閻偉靜 韓喜華
【摘要】在全球一體化和高等教育國際化的今天,需要大量培養綜合型、創新性的醫學英語人才。此類人才應該具備綜合應用能力。本研究總結了個人多年的教學經驗,并在教師和醫學生中展開問卷調查和訪談。綜合多種調查結果,本研究指出醫學英語人才的綜合應用能力培養應該從以下幾個方面進行:跨文化交際能力、醫學文獻閱讀能力、醫學文獻翻譯能力和醫用口語交流。
【關鍵詞】醫學英語人才 綜合應用能力 調查研究
我國的高等教育已經步入國際化時代,基礎教育在英語這一學科中的人力、物力的投入為高等院校輸送了英語水平越來越高的本科生。大多數高等醫學院校都是兩種英語教學方向并行,即通識英語(EGP,English for General Purposes)和專門用途英語(ESP,English for Special Purposes),河北省的各大醫學院校也大抵如此。這一方法符合高等醫學院校的發展趨勢,符合國際發展需求。
我國的學者及時了解國外的學術潮流,比如ESP教學理念。這一理念興起于20世紀的60年代的西方。僅僅五十年間,這一理念經過我國外語界知名學者梁正溜、秦秀白等人探索實踐,試探性結合我國高等院校的實際情況,提出了教學改革的方向。在后來的蔡基剛等學者的深入研究后,這一做法得到了多數外語界學者和高校外語教師的支持和響應,各個高等醫學院校陸續展開了ESP的教學實踐,并據此撰寫相關論文,取得了豐碩的成果。由此,ESP這一理念在中國蓬勃發展起來,并深入到外語教育者的教學實踐中。
本課題的主研人員也結合河北省高等醫學院校的教學實際,提出了醫學英語人才綜合應用能力的調查與培養,因為單一英語或者單一技能型人才已經不足以滿足社會要求和學術要求。結合多年的教學經驗以及相關教師和學生的反饋,本研究提出,針對高等醫學院校的本科生,醫學英語人才的培養需要結合醫學生的專業,達到綜合能力的總體提高。其中主要包括跨文化交際能力、閱讀能力、翻譯能力及口語交流能力。
一、 跨文化交際能力的培養
國際化的世界和全球性的融合給整個人類帶來前所未有的交流與合作,醫學領域的溝通與交流更加頻繁。在全世界攜手共同抗擊埃博拉病毒的今天,我們沒有任何理由把自己游離在整個國際社會之外。國家與國家、團體與團體、個人與個人的密切接觸程度以前所未有的速度在增加,醫學領域更是如此。
就整個國際社會的組成單元而言,各個國家的歷史、文化、風俗、教育背景各不相同。這其中,語言差異、風俗習慣差異、社會文化差異會給我們的交流帶來諸多不便。但是國際交流不可避免,因而,跨文化交際的意識需要培養并加強。而國際交流的載體是語言,而語言又是文化的載體,運用語言必然要了解目的語相關的文化。我國學者胡文仲、賈玉新等人認為,隨著對外交流日益增多,大學生應該在外語學習中培養交際能力,跨文化教育順理成章成為了語言教學的一部分。外語教學中開展并融入文化教學,以期培養學生的跨文化能力已經成為高等院校外語教育工作者的共識。
《大學英語教學大綱》指出,“大學英語教學目的是培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,打下扎實的語言基礎,提高文化素養。”在本課題的研究中,筆者發現,學生在大學英語教育階段(即低年級階段或通識英語階段)能夠感受到文化差異,并注重跨文化能力的提高。但是在專業醫學英語階段(即高年級階段或專門用途英語階段),教師不再注重跨文化知識的引入和啟發,學生也完全忽視了文 化差異的存在。因此,對于醫學專業文章的細節理解就產生了不同的觀點,甚至于困惑。例如,醫學英語中75%的醫學詞匯來自于希臘語或者拉丁語,有些詞匯的起源與希臘文化和拉丁文化息息相關。如果不了解相應的文化背景信息,就無法高效地識別并記憶詞匯。反之,跨文化意識較強的學生則可能會追根溯源,甚至于舉一反三。因此,了解醫學語言背后的文化,可以降低醫學詞匯的認知難度,激發醫學生的好奇心和求知欲,并促進學生開闊思路、豐富知識。
二、 醫學文獻閱讀能力的再提高
在高等醫學院校的低年級階段,醫學生大多依照某一套大學英語課本,按照老師的要求,提高聽力口語水平,加強詞匯的記憶和文章的理解。在這樣的基礎階段之上,醫學生的文獻閱讀能力要成為高年級階段的重點之一。醫學文獻重在報道醫學領域的一些新理論和新發現,是醫學生開闊視野、豐富專業知識的主要途徑。因此,閱讀醫學文獻是醫療行業人員的任務之一,也是醫務人員的基本功之一。 但是文獻閱讀對初學者來說存在一定的難度。因此,如何選擇教材、采用何種教學方法進行引導就顯得尤為重要。
1.教師應通過個人講解或示范打消醫學生的畏難心理,讓學生充滿自信地通過點點滴滴的認知和識別來接納醫學英語。針對這一問題,我們設計了問卷,了解低年級階段醫學生的現狀。 關于“你如何看待醫學英語”這一問題,79%以上的醫學生認為,聽別人說或者自己感覺應該會比較難。80%以上的醫學生不清楚醫學英語究竟要學什么。而通過對已經接觸過半年的高年級學生進行訪談,我們發現,90%以上的醫學生認為專業課壓力增加,高年級階段學習英語時間減少。他們覺得醫學英語的學習具有一定的難度,但是非常必要。
2.教師應該幫助學生培養醫學文獻閱讀的意識,樹立文獻閱讀的信心。文獻閱讀的材料選擇不宜過于高深或專業化,應該給學生充分的時間進行大學英語到醫學英語的心理過渡。各種實踐證明,醫學生需要有意識地提醒自己盡早接觸醫學專業英語文章,積極閱讀,認真積累。在現有英語水平的基礎上,借助醫學專業知識,盡力去理解文獻中的具體內容,甚至可以推測或忽略一些細節。
3.文獻閱讀對教師本身提出了很高的要求。本課題組成員通過對河北省各大醫學院校調研,發現95%以上的醫學英語教師都是英語專業出身,而非醫學專業出身。這就要求非醫學專業出身的任課教師個人具備極強的學習能力,不斷地提高自己的醫學專業水平,儲備足夠的醫學知識,并能夠靈活自如地對文獻閱讀的材料進行分析,并能清晰地闡述出來。對于醫學文獻的詞匯特征、語法結構、篇章結構,醫學英語教師需要了然于胸。只有老師備課充分、理解透徹,學生才可能最大限度地受益。
三、 醫學翻譯能力的確立與提升
翻譯是將一種語言文字轉化為另一種語言文字的創造性語言活動。翻譯能力的提高是一個長期積累、逐步提高的過程。文學翻譯不同于醫學英語翻譯。醫學英語的翻譯講究簡單精煉、準確達意。在通識教育階段,醫學生一般不會系統性地進行翻譯能力的練習。醫學生學習翻譯在低年級階段主要是應對四、六級考試。此外,針對醫學生的教學目標或內容并未明確提出對此類學生的翻譯要求。
在專門用途英語階段,醫學生需要轉變思路,逐步認識到文獻翻譯在個人職業生涯中的意義和作用。在本科階段,針對醫學生的翻譯要求主要集中在筆譯而非口譯上。翻譯的能力取決于學生英漢雙語的實力和水平,也可以測試出學生的跨文化能力的高低。準確翻譯的前提是準確理解,這取決于醫學生的語言水平,而目的語的準確達意同樣取決于醫學生的目的語水平。此外,還會受到思維、習慣等文化因素的影響。比如,英語多靜態、漢語多動態。 了解這一文化差異,我們在語言處理中就可以深刻體會英語多用名詞、漢語多用動詞的原因。比如,英語多被動、漢語多主動。中國人不喜歡“被動”,而西方人突出結果。這一思維差異為我們提供了線索,有助于我們準確地理解英譯漢中“被動語態譯為主動語態”以及漢譯英中“相應地譯為被動句”這一基本原則。
四、 口語交流能力的鞏固
口語交流能力大致分為兩類:日常口語交流能力和醫用口語交流能力。對普通的本科生來說,教學要求是能夠流利地進行日常口語交流。而日常口語交流能力是低年級階段應該著重培養并提高的技能之一,到高年級專門用途英語階段只需要鞏固不下降即可。我國的醫用口語交流人才欠缺,大多數醫學生無法達到這一要求。復旦大學學者蔡基剛對復旦大學等四所高校進行了需求調查,其中68.5%的學生提出今后的學習困難是用英語做論文的口頭陳述和參加學術討論。這一比例在筆者所在的課題組所做研究中比例達到95%以上。因此,對于本科醫學生而言,醫用口語方面只需要了解一定的醫學英語發音規律、能夠順利地表達常見醫學場景。
經過調查與研究,筆者認為在專門用途英語學習階段,醫學英語人才無需在聽、說、讀、寫、譯五個方面齊頭并進,建議將教學和學習重點放在閱讀和翻譯能力的提高、跨文化能力的培養和聽說的鞏固。
參考文獻:
[1]《大學英語教學大綱》修訂組.大學英語教學大綱(高等學校本科用,修訂本)[M].北京:高等教育出版社.1999.
[2]蔡基剛.“學術英語”課程需求分析和教學方法研究[J].外語教學理論與實踐.2012(2).
[3]胡文仲.文化差異與外語教學[M].外語教學與研究出版社.1982.
*本文系2014年度河北省社會科學發展研究課題“河北省醫學英語人才綜合應用能力培養的調查研究”(課題編號2014030336)。