陳依靈
【摘 要】 高職旅游專業應努力提高學生英語導游能力,在英語導游實訓中要注意融入職業環境,突出現場教學;融入職業角色,突出素質修養;把握差異性,突出換位思考。在導游組織和講解(翻譯)實訓中,都應當根據文化背景整體差異性和游客個性差異性,有針對性地提高工作能力,以提高學生英語導游的整體水平。
【關鍵詞】 高職院校 英語導游實訓 旅游專業
隨著我國經濟的迅猛發展,國際影響力的迅速提高,入境旅游的外籍人員越來越多,英語導游的需求量也越來越大。因而,如何有效提高學生的英語導游職業能力,為入境旅游工作提供人才支撐,成為高職院校旅游專業《旅游英語》課程教師面臨的一個嚴峻課題。筆者認為,要有效提高學生英語導游能力,必須強化英語導游實訓,而在實訓中,應充分重視以下問題。
一、融入職業環境,突出現場教學
英語導游能力是一種職業能力,職業能力只能在真實的職業環境中歷練,才能有效形成并提高。另一方面,學生親臨其境,身處其景,教學活動和職業活動緊密融合,才能遇到并即時破解課堂模擬訓練中意想不到的問題,從而使書本知識與實際經驗相融合,理論與實踐相統一,最終達到學以致用的效果。因此,職業院校必須選擇區域內典型景區景點,建立穩固的實訓基地,并聘請英語導游行家擔任兼職教師;專業教師應重視并突出現場教學在英語導游實訓中的核心地位,充分發揮兼職教師(包括學校外籍教師)的作用,認真策劃和組織好每一次英語導游現場教學。另外,現場教學應在某一時段集中持續進行(如一個實訓周或實訓月),以保證實訓的連貫性,才能有效提高教學效果和效率。
二、融入職業角色,突出素質修養
英語導游的個人素質,一定意義上代表著國人的整體素質及形象。因此,在英語導游實訓中,無論是校內課堂模擬訓練,還是校外現場教學,都必須重視讓學生融入職業角色,突出學生優良素質的日常養成。比如熟悉并嚴格遵守英語導游規范的職業操守;衣著整潔、面帶微笑、樂觀爽朗的外貌形象;神態親切、禮節周全的儀態舉止;有問必答、反應敏捷的平和態度;流暢、清晰的口齒以及對不文明旅游行為有理有節的適時提醒與勸阻等等。這些優良素質的養成需要教師的言傳身教。
三、把握差異性,突出換位思考
(一)在導游組織中時刻注意差異性
要訓練學生養成一種良好的職業習慣。接到“導游任務”后,要認真進行“差異性”辨析工作,即盡可能了解游客的國別、民族、職業、身份、性別、年齡等要素,盡可能收集了解相關的歷史梗概、宗教信仰、民俗禁忌等文化背景資料;在此基礎上,從游客的角度來思考,充分照顧到相關的差異性,在車輛選擇、座位次序、行程緩急、住宿餐飲和景區景點講解的側重點等方面,擬定一個大致方案,做到心中有數;在“導游”過程中,要時刻注意與游客交流,采集新信息,調整優化原有方案,并注意適時對有關安排做出相應解釋,及時消除某些誤解;“導游”結束時,應誠懇征求意見,有批評意見時要虛心接受,以不斷總結提高。
(二)在導游講解(導游詞翻譯)中注意差異性
1.注意游客個性化差異性
游客有國別、民族、身份、年齡等方面的差異,在欣賞景點、聽取講解時,其期冀也可能存在差異。如中、老年人關注歷史史實、人文文化,而青年人則更喜歡自然風光和帶刺激性冒險性的史實故事。講解時,便要針對游客年齡的差異,內容有所變化和側重。再如,有的游客因宗教信仰、民族習俗有某些方面的禁忌,講解中,涉及這些禁忌時,便要或是避開有關內容或是變通措辭,以免沖撞游客,引起游客不快。
2.注意文化的整體差異性
(1) 添加必要的解釋。即在講解景點內容時,提供一些人文歷史、風土人情等方面的背景知識。譬如,我們郴州蘇仙嶺的著名景點“三絕碑”,稍有文化常識的國內游客都知道,但外國游客卻不清楚,因此要換位思考,添加必要的解釋。比如可以這樣講解:Here is the“ three-unique” monument, on which QinShaoyous poems, SuDongpos postscripts and MiHus handwritings are graved. These three men lived in Chinese Song dynasty. They were outstanding persons at that time. QinShaoyou was a famous poet. MiHu was a famous calligrapher and SuDongpo was a famous litterateur. So people called it the “three-unique monument”. “Ba” which means postscript is a kind of old Chinese writing style, it is always used to evaluate or explain the content and the procedure of writing .
(2)景點名稱翻譯要照顧外國游客的理解。在英語導游實訓中,應要求學生遵從“避免外國游客產生誤解”的原則,注意翻譯的規范性。一是國內一些著名景點早有公認譯名的,要采用公認譯名。二是無公認譯名的最好照顧外國人的習慣讀法。如漓江譯作Lijiang River,東江湖譯作Dongjianghu Lake。也可采用音譯意譯相結合的方法,如象鼻山,譯作Xiangbishan Hill或 the Elephant-Trunk Hill。三是提及外國景點時,一定要查清出處進行講解,并按照當地習慣翻譯。
(3)古代詩詞、楹聯等的翻譯要適時變通。實訓中要告誡并訓練學生,要盡可能忠實于原文,做到明白易懂、簡潔明快。如古詩“萬籟此皆寂,惟聞鐘磬聲”,譯為“Everything here is quiet, only the sound of the bell is heard”,雖然忠實于原文,但缺少節奏感,且內容前后矛盾,不符合英語嚴謹的表達習慣。如變通處理,譯為“Everything in the mountain is quiet, except the bell that resounds by your side”,則既不失原意,又基本押韻,有節奏感,符合英語表達習慣。總之,要將展示語言美與準確、簡潔、易懂有機結合起來。
中國文化博大精深,要讓高職學生在導游翻譯的過程中完全做到“信、達、雅”很難。但是在英語導游實訓中要讓學生針對游客各種差異,調整導游詞,做到恰當地為外國游客翻譯。
【參考文獻】
[1]謝先澤.英語導游應注意的幾個問題[J].高職教育與學術研究,2006(1).
[2]張笑薇.淺述英語導游中幾個值得注意的問題[A].百度文庫·英語學習,2010.