999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

武漢市公共場所的公示語翻譯調查研究

2015-06-02 23:52:09李敏慧等
學周刊·下旬刊 2014年12期

李敏慧等

摘要:作為一種重要的語言現象,公共標示語使用了一種非常簡短的方式將重要信息傳遞給公眾,在人們的日常生活中應該引起重視。但是,由于眾多因素的影響,漢英公共標示語的翻譯仍存在許多問題。本文以武漢為研究對象,審視了當今武漢市公共場所中公示語的翻譯情況。

關鍵詞:武漢 公共標示語 漢英翻譯

一、武漢市公示語翻譯存在的普遍問題

公共標志在日常生活中起著至關重要的作用,任何模棱兩可的翻譯都有可能造成誤解,因此,公共標志應該盡可能標準化和規范化,不僅能為外國人提供幫助也能促進良好城市形象的打造。武漢作為我國中部崛起的主導力量,必須更加重視公共標志語的翻譯。 但是,在武漢,存在著大量公示語翻譯不佳的現象。在調研過程中,我發現了以下幾類錯誤。

1.拼寫錯誤。湖北省博物館中的“消防專用品”被譯為了“Fire emgency special items”。乍一看,公眾可能會忽略其錯誤,若仔細看,則會發現單詞“緊急”的拼寫錯誤,正確拼寫應為“emergency ”。該單詞在日常生活中會被經常使用,此錯誤顯然會對湖北省博物館的形象造成不良影響。

2.語法錯誤。“No smoking”指“請勿吸煙”,此標識為外國人接受并在日常生活中廣泛使用。但是,在武漢市植物園內,“請勿吸煙”被翻譯成了“Dont smoking, please”。武漢某大學的圖書館內有以下標志語:“please set mobile phone to silent”。顯然,譯者未能分清to和silent的詞性,兩者并不能一起搭配使用。其準確翻譯應該是“Please set your mobile phone mute”。

3.中式英語。在一家超市,“小心夾手”被翻譯成“Beware of your hand”,而“Watch your hands”可能會更恰當一些。“來也匆匆,去也匆匆”常被譯成“Come in hurry, Go in hurry”,違反了高保真規則,不僅可能導致混亂,也會鬧出笑話。所以,正確的翻譯是“Flush after use”。然而,類似的公共標識如“禁止亂刻亂畫”“禁止在公園內隨地大小便”“收費廁所”及“嚴禁賭博” 等明顯具有中國本土特色的公示語實際無必要進行英譯。若譯成英文,外國朋友會感到滑稽可笑,反而影響了中國的形象,所以最好選擇不譯。

4.大學校園內的一些公共標志,如“芳草青青,踏之何忍”,目的是為了讓人們不要踐踏草地。這種生動和禮貌的語氣使要表達的意思既清晰又賦予其人性化。若被譯為“Tender fragrant grass, how hard-hearted to trample them”時,很多外國人無法理解漢語中的這種擬人語氣。若是如此,則意味著翻譯時沒有注意英語的使用習慣。根據公示語翻譯的功能,告知信息的功能應居首位,特別是當中國的公共標志不能很好地翻譯成英文時尤其要注意這一點。因此,英文版的“Please keep off the grass”就足以表達其含義。

武漢市有關道路名稱的翻譯也會讓外國人感到十分困惑。漢語中的“道,街,路”,通常直接采取拼音形式被譯成“Dao, Jie, Lu”,外國人很難獲得其意義,公示語未能履行其職能。例如,“民族大道”和“楚平路”被翻譯成“MINZU DADAO”和“CHUPING LU”。所以,最好是將其轉化為“MINZU Avenue”和“CHUPING Road”。

二、公示語翻譯出現問題的原因及解決對策

武漢市人民政府外事辦公室曾于2012年4月發布《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》,用以指導市內公示語翻譯工作。由于此指南僅為外事辦內部文件,與公示語翻譯所需的“執行標準”相去甚遠,基本可以稱其“僅供參考”,對于武漢市的公示語蹩腳翻譯并無約束作用。

譯者在公示語的翻譯過程中,缺乏強烈的社會責任感和嚴謹務實的工作態度也導致了不規范譯文的出現。一些拼寫和語法錯誤本來很容易避免,但因譯者不加重視,極易出現翻譯的硬傷。譯者的兩種語言轉換能力有限,以致詞匯、語法等出現錯誤。譯者對公示語翻譯具體要求缺乏了解,也缺乏對中西文化差異的把握,在翻譯過程中運用中文思維方式。

譯者在翻譯過程中應注重使用名詞、動詞、動名詞和詞組,顯現出公示語的不同類型及功效,力求準確傳達公示語的功能意義——提示性、指示性、限制性和強制性等。因此,譯者必須在分析漢語公示語的字面意義的基礎上,除了要翻譯成意思對等、表達準確的譯文之外,還要依據公示語的功能意義選擇恰當的詞匯和語氣,以達到公示語漢英翻譯的完整性。其次,應根據不同國家、不同國情和不同文化來分析特定語境,并結合西方文化的語言特點、表達方式和表達習慣,采用異化方法,在意義功能對等的情況下把原語翻譯得準確到位。而且,公示語翻譯應以忠實為本,在翻譯的過程中要注重效果。此外,在翻譯過程中還應借用英語中現有的標準公示語,以達到事半功倍的效果。

公示語標牌一般都由不同制作單位完成,有些單位本身缺乏相關資質,并且唯利是圖。如工作人員在編排過程中對所提供的翻譯材料進行隨意篡改;還有一些客戶并未提供翻譯材料,將工作權交給制作單位,工作人員采用機器翻譯敷衍了事等。呼吁武漢市政府為加快國際化建設,注意上下協調一致,設立專門機構對公示語翻譯進行監管;慎重選擇高水準、負責任的制作單位,并且派專人對制作過程進行監管并確保及時提供技術上的幫助,確保整個過程萬無一失。

一個城市的公示語涉及了社會生活的各個方面,存在失誤或錯誤在所難免。因此,公示語翻譯的普及、規范、審核最終靠全體市民積極參與和共同努力才能達到目標。

參考文獻:

[1]羅選民,黎土旺.關于公示語的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).

[2]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2).

作者簡介:

李敏慧(1980— ),女,湖北宜昌人,碩士,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。

(責編 金 東)

主站蜘蛛池模板: 国产综合精品一区二区| 免费看美女自慰的网站| 在线日韩日本国产亚洲| 白浆免费视频国产精品视频 | yy6080理论大片一级久久| 国产系列在线| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产精品第一区在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲无码在线午夜电影| 欧美不卡视频一区发布| 在线观看精品自拍视频| 熟女成人国产精品视频| 制服丝袜国产精品| 成年A级毛片| 欧美成人国产| 欧美一级在线看| 99青青青精品视频在线| 国产精女同一区二区三区久| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日韩欧美中文字幕在线精品| 玖玖精品视频在线观看| 99视频精品全国免费品| 茄子视频毛片免费观看| 青青草原国产| 国产中文一区a级毛片视频| 又黄又湿又爽的视频| 色成人综合| 片在线无码观看| 网友自拍视频精品区| 片在线无码观看| 国产视频一区二区在线观看| 欧美日韩第二页| 在线精品亚洲国产| 国产草草影院18成年视频| 国产精品美女网站| 欧美黄色网站在线看| 激情综合网激情综合| 国产h视频在线观看视频| 在线视频97| 找国产毛片看| 久久综合婷婷| 91青草视频| 国产精品精品视频| 国产亚洲精品97在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 一级毛片在线免费视频| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲色婷婷一区二区| 国产激情无码一区二区三区免费| 呦系列视频一区二区三区| 日韩精品资源| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 朝桐光一区二区| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲男人在线天堂| 国产另类乱子伦精品免费女| 99热这里只有精品在线观看| 日本www在线视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 99热这里只有精品5| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 99精品在线视频观看| 久久中文无码精品| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产精品无码久久久久久| 在线中文字幕网| 一级毛片网| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 91成人免费观看| 在线欧美一区| 国产在线第二页| 亚洲第一在线播放| 亚洲精品午夜天堂网页| 精品一区二区无码av| 国产精品无码一二三视频| 国产欧美日韩精品第二区| 91探花在线观看国产最新| 女同国产精品一区二区| 无码内射中文字幕岛国片| 国产人前露出系列视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃|