馮婧晗 張亞敏
內容摘要:本文首先闡釋了語塊理論對外宣翻譯人才培養的推動作用,進而詳述了這種培養模式的具體實施過程,最后探討了實施這一人才培養模式需要注意的問題。
關鍵詞:語塊理論 外宣翻譯 人才培養
一、引言
目前,京津冀協同發展上升為國家重大戰略,保定市面臨著千載難逢的發展機遇。在承接京津功能疏解和產業轉移的過程中,對外交流將發揮越來越重要的作用。然而,當前保定的高層次翻譯人才十分缺乏,翻譯人才的儲備也不充足,這極大地制約了我市對外交流工作的開展。放眼國內其他城市,當地的高校通常是培養翻譯人才的根據地,但由于受到院校生源外語基礎特點及其他條件的制約,我市高校尚未能有效發揮這一功能。因此,如何采用新的教學策略,探索一種科學有效的翻譯教學模式,滿足外宣翻譯人才培養的需要,是我市各高校外語教師迫切需要解決的問題。
二、語塊理論對外宣翻譯的促進作用
語塊普遍存在于各種語言之中,因而翻譯過程中需要大量處理源語語塊及目的語語塊。語塊作為翻譯的常用單位,其形式固定,語義具有預制性,且便于整體存儲和提取,因此在翻譯的理解和表達階段都起著至關重要的作用。由于外宣翻譯包括政治、經濟、歷史、宗教、民俗等多方面內容,譯員要對大量的政治術語、專業術語、中式修飾、虛實數字等進行處理,因此掌握大量的預制語塊對于外宣翻譯人員提高翻譯效率,保證譯文的時效性和可讀性有著重要的意義;特別是對于外宣口譯人員,大腦中存儲大量預制語塊可以極大地減輕信息處理的壓力,在提高翻譯效率的同時保證翻譯的質量。總而言之,語塊理論對外宣翻譯有著顯著的促進作用。
三、基于語塊理論的外宣翻譯人才培養模式
第一,課前準備階段:1.授課教師廣泛收集外宣翻譯材料,既要囊括國內大中城市現有的外宣翻譯文本;2.將材料按照政治、經濟、文化、社會生活、風景名勝等主題進行歸類,提取漢語和英語材料中的常用語塊。第二,課堂教學程序:1.教師明確向學生介紹語塊的概念、分類、特點和功能,引導學生逐步把語塊作為翻譯的基本單位,避免逐詞翻譯和過度發揮;2.在分析語料的過程中,教師先帶領、后鼓勵學生劃出應當整體記憶及提取的語塊,培養學生的語塊意識;3.每學完一個主題,教師要通過語塊復現的方式對學生進行翻譯測試,幫助學生體會語塊在外宣翻譯過程中的實際運用;4.教師要求學生積累課內外學習中與外宣翻譯相關的語塊,并按照主題歸類整理,逐步建立并完善個人的外宣翻譯語料庫。第三,課后鞏固總結:鼓勵學生在課后英語學習中對語塊積累運用,組織學生定期進行語塊測驗,形成有效性評估,督促學生及時查漏補缺,養成語塊學習習慣。
四、需要注意的問題
第一,推動基于語塊理論的外宣翻譯人才培養模式,需要對任課教師進行語塊理論和外宣翻譯理論的相關培訓,使其能夠接受這種先進的教學理念,并熟悉具體的教學操作步驟。只有這樣,教師才能在課堂上有效展開相關的教學活動,并引領學生逐步接受新穎的教學模式。
第二,推進基于語塊理論的外宣翻譯人才培養模式,其最終落腳點是培養和提升學生的自學能力。語塊學習法是一種非常適合學生自學的教學模式,經過教師講解并示范語塊的分類方法、提取方法、記憶方法和使用方法之后,學生便能夠很快掌握具體的操作步驟,形成自學能力。自學習慣和能力的養成,使學生可以在課下更充裕的時間尋找與外宣翻譯內容相關的語料,進而提取語塊并納入自身的記憶范疇;也可以使學生通過互聯網、廣播、電視等方式主動搜尋自己感興趣的話題內容及其相關語塊,從而在擴展知識面的同時提升自身的翻譯能力。
五、結語
語塊理論對外宣翻譯人才培養有著明顯的推動作用,在具體的實施過程中,通過課前準備、課堂教學、課后鞏固等環節,不僅能夠明顯改善外宣翻譯教學的效果,而且可以有效培養學生的自主學習能力。同時教師在幫助學生轉換角色的同時,也要積極轉變自身角色,注重自我提升,力爭使語塊理論在外宣翻譯人才的培養中發揮最大的成效。
(作者單位:河北金融學院)