劉芳
摘 要:隱喻作為認知和表達抽象概念的重要方式,在人們進行思維的過程中起著非常重要的作用。通過對英漢語言中的基本情感隱喻進行對比分析,歸納梳理出這兩種語言中的情感隱喻的相似和不同之處,對促進翻譯研究和提高英語教學具有一定的啟示和指導意義。
關鍵詞:情感隱喻 ?比較 ?共性 ?差異
人類語言中普遍存在隱喻,它是人類思維和認識世界的特有方式。情感是人類最普遍最重要的人生體驗,人人都有情感,人的認知對人類的情感有著很大的影響。因此對人類情感的隱喻分析是探索人類認知的重要途徑。在不同的語言中,隱喻在表達抽象概念時存在一些相似之處,但也有一定的差異。英語和漢語是世界上應用最廣泛的兩種語言,對比分析英漢兩種語言中的情感隱喻、發(fā)現(xiàn)蘊涵其中的鮮明的民族文化色彩,具有很強的代表性。
一、隱喻的研究歷史
早在18世紀時,隱喻僅被看做一種修辭,并沒有認識到它既是一種語言特征,又是語言的認知特征。亞里士多德最早開始對隱喻進行了深入研究,他系統(tǒng)闡釋了隱喻與語言之間的關系,由此確立了隱喻在詩學和修辭學中的地位。19 世紀,柏拉圖學派認為:隱喻是人類內(nèi)部的一種機制,它反映了語言和人類的本質(zhì)。
Lakoff和Johnson在Metaphor We Live By(1980)一書中提出了與傳統(tǒng)隱喻觀不同的觀點:概念隱喻(metaphorical concept)。Lakoff 和Johnson指出:隱喻就是用一個概念去表達另一個概念。他們的研究表明:人的認知體系就是一個隱喻性結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。隱喻不但是一種修辭,還是人們認識世界的一種方式。
二、英漢情感隱喻的共性
(一)用方位詞隱喻情感
在英漢兩種語言中,均有很多方位詞被用來隱喻情感。例如“上下”常用來表達心情好壞:向下的方位概念常與消極的情感聯(lián)系在一起,而向上的概念則與積極的情感相伴,所以有“高興為上,悲傷為下”的說法。英漢兩種語言中這種隱喻是十分常見的表達,通過仔細觀察會發(fā)現(xiàn),人們在高興時嘴角上揚;情緒低落時嘴角往下拉,而眉毛向下斜。如:
(1)I am feeling up.(我心情很好。)
(2)You look down in the dumps. Whats up?(你看起來垂頭喪氣的,怎么了?)
(3)他們個個情緒高揚。
(4)他正在興頭上。
(5)他情緒低落。
這里的up,down都是方位詞,用來隱喻情緒高漲和情緒低落;“高、上、低”用來隱喻情感的好壞。
英漢語中都有用方位詞表達情感的用法,這應源自人類共同的情感體驗、共同的生理和心理感受。
(二)用顏色詞隱喻情感
顏色具有聯(lián)想性,它不但能刺激人的視覺神經(jīng),還能引發(fā)人們不同的情感,給人冷暖、興奮或壓抑等不同感受。人們的喜怒哀樂等情緒波動通常反映在面部,如在“興奮、激動、害羞”時人們的臉色會變紅,而在“恐懼、害怕”時臉色會變得蒼白。一般來說冷色調(diào)令人心情憂郁或平靜,暖色調(diào)則令人心情愉悅。所以基于人類的共同認知,英漢兩種語言都有顏色隱喻情感的用法。
漢語中有面色發(fā)白、嚇得臉都綠了、臉頰緋紅等說法。英語中用black表示憂傷、憤怒等情感;用blue表示沮喪、心情不好;用yellow形容一個人膽小怯懦。如:
(1)Her face is black with rage.(她氣得臉色發(fā)青。)
(2)I feel really blue.(我覺得很沮喪。)
(3)I always know you are yellow!(我早就知道你膽小如鼠!)
(三)用身體各部位的名詞隱喻情感
人的情感在很大程度上是抽象,為了更好地理解和詮釋人類的某種感受,人們常通過人體感知基礎上的隱喻來表達,因此,身體部位名詞常常用來表達人們的喜怒哀樂。英語里的身體部分隱喻有:mouth,head,hair,mind,tail,leg,skin,blood等。如:
(1)Tom likes rock music very much, for it stirs his blood.(湯姆喜愛搖滾音樂,因為搖滾音樂使他熱血沸騰。)
(2)When I see that terrible film, my hair stands on the end.(當我看恐怖電影時,嚇得頭發(fā)都豎起來了。)
漢語里常用來隱喻情感的身體部分的名詞有:心、臉、口、胸腔、內(nèi)臟、眼、眉、毛發(fā)、胡子、手、腳等,但漢語身體隱喻涉及身體部位的動作通常是動態(tài)的描述。如:
(1)看到平時吊兒郎當?shù)乃热蝗〉昧巳绱撕玫某煽?,大家都目瞪口呆了。(非常吃驚的樣子)
(2)小敏整天一副愁眉苦臉的樣子,好像遇到大麻煩了。
還有,“怒發(fā)沖冠”“吹胡子瞪眼”等用來指人非常生氣;“心花怒放”“心曠神怡”指人精神愉悅。因人類的情感與人的身體感受直接相關,在漢語里身體部分名詞隱喻情感的表達相當豐富,在此僅舉幾例。
(四)用溫度隱喻情感
人們對冷熱感知經(jīng)驗豐富,因此,在英漢語中人們常用溫度概念來表達情感。由于當人們情緒低落時,血液循環(huán)減弱,體內(nèi)溫度降低;當人們情緒高漲時,血液循環(huán)加強,體溫升高,因此溫度降低用來表示情緒低落,而溫度升高則用來表示情緒高漲。漢語里的表達有腦子發(fā)熱、嚇得心透涼、熱血沸騰、心灰意冷、你讓我心寒。
(1)What he said warmed my heart.(他的話溫暖了我的心。)
(2)His blood ran cold.(他不寒而栗。)
人們對溫覺的感知,是一種重要觸覺,它是人的感覺器官對溫度的直接體驗。人們在溫度體驗的過程中,漸漸形成喜悅興奮則溫度升高,悲傷低落則溫度降低的思維模式。這種經(jīng)驗性的情感體驗在認知過程中逐漸形成一種生理效應的文化模式,最終構(gòu)成抽象的情感概念隱喻,以至于人們在日常言語表達當中常常自覺使用冷、熱等溫度詞來表達內(nèi)心情感。
(五)自然現(xiàn)象和天氣隱喻
自然現(xiàn)象隱喻包括季節(jié)、天氣、火、氣等方面。
在英語里,主要涉及wintry來隱喻情感。如:
The waiter has a wintry manner.(服務員態(tài)度冷漠)
漢語表示四季情感的隱喻主要有:春風得意、滿面春風、秋波等。如:
看著你滿面春風的表情,我猜你肯定遇到什么好事了。
英語里用fire, flame, blaze, 來隱喻情感,多表示“憤怒,激動”。如:
His face flamed with anger.(他氣得滿臉通紅。)
英語中天氣隱喻常用fog, cloud, breeze, wind等。如:
After winning the competition, the boy was on a cloud.
漢語中表示天氣隱喻的有:冷若冰霜、凄風苦雨、風霜雨雪、霧云雷電、陰晴、冷暖、滿面春風、大發(fā)雷霆等。
漢語表示火的情感隱喻有:火燒火燎、火冒三丈、無明之火、動肝火等。
“氣”的隱喻英語主要用“air”,漢語里有火氣、生氣、氣呼呼、氣鼓鼓、出氣筒、拿人撒氣等。如:
He won the match finally, and he was floating on air.
他現(xiàn)在很生氣,最好不要去找他。
此外,漢語還常用光、波濤等自然隱喻來表示情感。例如:滿臉紅光、心潮澎湃、紅光滿面等。如:
眉清目秀的他本來就那么帥,上完體育課后他滿面紅光,顯得更帥了。
三、英、漢情感隱喻差異
語言承載著大量民族傳統(tǒng)文化等方面的獨特內(nèi)容,反映了不同民族的概念和意義體,而且還反映了不同民族的價值體系。又由于英漢兩個民族的生活環(huán)境、心理因素、風俗習慣、文化背景不同,人們觀察事物的出發(fā)點也不同,所以在英漢兩種語言里表示情感的隱喻概念,便呈現(xiàn)出各自的特點。
(一)顏色情感隱喻差異
前面談到英漢兩種語言都有顏色隱喻情感的表達,但不同民族由于風俗習慣、文化沉淀有差別,對顏色的感受也不同,從而導致情感隱喻的差異。
1.紅與red
在我國,“紅色”常代表喜慶。如過春節(jié)時家家戶戶都貼紅對聯(lián),掛大紅燈籠,象征著“紅紅火火”的好兆頭;結(jié)婚穿紅色旗袍,帶大紅花,代表喜悅。但在西方,受斗牛文化的影響,“red”代表不祥之物,另外消防車的顏色也是紅色,所以紅色在西方帶有危險的意思。
2.藍與blue
中國人對藍色是頗有好感的,蔚藍的天氣激發(fā)人們對蔚藍的憧憬,在漢語里我們說“藍圖”;碧藍色大海象征著廣闊的胸懷。然而在英語里,“blue”表示情緒低下、憂郁,如: I am feeling rather blue.
(二)以某種狀態(tài)隱喻的差異
在此以離開地面為例。
在英語中,以下兩個例子代表喜悅的心情:
(1)They are in the clouds.
(2)He is six feet off the ground.
然而在漢語里,離開地面表示驕傲自滿,因此在漢語里有這樣的說法:
(1)她太飄飄然了。
(2)他是一個腳踏實地的人。
在漢語中,“離開地面”被喻為驕傲自滿,因為謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德,中國人比較含蓄、謙卑,感情不易表露出來,不論說話還是做事要沉穩(wěn);而英語國家人性格直爽,處事直觀現(xiàn)實,講求直截了當,感情外露,因此英語中“離開地面”隱喻喜悅的表達。
(三)人體內(nèi)部器官名詞隱喻情感的差異
在英語里,用身體器官隱喻情感使用最頻繁的是“heart”,心臟疼痛表示悲傷,如:break the heart strings of sb. Break ones hear. 心臟輕松表示喜悅。這類隱喻是基于人類共同的生理構(gòu)造特點,心臟作為最重要的器臟,常被視為情感之所在,人們相信情緒受心臟控制。
但是在漢語里,除了用“心臟”隱喻情感外,還常用“腸、肝、眉”來表達情感,例如:“古道西風瘦馬。斷腸人,在天涯?!痹跐h語中,有“眉頭緊鎖”“眉開眼笑”“喜上眉梢”等詞語,然而在英語中卻很少見。受中醫(yī)理論的影響,人們認為“恐懼”跟人體內(nèi)臟有關,一個是腎,一個是膽。中醫(yī)認為腎為先天之本,例如“腎氣不足”則會導致固尿能力差,因此在漢語中有嚇得“屁滾尿流”之說。中醫(yī)理論中,膽具有影響思維活動、決定個性的功能,如”提心吊膽”這個說法是在漢語中獨特存在的,表達了恐懼的情感隱喻?!八媸悄懶∪缡蟆!薄八粐樀媚懫菩暮??!边@些表達是受中醫(yī)理論影響的結(jié)果,中國傳統(tǒng)文化中人的情緒變化常和人的具體器官相聯(lián)系,這也是中華民族特色在語言中的體現(xiàn)。
四、結(jié)語
本文對英漢兩種語言中的情感隱喻作了較系統(tǒng)的對比,發(fā)現(xiàn)英漢情感隱喻有很多共性,這些共性主要源自于人類共同的情感體驗和生理特征。然而受各自不同的民族文化傳統(tǒng)、風俗習慣、地理位置、價值取向等的影響。英漢兩種語言中存在不同情感隱喻,特別是漢語中的情感隱喻,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化及中醫(yī)理論的影響,從而形成了漢語中獨特的關于人類基本情感的隱喻認知。進行英漢情感隱喻對比,認識英漢語中情感表達的差異對促進翻譯研究和提高英語教學都有一定的啟示和指導意義。
參考文獻
[1] 陳家旭.英漢語“喜悅”情感隱喻認知對比分析[J].外語與外語教學,2007(7).
[2] 林書武.“憤怒”的概念隱喻———英語、漢語語料[J].外語與外語教學,1998(2).
[3] 束金星,徐玉娟.從隱喻式認知看情感隱喻[J].河南科技大學學報,2003(4).
[4] 楊瑤. 英漢語“悲”、“喜”情感隱喻的認知對比[J].成都大學學報,2010(1).