999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Functional Equivalence Theory and Its Limitations in Translation

2015-05-30 10:35:13李志遠(yuǎn)
學(xué)周刊·下旬刊 2015年1期
關(guān)鍵詞:跨文化研究

Abstract:Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nidas functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.

Keywords:functional equivalence theory; movie titles; translation

I. Introduction

As the exchange among countries going further, a movie is playing an increasingly important role in promoting a countrys culture and communication. Different from other forms of art, a movie mainly spreads information and attracts spectators through media. Consequently, the title becomes a core in the movie. These years, both the quantity and quality of Chinas imported foreign movies, especially English movies, are largely enhanced. Therefore, movie translation is becoming more emphasized. In the process of the movie title translation, Nidas functional equivalence theory can be employed in the area.

II. An Overview of Nidas Theory of Functional Equivalence

The distinguished American translation theorist, Eugene A. Nida is an advocate of functional translation. His major contribution to the translation studies is that he studies translation from the perspective of linguistics and communication, and proposes the famous “functional equivalence” theory. In his book Language and Culture: Context in Translation, he defines the term “functional equivalence” as “the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.” From this definition, we can form a clear picture of the nature of translation which is to use the translated text to make the receptor understand and appreciate the original authors meanings. That is to say, according to Nida, “receptors responses” occupy the most significant part in judging the quality of the translated texts.

III. The Limitations of Functional Equivalence Theory in Movie Title Translation

Though Nidas theory provides us a useful framework for the translation of movie titles, it still has its own limitations.

First of all, it fails to explain some important aspects even within the theory itself. For instance, the movie The Day After Tomorrow has been translated as《后天》. From the translation we can see that, judged from the above principles, the translation is of high quality because it is equivalent to the original one both in content and in style. However, it is not true in fact. The original title aims to emphasize the coming future and to express a kind of desperation of nowhere to live. In the translated title we cannot get such information. And there are also some other examples that do not follow these two principles but can have equivalent effect between the original titles and the translated titles. For example, Finding Nemo is translated as《海底總動(dòng)員》in Chinese. Both the content and style of the translated title are not equivalent to the original one but their effects are equivalent to the each other.

Secondly, it has its limitations in the transference of aesthetic values of the movie titles. As what have been discussed above, movies, as a kind of art form and a commercial product as well, should enjoy some aesthetic features. Consequently, in the translation of movie titles, translator should not give their thought to the equivalence of the wording and style only but to take the aesthetic value and commercial into full consideration. However, Nidas theory fails on this point. Take the movie Ghost as an example. It is translated as《鬼魂》in mainland China and translated as《人鬼情未了》in Hong Kong. Make a comparison of the two versions, we may find that the latter seems more beautiful. Take the two translated versions of You Cant Take It with You as another example. One is translated as《你無(wú)法帶我走》and the other is translated as《浮生若夢(mèng)》. Surely the second is a preferred one. The more the titles are translated with aesthetic values, the more likely that they are accepted by the public.

IV. Conclusion

From what we have mentioned above, we can see that in the translation of movie titles we should not only translate word by word mechanically but to translate based on a whole understanding of the movies themselves. Nidas functional equivalence theory, which aims to make the receptors of both the original and translated text have similar feelings and understandings, can be used as the theoretical framework in the translation of movie titles. However, in movie title translation not only one factor but some other factors, such as the aesthetic and commercial factors, spectator factor, and movie functions should be considered. Only in this way, can the “real equivalence” be achieved.

References:

Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004(86).

作者簡(jiǎn)介:

李志遠(yuǎn)(1985— ),男,吉林省吉林市人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、 翻譯與跨文化研究。

(責(zé)編 張景賢)

猜你喜歡
跨文化研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
石黑一雄:跨文化的寫作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
主站蜘蛛池模板: 国产91无毒不卡在线观看| 99久久国产综合精品女同 | 国产精品久久自在自2021| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 一本久道久久综合多人| 免费播放毛片| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲天堂首页| 欧美成人免费午夜全| 久草青青在线视频| 欧美日韩国产精品va| 国产免费久久精品99re不卡| 女人一级毛片| 国产va在线观看免费| 亚洲色图欧美激情| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产女人在线| 久久国产V一级毛多内射| 91美女视频在线| 亚洲国模精品一区| 久久成人18免费| 成人在线综合| 久草视频中文| 在线亚洲精品自拍| 波多野结衣无码AV在线| 欧美成人综合在线| 亚洲国产第一区二区香蕉| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美日韩免费| 一级毛片在线免费视频| 久久青草视频| 国产精品亚欧美一区二区| 国产欧美视频在线观看| 亚洲男人的天堂在线| 国产丝袜无码精品| 亚洲欧美综合在线观看| 五月天天天色| 色偷偷一区二区三区| 欧美色亚洲| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| …亚洲 欧洲 另类 春色| 一级毛片免费的| 日韩毛片免费观看| 特级精品毛片免费观看| 九九热这里只有国产精品| 国产屁屁影院| 精品无码日韩国产不卡av| 在线国产资源| 中日无码在线观看| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产麻豆精品久久一二三| 色婷婷电影网| 99免费在线观看视频| 国产理论一区| 亚洲欧美人成人让影院| 免费国产高清精品一区在线| 久草国产在线观看| a级高清毛片| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 精品视频在线观看你懂的一区| 99无码中文字幕视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 2021国产精品自产拍在线| 国产91九色在线播放| 亚洲欧美激情另类| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品欧美激情| 中文成人无码国产亚洲| 成年女人18毛片毛片免费| 国产成人综合久久| 91日本在线观看亚洲精品| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 黄色在线网| 欧美精品亚洲精品日韩专区|