999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談許淵沖“三美”譯詩理論中的“音美”

2015-05-30 17:08:40梅婷
校園英語·上旬 2015年8期

梅婷

一、 引言

作為一種特殊的文學體裁,詩歌可以說是語言藝術的最高形式之一,具有強烈的藝術感。在翻譯中國古典詩歌時,如何讓外國人了解中國的詩歌、欣賞中國的詩歌一直是許多翻譯家和翻譯研究者共同關注的話題。作為同時把唐詩譯成法語和英語的譯者,許淵沖提出了自己的觀點:“應該如何把中國詩詞譯成英、法文,才能使英、法文讀者像漢語讀者一樣愛不忍釋、百讀不厭呢? 我個人覺得譯文應該盡可能傳達中國詩詞的意美、音美和形美。”在許淵沖的“三美”譯詩思想中,“音美”建立在“意美”基礎上并凌駕于“形美”,毋庸置疑,意象在詩歌中的地位是十分重要的,“意美”是詩歌翻譯的最基本的標準,但是許淵沖將“音美”置于“形美”之上,可見其對詩歌翻譯中“音美”的重視。本文將以許淵沖的法譯唐詩為例,探究其翻譯理論中“音美”的體現。

二、許淵沖詩歌翻譯理念之“音美”

從一般的意義說,許淵沖的譯詩思想屬于格律派,他提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原則就是證明。1979 年,許淵沖就在《譯詩研究》中提出了 “三美”原則,并且明確指出了“三美”之間的關系:“‘意美是最重要的,‘音美是次要的,‘形美是更次要的。也就是說,要在傳達原文‘意美的前提下,盡可能傳達原文的‘音美;還要在傳達原文 ‘意美和‘音美的前提下,盡可能傳達原文的‘形美;努力 做到‘三美,齊備。如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似和‘音似,但要盡可能傳達原文的‘意美和‘音美。”

以上論述了許淵沖“三美”譯詩思想的提出。就“音美”而言,其地位在“意美”之下,“形美”之上,也可以說,在傳達原詩的形式時,“音美”的傳達更為重要,尤其是原詩的韻,在譯詩時要盡可能保留。具體來說,“音美”的傳達是以“音似”為基礎的。從這個角度說,譯詩不但要押韻,而且要盡可能使韻腳的聲音接近于原詩的韻腳。當然,這種做法是相當困難的,但是“世上無難事,只要肯登攀” 所以譯者要發揮主觀能動性,要敢于挑戰。因為只達到“意美”只是達到譯詩的高標準,只有在做到“意美”的同時,又能保證“音美”和“形美”的結合,才達到了譯詩的最高境界。總而言之,在許淵沖看來,原詩的“音美”是一定要盡力傳達的,韻是一定要盡量押的,只達到“意美”并不是忠實于原詩的做法。

三、許淵沖法譯唐詩中“意美”與“音美”特征的再現

登高

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

其法譯為:

L A scension

Le s singe s hurlen t avec le ven t rap ide?;

Le s o iseaux tourno ien t au-de ssus de I eau lim p ide.

Feu ille s sur feu illes tom bent jusqu la lisi re? ;

Ondes par ondes rou le la g rande r iv i re.

Lo in des m iens en autom ne,je r pand s des p leurs?;

M alade e t v ieux,je m on te seule la hauteur?.

Le s souc is ont m is du g ivre surm es chev eux? ;

Ecras, je renonce au v in peu savo ureux.

從“意似”和“意美”兩方面來看,許淵沖對于這首詩的翻譯在“意美”上還是做足了功課。首聯兩句,原詩中“風、天、猿、渚、沙、鳥”六種景物,他舍棄了“天”和“沙”,譯出了風急中猿猴哀鳴,清水上飛鳥盤旋,如原詩一般渲染了悲涼而又濃郁的秋意,雖不盡“意似”,卻做足了“意美”。頷聯兩句可謂杜甫的千古絕唱,譯者用“feu illes sur feuilles葉 堆葉”和“onde s par o ndes浪滾浪”把“落葉飄零,無邊無際;滾滾長江,奔騰而來”的意境表現得淋漓盡致,堪稱完美。頸聯兩句,許淵沖譯作:“在秋天里遠離家人,我淚如雨下;又病又老,我獨自登上高處。“詩人長年漂泊異鄉,年老體衰,登上高臺,面對秋景,不由悲從中來,譯作把這情景交融的場面全 部呈現,使詩人一生顛簸流離的生活躍然紙上。尾聯第一句譯成“煩惱苦悶使得我頭發結霜”,法語中并沒有白發如霜這一比喻說法,譯者這種直譯的方式,法國人應該能看明白,還會覺得新奇。最后一句,譯者把“潦倒”翻成“Ecras被壓垮”,意思表達得很到位,除了“新”字沒有表現出來,整句譯文基本表現了作者的意圖。但是,“意美”上做得好,是不是意味著“音美”上有所舍棄呢?根據許淵沖的觀點,押韻是傳達唐詩“音美”的首要問題,因為“翻譯唐詩即使百分之百地傳達了原詩的‘意美 ”如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風格和情趣”。

音美屬于詩歌的形式特征之一,是否在譯詩中傳達音美 特征從本質上是保留形式還是保留內容的問題。形式與內容始終是辨證統一的,無論哪一派別都不應該過分強調其中一者而完全否定另一者。只注重音步、節奏的韻律翻譯法和既注意音 步又要押韻的諧韻翻譯法都因只注重音韻問題忽視其他的方面而無法獲得令人滿意的譯文,而且,刻意追求音韻往往會束縛譯者創造性的發揮,結果可能導致意義上的損失。“音美”特征的傳達與否應該是譯者基于自身能力,在權衡各種因素后做出的更佳選擇。許淵沖提出的“三美”原則 應該是譯詩的理想,是詩歌形式與內容在目的語中的完美再現,在現實中自然極難實現。然而,理想對于現實是有積極意義的,并且也不是完全沒有實現的可能,對理想的追求有助于我們不斷進步。

參考文獻:

[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社.1999.

[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].中國對外翻譯出版社.1984.

主站蜘蛛池模板: 全午夜免费一级毛片| 久草热视频在线| 亚洲精品成人7777在线观看| 天天综合网站| 欧美精品啪啪| 91色在线观看| 国产人免费人成免费视频| 亚洲精品黄| 日韩毛片基地| 日本色综合网| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久精品国产在热久久2019 | 亚洲av综合网| 国产swag在线观看| 亚洲成人在线网| 美女被操91视频| 国产91在线|日本| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产精品久久久久鬼色| 中文字幕在线永久在线视频2020| 精品撒尿视频一区二区三区| 99爱在线| 国产女人在线观看| 福利一区在线| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产91精品调教在线播放| 福利在线不卡| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲性一区| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美啪啪网| 免费99精品国产自在现线| 久久婷婷五月综合97色| 天堂av高清一区二区三区| 国产成人永久免费视频| 国产毛片片精品天天看视频| 国产成人永久免费视频| 国产一级无码不卡视频| 国产永久在线视频| 久久99热66这里只有精品一| 99久久精品免费看国产免费软件| 91午夜福利在线观看精品| www.狠狠| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产在线啪| 天天综合色网| 欧美亚洲国产一区| 亚洲成a人片77777在线播放| 91网站国产| 久久无码av三级| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 波多野结衣在线一区二区| 久久96热在精品国产高清| 国产成人精品亚洲77美色| 一级爆乳无码av| 国产成人夜色91| 中文字幕av无码不卡免费| 国产91九色在线播放| 91视频精品| av在线无码浏览| 在线高清亚洲精品二区| 国产在线精彩视频论坛| 91在线国内在线播放老师| 久久美女精品| 久久久久免费精品国产| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产青青草视频| 免费一级毛片不卡在线播放| 日韩精品资源| 精品一区二区三区四区五区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 日韩黄色大片免费看| 欧美黄网站免费观看| 欧美成人精品高清在线下载| 无码高潮喷水在线观看| 色视频国产| 免费人成视频在线观看网站| 久久这里只有精品免费| 国产精品刺激对白在线|