999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AComparisonofDifferentVersionsoftheTranslationofPrideandPrejudice

2015-05-30 17:08:40TaoRan
校園英語·上旬 2015年8期

TaoRan

Pride and Prejudice is the master piece of Jane Austen.This work takes the daily life as the source material,different from the popular sentimentalism writing at that time,and gives a vivid reflection of the conservative life under the unenlightened condition in Britain in the 18th to 19th century.Jane was very good at portraying the bright character images during daily ordinary things.No matter Elizabeth or Mr.Darcy who were affirmative by the author or Wickham and Mr.Collins who encountered the satire,Jane made them really moving.She tried to be humorous in dialog art,and always contrasted the characters disposition by humorous languages,which enabled her work to have her own characteristic.The British famous artist and critic T.T.Kebble named Jane Austen as a comedy artist and considered her as the second Shakespeare in pure comedies.Maugham once gave the critics of Pride and Prejudice like this:“ The reasons for a work to became the classical famous work,was not the critics praise,professors elaboration research or serving as the textbook in school,but because one generation and another generation of numerous readers joyfulness and inspiration obtained from the book.Pride and Prejudice,generally speaking,was the most satisfying work in all novels.” At present,there are mainly six versions of Chinese translation for reading,in which Wang Keyis version and Sun Zhilis version are praised highly.Now,we select the first two paragraphs to make a comparative analysis.

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

Tr.1: 凡是有錢的單身漢,必定要娶位太太,這已經成了舉世公認的真理。(Wang Keyi)

Tr.2: 一個富有的單身漢所缺少的一定是一位年輕貌美的太太,這已是一條舉世公認的真理。(Wang Jinhua)

Tr.3: 饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理。(Zhang Ling,Zhang Yang)

Tr.4: 有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。(Sun Zhili)

Tr.5: 舉世公認,一個擁有一大筆財產的單身男人,必定想娶一個女人做太太,這已成為一條真理。(Yi Hai)

Tr.6: 公認有這樣一個真理:一個擁有大筆家產的單身漢必然需要一個妻子。(Wang Zuoliang)

This is the most popular sentence in the whole English novel.The source text is full of irony revealed from the two aspects.Firstly,the author used a lot of formal words and expressions,such as “truth universally acknowledged”,“in possession of”,“be in want of” to express,however,a mundane idea.Secondly,the main clause “It is a truth universally acknowledged” seems to be like an objective law universally applied.Nevertheless,in the subordinate clause,the intonation suddenly turns down and becomes undramatic which forms of an obvious contrast with the main clause,and so established the humorous ironic tone of the novel.In all those versions,the translators all emphasized the satire of “舉世公認的真理”,while,the 3rd,4th and 6th ones are a little bit flat,although it maybe expressed simply and clearly.Further more,the word “凡是” in the 1st version is to some degree the best in increasing the ironic tone of the original text.In the 2nd version,the author plus a sense of “年輕貌美” to the word “wife” which does not exist in the original text.So from the ironic aspect the 1st and 5th versions are slightly better,while,the 1st one is more concise and comprehensive.

Another difference of the six versions of translation lies in how to translate the word “wife”.The 1st,2nd,4th and 5th versions all translated it into “太太”,while the 3rd and 6th versions take it as “妻子” or more formally “妻室”.The word “妻子” is related to the traditional Chinese culture,and more from the aspect of male power.However,the word “太太” is more modern and fashion and whats more,it reveals of the social status and respect of the wife of a man in possession of a good fortune in the 19th century.

2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of surrounding families,that he is considered as rightful of some one or other of their daughters.

Tr.1: 這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某個女兒理所應得的一筆財產。(Wang Keyi )

Tr.2: 不管這樣一個單身漢的感情或者看法如何地鮮為他的鄰居所知,這條真理在周圍住戶們的腦子里卻是根深蒂固的,乃至總有這個或者那個鄰居把他看作了他們某個女兒的理所應得的財產。(Wang Jinhua)

Tr.3: 正是因為這個真情實理家喻戶曉深入人心,這種人一般到什么地方,盡管他的感覺見解如何街坊四鄰毫不了解,他就被人當成了自己的這個或者那個女兒的一筆應得的財產。(Zhang Ling,Zhang Yang )

Tr.4: 這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍盡管對他的性情見識一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產。(Sun Zhili)

Tr.5: 當這樣一個單身男人初到一個地方住下來,他的左鄰右舍還不了解他的性情如何觀念怎樣的時候,他們就會把他看做某個女兒的一筆正當的財產,因為以上那句至理名言已深深銘刻在他們的內心。(Yi Hai)

Tr.6: 不論這樣一個人在進入本區之初,其感情和見解如何難知,附近的人家已經深信上述真理,總把他當作他們之中某個女兒的合法財產看待。(Wang Zuoliang)

All the six versions are influenced by the rule of faithful,so they maybe not so clear and coherent when reading.When translating the word “neighborhood”,the 1st and 4th versions take it as “四鄰八舍”,the 3rd and 5th one take it as “街坊四鄰” or “左鄰右舍” which have a similar meaning in Chinese,the 6th one take it as “附近的人家” and the 2nd just take it simply as “鄰居”.To review the original text in Chapter 8,it is easily to find out that when Jane got sick in Netherfield Park,Elizabeth walked for about three or four miles to see her which concludes that Netherfield Park is not so close to the Bennets,so the version of “四鄰八舍” may be more proper.

There is also a truth that Pride and Prejudice is a master piece of feminism culture,which,in this paragraph can be easily concluded by using of the passive voice “he is considered… ” .All of the six versions are translated by using passive voice in the approach of “把” sentence pattern or “被” sentence pattern in Chinese,but there is also a little bit difference.Except the 3rd version,all the other ones take the “把” sentence pattern which means that they emphasized more of the neighbors actions and weakening the mans receiving of it.However,the 3rd one emphasized more of the mans situation.From this aspect,the other five versions are better in expressing the feminism of the source text in translation.

References:

[1]Austen J.Pride and Prejudice.Oxford:Oxford University Press,1970.

[2]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].張玲,張揚,譯.北京:人民文學出版社,1993.

[3]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:南京譯林出版社,2000.

[4]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,2002.

[5]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].王晉華,譯.北岳文藝出版社,2003.

作者簡介:

陶然,女,1987年10月出生,安徽銅陵人,碩士研究生,助教,研究方向:英語教學和翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 欧美国产成人在线| 亚洲美女视频一区| 国产欧美日韩专区发布| 国产乱论视频| 色综合中文综合网| 色哟哟国产精品一区二区| 国产成人精品高清不卡在线| 久久a毛片| 一级一毛片a级毛片| 无码不卡的中文字幕视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 免费一级毛片在线观看| 青青青国产精品国产精品美女| 成年女人a毛片免费视频| 99热这里只有精品2| 国产午夜无码片在线观看网站 | 婷婷丁香在线观看| 免费播放毛片| 国产精品自在在线午夜| 青青青视频91在线 | 国产午夜一级淫片| 一本大道无码高清| 欧美国产日韩在线观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产v欧美v日韩v综合精品| аⅴ资源中文在线天堂| 免费一级全黄少妇性色生活片| 日本一本在线视频| 2021亚洲精品不卡a| 国产原创第一页在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产高颜值露脸在线观看| 99热国产这里只有精品9九 | 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲人成在线免费观看| 日韩毛片免费| 国产最新无码专区在线| 欧美激情福利| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲AV无码久久天堂| 一级成人a做片免费| 国产成人AV综合久久| 精品国产福利在线| AV无码国产在线看岛国岛| 成人另类稀缺在线观看| 在线免费无码视频| 精品国产成人三级在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧洲熟妇精品视频| 国产伦片中文免费观看| 中文字幕伦视频| 国产精品.com| 国产成人高清精品免费| 中文字幕 91| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 2020久久国产综合精品swag| 毛片网站观看| 亚洲国产无码有码| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 91成人免费观看在线观看| 国产视频久久久久| 色婷婷在线播放| 四虎AV麻豆| 欧美爱爱网| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产美女91视频| 亚洲欧美成人综合| 免费亚洲成人| 国产成a人片在线播放| 二级特黄绝大片免费视频大片| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日本道中文字幕久久一区| 久久青草精品一区二区三区| 免费不卡视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 成人日韩精品| 全裸无码专区| 欧美成人看片一区二区三区| www.亚洲色图.com| 91亚洲免费视频|