潘瑩 禹一奇
摘 要:政治語(yǔ)篇往往體現(xiàn)了特定政府和組織的官方立場(chǎng),反映出權(quán)力及意識(shí)形態(tài)的問(wèn)題。譯者在意識(shí)形態(tài)的支配下,根據(jù)自身的立場(chǎng)會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地對(duì)事實(shí)進(jìn)行不同方式的建構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)再敘事。本文以近年來(lái)有代表性的政治語(yǔ)篇為研究材料,從莫納·貝克的敘事理論視角來(lái)分析它們的敘事建構(gòu),希望能夠?yàn)檎握Z(yǔ)篇以及敘事理論的研究增添一點(diǎn)新的思考。
關(guān)鍵詞:敘事理論 ?敘事建構(gòu) ?框架設(shè)定
一、引言
政治語(yǔ)篇涵蓋范圍廣泛,它包括政府工作報(bào)告、外宣報(bào)道、會(huì)議講話等各種形式。由于其體現(xiàn)政府以及組織的官方立場(chǎng),如今在對(duì)外交流中愈發(fā)重要。
敘事學(xué)(Narratology)興起于20世紀(jì)60年代,早期其研究范圍一直局限于文學(xué)文本領(lǐng)域,直到近年來(lái)才與非文學(xué)文本結(jié)合起來(lái)。莫納·貝克是其中一個(gè)代表性人物,她首次提出將敘事學(xué)與翻譯結(jié)合起來(lái)。在《翻譯與沖突——敘事性闡述》(Translation and Account:A Narrative Account)一書中,她借鑒了考夫曼(Goffman)的建構(gòu)理論(framing),探討了翻譯中的敘事建構(gòu)。貝克指出,敘事建構(gòu)主要依靠以下主要策略,即時(shí)空建構(gòu)( temporal and spatial framing)、文本素材的選擇采用 (selective appropriation of textual material)、標(biāo)示式建構(gòu)(framing by labeling)以及人物事件的再定位 ( repositioning of participants )。本文將以上述策略為理論依據(jù),分析、比較及總結(jié)有代表性的政治語(yǔ)篇的敘事建構(gòu),以期對(duì)政治語(yǔ)篇以及敘事理論的研究引起一些新的思考。
二、政治語(yǔ)篇中的敘事建構(gòu)
(一)時(shí)空建構(gòu)
貝克認(rèn)為時(shí)空建構(gòu)即選擇一個(gè)文本,將其置于另一個(gè)時(shí)空語(yǔ)境中,新的語(yǔ)境會(huì)使該文本的敘事更加凸顯,并引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來(lái)(Baker,2006)。
在政治語(yǔ)篇中,常常通過(guò)引用一些歷史事件、歷史人物等,譯者將那些深入人心的敘事置于一個(gè)新的時(shí)空中,從而起到引導(dǎo)輿論導(dǎo)向的作用。如,今年3月28日,習(xí)近平主席在博鰲論壇做主旨演講時(shí)說(shuō)道:
“70年來(lái),亞洲國(guó)家逐步超越意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度差異,從相互封閉到開(kāi)放包容,從猜忌隔閡到日益增多的互信認(rèn)同,越來(lái)越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。在爭(zhēng)取民族獨(dú)立的偉大斗爭(zhēng)中,在應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)和國(guó)際金融危機(jī)的艱難時(shí)刻,在抗擊印度洋海嘯和中國(guó)汶川特大地震等災(zāi)害的緊要關(guān)頭,亞洲各國(guó)人民守望相助,克服和戰(zhàn)勝了一個(gè)又一個(gè)困難和挑戰(zhàn),展現(xiàn)出同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的強(qiáng)大力量,正可謂患難見(jiàn)真情?!?/p>
譯文:Over the past 70 years, Asian countries have gradually transcended their differences in ideology and social system. No longer cut off from each other, they are now open and inclusive, with suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation. The interests of Asian countries have become intertwined, and a community of common destiny has increasingly taken shape. Be it the arduous struggle for national independence, or the difficult periods of the Asian financial crisis in 1997 and the international financial crisis in 2008, or the hard time in the wake of devastating disasters including the Indian Ocean tsunami and earthquake in Wenchuan, China, or a series of such incidents, the people of Asian countries have always come to those in need with a helping hand and worked together to overcome one challenge after another, demonstrating the power of unity in face of difficulties and the spirit of sharing weal and woe.
通過(guò)分析可以發(fā)現(xiàn),習(xí)近平主席在講話中連續(xù)提到民族獨(dú)立斗爭(zhēng)、亞洲金融危機(jī)、抗擊印度洋海嘯與汶川地震的一連串重大歷史事件,目的就是通過(guò)時(shí)空建構(gòu)勾起與會(huì)者的聯(lián)想與情感,把這些事件與博鰲論壇聯(lián)系起來(lái)。通過(guò)這樣的敘事手法,能夠拉近與會(huì)代表的距離,增加合作的可能性。
值得一提的是,譯者并沒(méi)有采用完全直譯,而是采取了增譯的方法,特意標(biāo)明了兩次金融危機(jī)的時(shí)間,加深大家的情感認(rèn)知。在翻譯時(shí)還特意留下了伏筆,這一連串的其他事件可以引發(fā)與會(huì)者的思考,更加增加亞洲國(guó)家之間的認(rèn)同感。
(二)文本素材的選擇性采用
對(duì)于文本素材的選擇性采用是通過(guò)省略和添加的方式實(shí)現(xiàn)的,目的是要抑制、強(qiáng)調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事或更高一層敘事的某個(gè)方面(Baker,2006)。除了省略和添加,譯者還可以選擇翻譯或者不翻譯哪種文本、作家、語(yǔ)種和文化。
在政治語(yǔ)篇中,這一策略被廣泛使用。比較常見(jiàn)的是譯者通過(guò)斟酌用詞甚至是省略不譯的方法,來(lái)傳達(dá)對(duì)某一政治事件的看法以及自身的政治立場(chǎng)。
(三)標(biāo)示式建構(gòu)
標(biāo)示指使用詞匯、用語(yǔ)和短語(yǔ)來(lái)識(shí)別人物、地點(diǎn)以及事件。這些用于指示和識(shí)別關(guān)鍵元素和參與者的標(biāo)示提供了一個(gè)詮釋框架,引導(dǎo)和制約我們對(duì)當(dāng)前敘事的反應(yīng)(Baker,2006)。
在政治語(yǔ)篇中,比如西方的救濟(jì)金pension,在中國(guó)很多媒體中就被委婉地表達(dá)為welfare benefits。還有西方政治中的一些丑聞等等,都會(huì)稱為某某事件,從而淡化其社會(huì)影響,像尼克松總統(tǒng)的水門事件之類。在翻譯此類文章時(shí),譯者通常會(huì)十分注意此類標(biāo)示性建構(gòu)。他們通常不會(huì)按照原義去進(jìn)行直譯,而是委婉地進(jìn)行處理。否則,他們相當(dāng)于是在傳播異國(guó)的意識(shí)形態(tài),會(huì)造成不良的傳播后果。
(四)人物事件的再定位
人物事件的再定位即譯者重新定義和改變翻譯活動(dòng)的參與者和讀者、聽(tīng)眾之間的位置關(guān)系(Baker,2006)。譯者可以采取以下兩種方式來(lái)積極參與敘事:在副文本中添加評(píng)論和對(duì)文本內(nèi)的語(yǔ)言參數(shù)進(jìn)行微調(diào)。如,2013年3月,習(xí)近平主席在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院演講時(shí)說(shuō)道:“鞋子合不合腳,自己穿了才知道。一個(gè)國(guó)家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國(guó)家的人民才最有發(fā)言權(quán)?!?/p>
以下是中外媒體對(duì)該句三個(gè)不同版本的翻譯:
(1)Only the wearer himself knows whether his shoes fit or not.(新華社)
(2)You know if the shoe fits only if you try it on for yourself.(路透社)
(3)Only one's feet know whether shoes fit.(中國(guó)日?qǐng)?bào))
其實(shí),這句話的來(lái)源可以追溯到清朝魏源所說(shuō)的“履不必同,期于適足;治不必同,期于利民”。而且,后期很多媒體都把這句話上升為“shoe theory”的高度。不過(guò),可以看到譯者在處理時(shí),沒(méi)有將其復(fù)雜化,把它完全處理為有深厚文化底蘊(yùn)的中國(guó)典故或是高深的理論。相反,他們都選擇了簡(jiǎn)單化的表達(dá),既保留了原文口語(yǔ)化的風(fēng)格,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵。翻譯拉近了總書記與民眾的距離,符合接近敘事者的意圖,重新定位了譯者與原作者、譯者與敘事接受者、原作者與敘事接受者之間的關(guān)系。
三、結(jié)語(yǔ)
本文基于最新的政治語(yǔ)篇實(shí)例, 應(yīng)用莫納·貝克的敘事建構(gòu)理論,從時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇采用、標(biāo)示式建構(gòu)以及人物事件的再定位四個(gè)方面對(duì)原文和不同譯本進(jìn)行了比較分析,旨在通過(guò)對(duì)比敘事差異,從新的視角對(duì)政治語(yǔ)篇的翻譯做一些新的思考。從中不難發(fā)現(xiàn),由于譯者處在不同的政治意識(shí)形態(tài)和文化下,因而其敘事選擇往往會(huì)呈現(xiàn)出極大的差異,最終造成新聞?wù)Z篇敘事的差異。
參考文獻(xiàn)
[1] Baker,Mona.Translation and Account:A Narrative Account[M].London and NY: Routledge,2006.
[2] Baker,M.Narratives in and of translation[J].SKASE Journal of Translation and Interpretation,2005(1):4-13.
[3] 趙文靜.翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[4] 黃海軍.敘事視角下的翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7):56-59.
[5] 蔣驍華.翻譯中的西方主義——以18—19世紀(jì)中國(guó)的政治、外交文獻(xiàn)翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2012(2).
[6] 黎珂.從Mon Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯[D].華中師范大學(xué),2011.