韓蕾 王曉靜
“一帶一路”建設急需陜西省建立高層次翻譯人才的儲備隊伍,同時對于高校的翻譯人才培養模式提出了更高的以及全新的要求。本文首先通過訪問、調研的方式,總結、了解當前翻譯市場需求。調研對象為翻譯公司以及翻譯活動的承接政府部門與相關企業。接著走訪省內設有翻譯專業的高校,與師生座談,參與聽課,與仍在校的學生與已畢業的翻譯專業學生交流,了解目前高校翻譯人才培養主要模式與市場需求的差距。通過數據、意見的收集與整理,通過探索課程設置,實習時間分配,專業導向等層面,探討更符合市場需求的新型翻譯人才配培養模式。
“一帶一路”背景下,當前陜西高層次翻譯市場現狀
作為本文研究的產生背景,一帶一路建設已經帶動了陜西省內各領域與國際尤其是歐洲各國的交流與對接。在諸多的國際會議中,擔任會議溝通橋梁的會議翻譯,其辛勤勞動,功不可沒。如果沒有準確,到位的翻譯效果,會議的目的,質量,影響力將會大打折扣。筆者通過多年的現場了解,觀察到目前省內會議翻譯市場相當混亂,行業規范尚未建立,作為絲綢之路經濟帶未來國際化核心城市,目前的翻譯資源,市場管理無法滿足國際化大都市經濟發展的需要。
高校翻譯人才教學改革目標和內容
改革目標。依托“一帶一路”戰略發展地域優勢,建立既有國際文化視野,又具地方特色和區域特點,適應社會需求的教學理念。探索研討一種行之有效的課堂內外相結合的教學方式,構建合理可行的翻譯人才教學體系,并將其應用于教學實踐,以期培養出能滿足經濟社會發展需要的應用型翻譯人才。
改革內容。“一帶一路”戰略背景下,當前國際商貿活動材料為研究對象,從實證研究的角度進行翻譯教學活動。以成果導向教育理論為指導,實現課程資源、課程內容與教學實踐的整合。運用任務型教學模式,結合課堂教學和校外實踐基地,開展教改實踐活動。
教學計劃和教學內容。教學計劃以“基礎課為核心,方向課為特色,課堂內外互為促進”為原則,拓展實踐類的課程和活動。教學內容凸顯:實用,主要包括口筆譯技能、語言文化、商貿知識、凸現地方特色,把學生的專業學習和職業生涯有機結合,做好職前準備。
教學方法和教學手段。改變傳統的“輸入式”課堂教學方式,以成果為導向,任務型為原則,強調學生自主學習。
三、教改策略及措施
以成果導向教育理論為指導,建立合理可行的評估手段,培養適應社會發展和培養適應社會發展和“一帶一路”建設需求。
成果導向理論體系框架下的翻譯教學,教學目標定位在人才培養、學科方向的成果形成上。學生在教師的指導下,通過學習實踐,探究目標的完成,最終展示各自的學習成果,如完成口譯任務的評價,項目翻譯的作品,學習證明、學業證書、口筆譯資格證書及參加口筆譯活動的獲獎證明等。
以任務型教學模式為原則,課堂教學與課外實踐有機結合,激發學生的學習積極性,充分發揮學生的主體性作用,促進學生的全面發展。
任務型教學模式是以任務組織教學。它是基于建構主義的學習理論,把學生的語言學習置于具有真實意義的情景化的知識建構過程中。它能“有效地培養學生運用語言的基本能力,最大限度地發揮學生的主觀能動性,切實提高語言學習的效益”。
利用地方資源優勢,建立實踐基地,多渠道、多途徑開展翻譯技能訓練和實踐,強化學生的職業意識,提高職業素質,使學生獲得全面的發展。
實踐性教學是翻譯教學不可缺少的重要教學環節,通過實踐,培養學生獨立思考、團隊合作、解決問題的能力。應該把培養學生的職業素質作為一項重要的教學任務,將社會交往作為教學過程的一個重要環節。在實踐基地學習過程中充分了解商貿經濟、翻譯行業的特點,不斷積累經驗,構建翻譯知識與技能,并學會獨立開展翻譯業務、開拓翻譯市場等。
在經濟全球化與網絡信息化的時代背景下,翻譯工作已不再是純語言的轉換,而是跨語言、跨文化的交際活動。“語言+專業+技能”,外語知識教育與綜合能力培養緊密結合已成必然。翻譯工作者除了要掌握基本的翻譯技能,也要具備良好的個人心理素質、團隊協作精神和快速學習、高效獲取知識、信息的技能,才能達到現代社會的要求。因此切實展開市場調查,研究行之有效的翻譯人才教學模式,培養出符合社會要求和市場需求的實用型翻譯人才為國家的“一帶一路”建設添磚加瓦。
(作者單位:西安工程大學人文學院)