999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯文《小約翰》與《表》看魯迅童話翻譯規范的演變

2015-05-30 17:08:40吳禹
校園英語·上旬 2015年8期

吳禹

【摘要】本文從翻譯規范的角度下,分別從翻譯目的、翻譯策略、翻譯內容以及翻譯效果四個方面探討了魯迅在童話翻譯實踐中兩個不同階段的代表作《小約翰》和《表》的翻譯規范,并做出比較分析,探析魯迅在童話翻譯的實踐中其翻譯規范的演變過程。

【關鍵詞】魯迅 童話翻譯 翻譯規范 演變過程

一、引言

童話翻譯在魯迅一生的翻譯實踐中占有不小的比例,在翻譯童話的過程中,魯迅形成了自己獨樹一幟的翻譯規范,同時,他也積極與當時的主流翻譯規范互動,在魯迅翻譯童話的始終,其翻譯規范的形成并不是一成不變的,在翻譯初期和后期,翻譯規范也在漸漸的發生著變化?!缎〖s翰》是魯迅童話翻譯中期的代表作品,整部童話色澤明朗,富有詩意,以直譯為主,語言浪漫而略顯深奧,反映了嚴肅的人性與自然的主題。而《表》作為其童話翻譯后期的作品,譯文《表》清楚明確的主題表達和淺顯易懂的語言成為了魯迅翻譯文學中獨特的代表作。這兩部童話相差不到十年,而在魯迅的譯文中卻體現了不同的翻譯規范。

二、魯迅童話翻譯規范的演變

1.思想啟蒙,白心之夢——救亡圖存,憂患意識。魯迅對《小約翰》十分偏愛,一是因為自身在留東時期逐漸發展起來的“幼者本位”思想,二是由于魯迅深愛童話里的“白心”,即赤子之心。面對當時中國呆板守舊的譯文現狀,魯迅翻譯《小約翰》,顯然特別希望中國讀者能夠分享這種童趣以及了解這部童話集對于人性的探索?!侗怼肥囚斞阜g后期的作品,也是符合當時社會需要以及順應主流規范的代表譯文。它講述了一個流浪兒的故事,蘇聯社會的浪子回頭新編,述彼蒂加如何在新社會得到改造,主題更加明確。它的翻譯寄托了魯迅對社會的期許,翻譯了魯迅深深的憂患意識,此時由于社會局勢的動蕩,魯迅的心態也不及作《小約翰》是的童真浪漫了,而是更加目的鮮明,為社會與國家而翻譯。

2.直譯為主兼意譯——語言更加白話生動。《小約翰》的譯文主要以直譯為主,語言歐化明顯,只有涉及到人物與動植物的名稱時,魯迅采取了意譯的手法。其中多種定語成分的修飾是最明顯的直譯特點之一?!斑@垂著,由暗色的后面的襯托,如同華美的淺綠的花邊?!?/p>

從這句譯文可以發現魯迅采用了直譯的手法,對于“花邊”的修飾,使用了多個定語成分而不是將句子拆解,使得其更符合漢語表達方式,這也是魯迅堅持直譯的體現,魯迅希望通過歐化的語言引進歐化的表達與思想改造國民性。

“出色的蛋餅,焦黃,松脆,冒著熱氣。”

這是譯文《表》中的一句,不同于《小約翰》中的翻譯,對于“蛋餅”的修飾,魯迅拆分了句子,并沒有翻譯成“焦黃的松脆的冒著熱氣的出色的蛋餅。”從整體上看,魯迅后期的兒童文學譯作中的歐化現象沒有他中期的明顯,這也就是說,在研究魯迅的歐化現象時,有必要納入一種動態的視角。

3.說教色彩的“成人的童話”—— 語言通俗易懂的“十歲左右的童話”。魯迅稱《小約翰》為“無韻的詩,成人的童話”。這本童話以“近于兒童的簡單語言”和象征隱語手法,探討人生的理想和意義、價值觀責任感的重大主題。整部童話傳達的深刻主題,恐怕不能使一般兒童能夠理解,童話中表達的擔憂讓譯文《小約翰》甚至比一般的成人作品還要復雜,需要細細體會與琢磨。而具有“改造意識”的譯文《表》則完全符合兒童的閱讀習慣,語言平易近人,主題鮮明直接。魯迅在《譯者的話》中說:“想不用什么難字,給十歲以下的孩子們也可以看。”譯文《表》講述了一個被社會改造的成功案例,描述了一個劣跡斑斑的人如何被改造為有富有責任感和正義感的新人。魯迅通過《表》的翻譯,表達了對未知未來的期許。

4.翻譯史中的重大意義——多次再版的驚人需要。《小約翰》一書的思想性與藝術性得到魯迅的欣賞并且介紹給中國讀者,雖然并不符合當時主流的“強國模式”,但魯迅的譯介令魯迅成為20世紀荷蘭文學在中國譯介的主要譯者。魯迅堅持直譯的翻譯規范也使得西方歐化的表達方式與思想流入中國,給中國讀者帶來養分。譯文《小約翰》在翻譯史上帶來的重大意義不可質疑,同時也促進了不帶任何傳教色彩的中荷文學關系。而后期的譯文《表》出版后,多次再版,深刻地影響了中國學者對于兒童文學的重視與翻譯,最突出的即為葉邵鈞深受魯迅影響,創作了童話故事《稻草人》,魯迅也給予了高度的贊賞。

三、小結

正如翻譯規范的文化特殊性一樣,翻譯規范具有歷史的特殊性,是一定歷史社會的產物。(廖七一,2010:79)翻譯規范并不是一成不變的,它具有不穩定性。在魯迅童話翻譯的中后期,立足于翻譯規范的研究途徑,通過翻譯目的、翻譯策略、翻譯內容以及翻譯效果四個方面的比較,得出魯迅在童話翻譯的過程中,自身的翻譯規范隨著社會歷史環境的變化也在逐漸的演變,在與主流翻譯規范不斷互動的同時,形成了自己獨特的童話翻譯模式。

參考文獻:

[1]李麗.魯迅兒童文學譯作中的歐化現象考察[J].武漢:湖北大學學報(哲學社會科學版).2010:97.

[2]廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學翻譯規范研究[M].天津:南開大學出版社.2010:79.

[3]魯迅(譯),黃韜(編).魯迅譯文選集兒童文學卷[M].上海:上海三聯書店.2014:19,135,136.

[4]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學出版社.2015:179.

[5]吳鈞.魯迅翻譯文學研究[M].濟南:齊魯書社.2004:131.

主站蜘蛛池模板: 国产精品jizz在线观看软件| 国产三区二区| 亚洲国产天堂在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产99在线观看| 国产99视频精品免费观看9e| 伊人色天堂| 欧美成人精品一级在线观看| 精品无码一区二区在线观看| 国产永久在线视频| 国产美女精品一区二区| 欧美日韩激情在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 91亚洲国产视频| 97在线国产视频| 免费观看三级毛片| 四虎精品黑人视频| 中文字幕在线观看日本| 人妻丰满熟妇av五码区| 麻豆国产精品| 国产极品美女在线观看| 99ri国产在线| 亚洲黄网在线| 国产区在线看| 全裸无码专区| 亚洲一区第一页| 成人91在线| 精品免费在线视频| 丰满的熟女一区二区三区l| 福利一区三区| 五月天久久综合| 亚洲天堂网视频| 亚洲人在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 中文字幕第4页| 毛片一级在线| a级毛片在线免费| 亚洲欧美国产视频| 91年精品国产福利线观看久久 | 欧美亚洲日韩中文| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲不卡网| 国产久操视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产精品福利尤物youwu| 欧美一区国产| 亚洲精品成人7777在线观看| 97久久免费视频| 日本欧美午夜| 在线视频亚洲欧美| 99精品视频在线观看免费播放| 无码一区中文字幕| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产噜噜噜| 欧美激情网址| 九色免费视频| 国产视频自拍一区| 日韩色图在线观看| 国产永久在线观看| 国产二级毛片| 国产乱子伦手机在线| 波多野结衣第一页| 国产欧美视频在线观看| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产裸舞福利在线视频合集| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美影院久久| 国产丝袜啪啪| 精品无码国产一区二区三区AV| 丰满人妻中出白浆| 伊人久久久久久久久久| 精品人妻无码区在线视频| 国产白浆视频| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 无码人妻免费| 国产成人精品亚洲77美色| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久99国产综合精品女同| 国产免费a级片| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美精品在线看|