999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論指導下河北省旅游景點英譯研究

2015-05-30 17:08:40褚楊楊霍文杰任宏偉
校園英語·上旬 2015年8期

褚楊楊 霍文杰 任宏偉

【摘要】隨著河北省旅游業的發展,旅游景點翻譯對于宣傳景點文化和吸引外國游客發揮著重要作用,本文利用關聯理論,以達到最佳關聯為目的,運用直譯,直譯加注和意譯的翻譯方法對河北省旅游景點進行翻譯研究,從而促進河北省旅游業的國際化。

【關鍵詞】 關聯理論 河北省旅游景點 翻譯方法

一、引言

河北省作為京畿重地,其旅游業的迅猛發展在經濟與文化方面彰顯其軟實力的重要衡量標準,河北省豐富的古建筑,遺址文化和自然風光吸引了眾多的外國游客。但當前河北省旅游景區外宣標識和介紹存在諸多錯誤,不僅影響了景區乃至中國形象,也會誤導游客對景區文化的理解或其它負面影響,規范景區標識語使外國游客朋友正確了解景區文化刻不容緩。

二、關聯理論概論

繼賴斯的會話含義理論,斯帕伯和威爾遜提出了“關聯原則”,在交際與認知角度對會話進行了深層分析,語境效果是確定關聯程度的重要因素。另一重要因素是理解和獲取話語信息時所付出的努力,處理話語信息所付出的努力與關聯程度是成反比的。格特將在《翻譯與關聯—認知與語境》一書中用關聯理論指導翻譯,指出翻譯是一種語際交際活動,在翻譯過程中,譯者應以達到譯文的最佳關聯性作為目的,周方珠對于旅游景點的翻譯,譯者不僅準確把握原文意思,還應充分考慮譯文讀者的認知能力和文化背景,從而準確做出推斷,傳達原文意思,讓外國游客獲得最佳語境效果,從而達到準確宣傳景點文化的目的,避免漏譯、錯譯或是其他導致誤解的行為。

三、關聯理論下河北省旅游景點英譯研究

1.直譯。保留原名簡短的語言形式,同時保留原名的深刻內涵,如叢林聽風(Jungle Hearing Wind)、藤蘿挽月(Wisteria Sinensis Holding The Moon)、聚寶溝(Treasure Ditch),葫蘆谷(Gourd Valley),翡翠谷(Jade Valley)、等,這些英譯名都基本保持了景點中文名稱的語言形式,通順易懂。采用直譯策略可以保留原文朦朧的、美的意境,可以使譯文讀者產生充分的關聯,達到再現原名的審美效果,尊重譯文讀者的審美感受的目的,是翻譯“最佳關聯”原則的體現,也產生了最佳關聯效果。

2.直譯加注。在旅游翻譯中,對于蘊含歷史故事或民間文化的旅游景點進行翻譯時,必須采用其它的翻譯方法。直譯加注便是一種有效避免直譯造成誤解的有效方法。例如,“氣不忿峰” 如果直譯為“Jealous Peak”,會讓外國游客摸不著頭腦,到底“氣不忿”和“峰”有什么的關系,很難了解該景點的歷史文化。根據關聯理論,一個成功的翻譯必須給譯文讀者提供足夠的語境效果。因此,“氣不忿峰”直譯后應該加上注釋。對其背后的歷史進行進一步介紹,從而使外國游客更好地了解河北省盤山的的歷史文化,進一步激發他們游覽盤山的熱情。參考翻譯:氣不忿:Jealous Peak is 1910 meters in altitude,lower 208 meters than the main peak,Mount Pan.Legend goes that as the twin brother,Jealous Peak is jealous about the Mount Pan's height,but he could not do anything.

3.意譯。譯者需要在關聯理論的指導下,采用合適的翻譯方法,從而實現最佳關聯。例:(避暑山莊)山區的山勢雄渾,山巒綿延,植被茂盛,清溪潺潺,四時之景各異。

原文采用了使用四字詞語,這使得語言精練傳神,節奏感強,符合漢語的表達習慣。然而就思維方式及表達習慣而言,外國游客崇尚簡單實用的信息,難以理解如詩的語言。 這樣會使他們在了解景點的過程中耗費不必要的推理努力。所以,為了更有效的傳達信息,譯者應該在理解原文的基礎上進行總結,將其意譯成簡要清晰的信息。從而,實現最佳關聯。本文給出參考翻譯:There one can enjoy mountain scenery with dense forest,gurgling mountain brooks,deep ditches,steep peaks,gullies and valleys in all directions,which form different landscapes in the four seasons.

不難看出,譯文和原文存在著很大的差別。就從關聯角度來而言,譯文成功地實現了最佳關聯。因為,譯文提供了盡可能多的相關信息。原文中的精練的詞句是為了突出景點的山水風景。這些是原文中最關聯的信息。譯文雖然在形式上與原文有很大的差異,但是為了迎合外國游客的思維方式和表達習慣,從而用最小的努力實現最大的關聯。

四、結語

本文在關聯理論指導下,以譯文讀者是否可以產生最佳關聯為目的,分別運用直譯,直譯加注以及意譯的翻譯方法對河北省旅游景點進行恰當翻譯,受篇幅的制約,作者僅舉了少數例子闡述關聯理論對河北省景點翻譯的作用。希望對河北省旅游翻譯有一定的借鑒作用,以促進河北省旅游業的發展,吸引更多的外國游客,弘揚旅游文化。

參考文獻:

[1]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].外語教學也研究出版社,1986.

[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

[4]河北經典旅游景點英語導游詞[M].北京:中國旅游出版社, 2007.11.

主站蜘蛛池模板: 麻豆国产在线不卡一区二区| 香蕉色综合| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美国产视频| 老司机久久99久久精品播放| 手机精品福利在线观看| 免费激情网站| 亚洲成人一区二区| 国产自产视频一区二区三区| 九九精品在线观看| 日韩精品毛片| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲日韩精品伊甸| 国产日韩欧美精品区性色| 日韩天堂在线观看| 久久人体视频| 九色在线观看视频| 亚洲国产日韩在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产无码制服丝袜| 亚洲av日韩综合一区尤物| 日韩最新中文字幕| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美日韩精品综合在线一区| 99久久精彩视频| 亚洲精品日产AⅤ| 国精品91人妻无码一区二区三区| 成人一区在线| 成人国产精品网站在线看| 色丁丁毛片在线观看| 免费一级无码在线网站| 91久久国产综合精品女同我| 老司机aⅴ在线精品导航| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产成人久视频免费| 国产美女在线观看| 天天综合天天综合| 欧美日韩福利| 黄色片中文字幕| 亚洲精品大秀视频| 免费国产高清精品一区在线| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美日韩精品一区二区视频| 美女一区二区在线观看| 波多野结衣一区二区三区AV| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产浮力第一页永久地址| 国产精品亚欧美一区二区| 五月婷婷综合在线视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品视频白浆免费视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产精品自拍合集| 99热这里都是国产精品| 午夜视频在线观看免费网站| 精品国产免费第一区二区三区日韩 | 色综合中文| 日本成人精品视频| 日韩午夜片| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产无码网站在线观看| 国产玖玖视频| 国产成人毛片| 亚洲首页在线观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产成人无码久久久久毛片| 国产国拍精品视频免费看| 日韩无码白| 欧美97色| 2024av在线无码中文最新| 欧美成人A视频| 青青草一区| 91热爆在线| 99精品免费欧美成人小视频 | 亚洲丝袜中文字幕| 91欧美在线|