外來詞相對漢語來說,簡略方便,特別是英語縮略詞。因此,人們在使用粵語時,會舍棄較繁瑣的漢語而選擇英語縮略語,比如WTO、CEO、IT等。[3]
(3)在心理上,人們覺得能講英語是良好的教育的象征,往往以此感到自豪,具有優越感。普通群眾在交流時也時不時插入一些英語,以體現自己的文化程度高。學生說話時更喜歡帶上英語單詞或短語,以展示自己與社會、時尚接軌。
(4)港穗都是開放的城市,對外界人事和新鮮事物都兼容并蓄。港穗地區一直走在全國的前列,經濟文化發達,對外來文化也非常包容。現在越來越多人慶祝西方的圣誕節和情人節,凡到這些西方節日,整個城市都熱鬧非凡,商家搞活動、情人互相送禮品慶祝,甚至愚人節都流行起來。除了對外來文化的包容,廣府人特別重視對自身語言的傳承和發展。不管是移民在外的華人,還是港穗地區的人們,都不愿消滅自身的語言和文化,他們并不會因為英語地位高而全盤使用英語交流,只把英語作為輔助的交際工具,出現了粵英語碼轉換,而不是全盤接收英語及其文化。
五、結語
粵英的語碼轉換是粵語相對于其他方言的突出特點。從港穗使用粵語和英語的狀況可以看出社會對于粵語和英語的態度以及背后的文化內涵,對粵語的研究有重要意義。盡管英語在港穗地區地位很高,但是粵語作為一種強勢語言以及人們對母語的堅持,英語不會在此發展成為獨立的個體,粵英語碼轉換會一直存在和發展,成為粵語的特色。
參考文獻
[1] 李楚成.香港粵語與英語的語碼轉換[J].外語教學與研究,2003(35):13-20.
[2] 何安平.中英混合語碼的語言特點及文化功能[J].現代外語,1992(1):7-10.
[3] 謝元花.廣州漢語與英語的語碼混合[J].湖南師范學院學報,2007(3):129-133.