999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化翻譯觀看四川民間文化的英譯

2015-05-30 09:03:35毛英王靜
校園英語·上旬 2015年1期

毛英 王靜

【摘要】四川民間文化多彩紛呈,但文化名稱的英譯仍未引起足夠的重視,本文從文化翻譯觀的視角分析了四川民間文化的英譯,倡導“異化為主,歸化為輔,異化、歸化相結合”的翻譯策略。

【關鍵詞】四川 民間文化 翻譯策略

一、 引言

“天府之國”四川有著繽紛多彩的民間文化:三星堆、絲綢之路、蜀錦、川菜、川茶、川酒,不勝枚舉。將這些璀璨的川蜀文化傳遞出國門是譯者們義不容辭的外宣任務。然而,從目前來看,這些民間文化的名稱,業界并沒有統一的英語表達,因此,同一名稱的譯法各有千秋,而有些民間文化甚至還沒有對應的英語稱謂,這一現象應引起譯者們的重視。那么,譯者在翻譯過程中,應該遵循怎樣的翻譯原則,采取什么樣的翻譯策略才能最大程度上傳達出這些民間文化的文化內涵呢?可以借鑒文化翻譯觀的相關理論。

二、 文化翻譯觀

20世紀80年代開始,人們開始從文化的視角研究翻譯,將翻譯看作是在特定的社會文化背景下的交流活動,這就出現了翻譯的“文化轉向”,即翻譯的基本單位由語篇轉向文化。文化學派翻譯理論的主要代表、英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特認為文化翻譯觀包括幾層含義:

1.翻譯應該把文化作為翻譯的基本單位,而不是停留在以往的語篇之上。

2.翻譯不只是一個簡單的解碼——重組過程,更重要的還是一個交流的行為。

3.翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化功能上的等值。

4.不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規范,用來滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。

其中提到的“功能對等”,并不是指傳統意義上語言層面上的對等,而是要實現譯文在目的語文化中的功能與原語在原文化中的功能相同,通過這樣的文化轉換,使不同的文化實現功能等值。那么,如何實現“文化功能對等”呢?巴斯奈特和勒菲弗爾認為“想要使譯文和原文達到功能上的一致,譯者就不得不對原文作大幅度的調整”。因此,在翻譯策略上,她主張盡量在目的語文化中尋找有著相同文化功能的表達來替代原語中的文化因子。這樣的翻譯策略顯然是傾向于歸化。與巴斯奈特相反,另一位文化派翻譯研究的代表人物勞倫斯·韋努蒂則主張以異化策略對待文化翻譯。

三、 翻譯策略探討

韋努蒂從政治、歷史、文化的高度來看待文化翻譯。他認為,歸化指遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;異化指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。歸化與異化是直譯與意譯概念的延伸,又不等同于直譯和意譯,“是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面”。兩者各有利弊,歸化有利于譯文的通暢,能讓目的語讀者感覺到文化的“功能等值”,但是“語言可以轉換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,特別不宜‘歸化”;而異化雖有可能造成目的語讀者的理解困惑,但卻“是對當今國際事務的文化干預,可以挑戰英語國家的語言霸權主義和文化交流的不平等,是對民族中心主義、種族主義、文化自戀主義和文化帝國主義的一種抵制”。

那么,本著對外發揚本土文化的目的,四川民間文化的英譯應既能使目的語讀者感受到原文的語言和文化特色,實現文化交流的對等,同時也能使目的語讀者有相似的文化感受,即實現“文化功能對等”?;谶@樣的目的,可以采取“異化為主,歸化為輔,異化、歸化相結合”的翻譯策略。

四、 四川民間文化的英譯

對于本地文化特色詞,可采取異化的手段傳播其承載的文化,如“麻婆豆腐”可音譯為Mapo Doufu或Mapo Tofu,而不再是最初的Tofu made by woman with freckles。而對于有些可能會引起歧義的名稱,可在語言上予以歸化。如“夫妻肺片”,若譯為the couples lungs,只會讓譯語讀者驚悚萬分,而若根據其菜名的真正含義和配料譯為pork lungs in chill sauce,才會喚起譯語讀者對譯語文化中相似菜品的想象。還有一些特色文化,可采取異化、歸化相結合的手段,如四川著名的“蜀錦”、“蜀繡”,可譯為Sichuan Brocade/Shu Brocade和Sichuan Embroidery/Shu Embroidery,這樣既在目的語中保留了原文的民族特色,又實現了一定的文化功能對等。下面,再對更多的四川民間文化作英譯分析。

1.川菜(Sichuan Cuisine)

川菜是中國的四大菜系之一,歷史悠久、地方風味濃郁。有些菜名以原料、烹飪手法和口味為主,這類菜名不包含文化因素,可直接在語言上歸化即可,如:清湯圓子 (Boiled Meat Balls)、干燒牛筋 (Fried Cattle Muscle)、青椒肉絲(Shredded pork and green pepper)等。

另一些川菜名富含本土文化,在翻譯時一定要先了解其文化含意,盡求以語言上的歸化譯出菜名的真實含義或通過異化保留菜名的文化特色。如:“開水白菜”中的“開水”其實是指最高檔的上湯,用母雞、母鴨、火腿、干貝、肘子等上料吊制,千萬不能譯成boiled water,有譯為Steamed Chinese Cabbage in Supreme Soup,也有Steamed Cabbage with Chicken and Pork Soup。四川特色涼菜“口水雞”的菜名出自郭沫若所著《賟波曲》:“少年時代在故鄉四川吃的白砍雞,白生生的肉塊,紅殷殷的油辣子海椒,現在想來還口水長流……。”此菜名讓人一聽就感覺唾液橫流、胃口大開,現有的英譯為Steamed Chicken with Chili Sauce。然而這樣一譯,就顯得非常普通,丟失了在原語中的文化功效。建議可以仍舊音譯保留原菜名,再加注解釋:Koushui Chicken (steamed chicken with chili sauce)。另外,一些菜名中包含了人名、地名,可以采用異化、歸化相結合的譯法,必要時加注。如“東坡肉”可譯為 Steamed Pork Belly with White Spirit by Dongpo (One of the famous Sichuan poets in Tang Dynasty)?!皩m保雞丁”中的“宮?!币彩侨嗣瑏碜郧宄瘯r的四川總督丁寶楨,可譯為Kung Pao Chicken (One of Sichuans magistrate Ding Baozhen in Qing Dynasty)。

2.川茶 (Tea in Sichuan)。川茶歷史悠久、味道獨特,如蒙頂茶、峨眉山茶、青城茶、屏山茶等聞名已久。然而,許多茶名的英譯仍然一片混亂,甚至有的川茶品牌的官方網頁及包裝盒上都沒有對應的英文名稱。

蒙頂茶的命名是由于此茶產自四川蒙山,又叫蒙頂山,有“仙茶”的美譽。而有譯者竟譯為“Megolian Top Tea”, 將“蒙頂”理解為“蒙古”和“頂峰”,徹底誤導譯語讀者,應異化翻譯為“Mengding Moutain Tea”。蒙頂甘露中的“甘露”有兩層含義:一取梵語“念祖”之意;二指茶湯似甘露。若譯為“sweet dew”,容易讓人誤以為茶葉形狀似甘露,可用異化加注釋,“Mengding Ganlu (the tea tastes like sweet dew) ”。

峨眉雪芽的官網中將其譯為“Emei Xueya Tea”,歸化、異化相結合。但異化后,“雪芽”的含義無法傳達,可輔以“snow bud”來補充。峨眉山的名茶竹葉青,有譯為“trimeresurus stejnegeri”,是典型的錯譯,錯將竹葉青蛇當成了茶名;有譯為“bamboo-leaf-green tea”,取其名稱的來源——形似竹葉,不過“green”顯得多余,“bamboo-leaf”本身就能讓人聯想到綠色;而其官網上譯為“Zhuyeqing Tea”,也許后兩種譯法綜合一下會更好。值得一提的是,峨眉山茶中有一個茶名非常美——碧潭飄雪,官網上的宣傳也很優美:“碧嶺拾毛尖,潭底汲清泉,飄飄何所似,雪梅散人間。”而遺憾的是,它并沒有英文名稱。有將其簡單譯為“Jasmine Tea”,只道出了其茉莉花茶的種類,卻無法傳遞出原文化中的優美;或可在語言上進行歸化,譯為“Floating Snow in Green Pool”,以實現文化上的功能對等。

3.川酒(Sichuan Liquor)。四川產酒量大、遠外聞名、知名品牌眾多,如五糧液、瀘州老窖、劍南春、沱牌曲酒、 郎酒等。

酒名的英譯仍以異化為主,如五糧液(Wuliangye)、瀘州老窖(Luzhou Laojiao)、劍南春(Jiannanchun)、東方紅(Dongfanghong)、劍南老窖(Jiannan Laojiao)、天成祥(Tianchengxiang)、沱牌曲酒(Tuopai Qujiu)、郎酒(Langjiu),也可看到歸化異化相結合的譯法:國窖(National Cellar Liquor),國窖1573(Fermented in National Cellar 1573)、劍南國寶(National Treasure Liquor of Jiannanchun)、紅花郎(Honghualang Liquor)、新郎酒(Xinlang Liquor)、老郎酒(Old Lang Liquor)等。

五、結語

由此可見,“異化為主,歸化為輔,異化、歸化相結合”的翻譯策略,有利于平衡原文化特色的發揚與文化功能對等的實現。與些同時,四川民間文化英語表達的規范與完善需要更多譯者的共同努力。

參考文獻:

[1]Bassnett, Susan and Andre Lefevere (eds)[M].Translation, History and Culture.London and New York: Pinter Publishers, 1990:8.

[2]Venuti, Lawrence.The Translators Invisibility[M].London and New York: Routledge, 1995:20.

[3]Venuti, Lawrence.Strategies of translation[A].In Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Baker, M.London and New York: Routlege, 2001:240.

[4]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社. 2004:362,365,383.

[5]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學,1999(11).

[6]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯, 2002(5).

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久77| 22sihu国产精品视频影视资讯| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲区视频在线观看| 91福利国产成人精品导航| 在线国产资源| 国产极品美女在线| 99视频有精品视频免费观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲一区二区黄色| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲国产清纯| 呦女亚洲一区精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 99国产在线视频| 国产爽爽视频| 在线观看国产黄色| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产在线一区视频| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲Av激情网五月天| 久久人体视频| 色综合国产| 又大又硬又爽免费视频| 色综合手机在线| 亚洲首页国产精品丝袜| 一本一道波多野结衣一区二区 | 久久国产拍爱| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品理论片| 国产永久免费视频m3u8| 538精品在线观看| 在线欧美日韩国产| 成人在线视频一区| 女人一级毛片| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久久人妻xunleige无码| 无码有码中文字幕| 国产精品13页| 成人一区专区在线观看| 国产精品美女在线| 亚洲欧美人成电影在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲精品成人片在线观看| JIZZ亚洲国产| 国产性爱网站| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 91尤物国产尤物福利在线| 综合网天天| 亚洲床戏一区| 国产资源站| 亚洲国产一区在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产精品女同一区三区五区| 欧美日韩动态图| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 日本91在线| 国产二级毛片| 粉嫩国产白浆在线观看| 欧洲成人在线观看| 久久久受www免费人成| 欧美一级在线| 无码精品福利一区二区三区| 色视频国产| 亚洲国产成人久久精品软件| 日韩国产综合精选| аⅴ资源中文在线天堂| 国产香蕉在线视频| 国产中文一区二区苍井空| 日本高清在线看免费观看| 日本妇乱子伦视频| 免费国产高清精品一区在线| 一本综合久久| 有专无码视频| 亚洲综合一区国产精品| 国产精品人人做人人爽人人添| 成人福利在线观看| 国产永久无码观看在线|